› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Also dieses Spiel läuft so.
Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa
Der 2. macht nen Satz draus.
Bsp: Vamos a la playa.Auf gehts!!! Viel Glück
la galleta (der Keks) pensar (denken)
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Anonym
@ Ist “en la película” jetzt für das Verständnis im Spanischen zwingend? (Im Deutschen ja eigentlich nicht.)
Zum besseren Verständnis finde ich es doch ziemlich wichtig, man sollte nicht davon ausgehen das jeder den Film kennt.( Auch wenn es wohl in diesem Fall, so ist)@Sei “ährlich”, es macht Dir Spaß! Bild (Aber das ist hier gut so!) 😉 Neeeeeeiiiiiin!
El éxito de una emisión depende mucho del moderador.
la irrupción = der Einbruch
la consecuencia = die Konsequenz@Transroi wrote:
…
die Sehnsucht heißt eher; el anhelo,…
Ich meine die Sehnsucht – zum Beispiel nach einer bestimmten Frau.
dann passt “anhelo” meiner M. nach am besten
laut Drae:
1. m. Deseo vehemente.@Transroi wrote:
@uli wrote:
“impertinente” hat fÜr mich einen negativen Sinn – so wie “aufdringlich ” und passt deshalb nicht so gut.
Ja, im Deutschen hat das für mich auch eine andere Bedeutung, aber im Wörterbuch von Pons steht es so.
…das sind dann wieder die feinen matices, die man unterscheiden sollte, für einen Spanischlernenden nicht einfach.
ich schaue deswegen öfter im DRAE nach, der z.B. “impertinente” folgendermassen zitiert:1. adj. Que no viene al caso, o que molesta de palabra o de obra. Apl. a pers., u. t. c. s.
2. adj. p. us. Excesivamente susceptible, que muestra desagrado por todo, y pide o hace cosas que están fuera de propósito. U. t. c. s.
3. m. pl. Anteojos con manija, usados por las señoras.
Con las fluctuaciones de temperatura tan frecuentes a veces tengo problemas de la circulación sanguíneala emisión – die Sendung (Radio, TV)
moderador – Motaertor@gisela wrote:
Animales como en la película “Los Pájaros” de Hitchcock no están siempre un enriquecimiento para la naturaleza.
Ist “en la película” jetzt für das Verständnis im Spanischen zwingend? (Im Deutschen ja eigentlich nicht.)
Perdóna, pero nosotros deseamos aprender algo. 😉
Sei “ährlich”, es macht Dir Spaß! (Aber das ist hier gut so!)
die Sehnsucht heißt eher; el anhelo,…
Ich meine die Sehnsucht – zum Beispiel nach einer bestimmten Frau.
AnonymDanke dir Uli!!! 😛
Con estas temperaturas aún muy bajas por la noche, creo conveniente que las ventanas queden cerradas.
(Wenn schon die Türen aufstehen) 😆 😆la fluctuación de temperatura =die Temperaturschwankung
la circulación sanguínea = der (Blut)Kreislauf@gisela wrote:
….
Tengo anhelo a los tiempos pasados, cuando veo con mis propios ojos , cómo la gente se trate en estos tiempos.(Da bin ich jetzt auch unsicher, ist das subjuntivo da angebracht?) 😳
Ich glaue (glaube!) man sollte indefinido benutzen:
Vorschlag:
….cuando veo con mis propios ojos, de cómo la gente se trata mutuamente…..
Hay gente que siempre deja la puerta abierta….Fenster – ventana
geschlossen – cerada
AnonymAnimales como en la película “Los Pájaros” de Hitchcock no están siempre un enriquecimiento para la naturaleza.
Perdóna, pero nosotros deseamos aprender algo. 😉
la ansiedad significa más bien; seelenangst, innere Unruhe, Beklemmung
die Sehnsucht heißt eher; el anhelo, la ansia oder nach Vergangenem la añoranza, nostalgia. Por eso tomo el anhelo.Tengo anhelo a los tiempos pasados, cuando veo con mis propios ojos , cómo la gente se trate en estos tiempos.(Da bin ich jetzt auch unsicher, ist das subjuntivo da angebracht?) 😳
la puerta = die Tür
abierto = offen@uli wrote:
“impertinente” hat fÜr mich einen negativen Sinn – so wie “aufdringlich ” und passt deshalb nicht so gut.
Ja, im Deutschen hat das für mich auch eine andere Bedeutung, aber im Wörterbuch von Pons steht es so.
los animales = die Tiere
el enriquecimiento = die BereicherungAnimales como “Los Pájaros” de Hitchcock están no siempre un enriquecimiento la naturaleza.
la ansiedad – die Sehnsucht
el ojo – das Auge“impertinente” hat fÜr mich einen negativen Sinn – so wie “aufdringlich ” und passt deshalb nicht so gut.
du kannst gerne weitermachen, transroi !
los animales = die Tiere
el enriquecimiento = die BereicherungAnonymIch würde es übersetzen mit; Unter den Vögeln gilt der Spatz als richtig frech und dreist/ unverschämt.
Aber mach weiter!!!! 😉
@gisela wrote:
No transroi, no es verdad 😉 ¡Que mono son estos pajaritos! 8)
Gisela, daß verstehe ich jetzt nicht, oder ich übersetze es falsch.
Entre los pájaros el gorrión se considera justo fresco y impertinente. – Das soll heißen: Unter den Vögeln gilt der Spatz als keck und frech.
AnonymNo transroi, no es verdad 😉 ¡Que mono son estos pajaritos! 8)
Si alguien está loco por el amor, se habla de la locura amorosa.
los animales = die Tiere
el enriquecimiento = die Bereicherung@uli wrote:
pájaros – Vögel
el gorrión – der SpatzEntre los pájaros el gorrión se considera justo fresco y impertinente.
el amor ❓
la locura (Wahnsinn)Me entra miedo cuando oigo cómo aumentan las catástrofes ecológicas
pájaros – Vögel
el gorrión – der Spatz
AnonymLa lluvia de ceniza por el volcán nos da muchas preocupaciones por nuestras palomas, nadie sabe si afecte negativamente al sentido de la orientación.
las catástrofes ecológicas = die Umweltkatastrophen
aumentar = zunehmenpara sentir el bienestar no debe faltar el calor …..
volcán – Vulkan
lluvia de ceniza – Ascheregen
AnonymAhora empiezan a florecer los lirios de los valles, nunca los recogería porque florecen unos días más en el jardín.
el calor = die Wärme
el bienestar = das Wohlbefindenpara abril con sus veleidades existen varios dichos, por ejemplo
en español: en abril aguas mil — im April regnet es viel
en alemán: April, der weiss nicht was er will — el aril no sabe lo que quierelirio de los valles – Maiglöckchen
recoger – pflücken
AnonymGracias, Ursula 😛
Nunca se debería bailar bajo de una montera si haya granizo. 🙄
@ Rea,ojalá hayas pensado en la montera = Glasdach, porque la palabra significa varias cosas. Por ejemplo; gorra, cazadora y también “casco” de un alambique.
el abril = der April
las veleidades = die Launen(haftigkeit)@gisela wrote:
@ Uli “el crepúsculo” ¿ no significa: Abenddämmerung? No sé!!! 😕 🙁
A causa de cambio de reloj se vuelve a poder ver el crepúsculo más tarde en el cielo.
pasar durmiendo = verschlafen
ùltimamente = in letzter Zeit1. el crepúsculo das Abendrot
2. el crepúsculo die Abenddämmerung
3. el crepúsculo de los dioses die Götterdämmerung
4. el interruptor automático de crepúsculo (Técnica) die Dämmerungsautomatik (Technik)
Quelle: myjmk.com
crepúsculo.
(Del lat. crepuscŭlum).
1. m. Claridad que hay desde que raya el día hasta que sale el Sol, y desde que este se pone hasta que es de noche.
2. m. Tiempo que dura esta claridad.
3. m. Fase declinante que precede al final de algo. El crepúsculo del verano, de la vida.
Quelle:
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Empeza el tiempo de verano z pienso que por eso la gente pasa durmiendo ultimamente.
la montera
bailar -
AutorAntworten