› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Also dieses Spiel läuft so.
Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa
Der 2. macht nen Satz draus.
Bsp: Vamos a la playa.Auf gehts!!! Viel Glück
la galleta (der Keks) pensar (denken)
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
@cuya wrote:
Hi!
Es tut z.Z nicht viel im Forum, daher korrigiere ich hier, um nicht aus der Übung zu kommen 😀
Saludos
cuyaes verdad! 🙁
gracias cuya! 🙂
es obligatorio que los yates de vela llevan salvavidas (por si acaso)
alarma de tiburones – Haialarm
Australia – Australien
AnonymHi!
Es tut z.Z nicht viel im Forum, daher korrigiere ich hier, um nicht aus der Übung zu kommen 😀Los adultos cuentan [s:1xrx512n]los[/s:1xrx512n] cuentos (a el niños) con mucho gusto a los niños.
@gisela wrote:
Nos decidimos a última hora/rápidamente/espontáneamente por una estancia de una noche en un hotel.
“a corto plazo” passt hier nicht ganz. Man verwendet es eher anders, z.B. “A corto plazo, no hay soluciones para la crisis económica global”
¡Qué sorpresa! Ayer estuvo de visita [s:1xrx512n]de[/s:1xrx512n] mi hermana (me visitó) y ella me contó de su suerte en la lotería.
Alguna gente sufre sonambulismo (con) por la/ cuando hay luna llena
En agosto hay/habrá una feria en Malaga, me subiré a/ andaré en los tiovivos con mi nieto.
He alquilado una casa en la costa/ cerca del mar por dos semanas
El polen(Verwendung nur Singular) de/en los campos de calza provoca problemas a los alérgicos.
Saludos
cuyaLos polenes de los campos de calza hacen problemas a los alérgicos.
el yate de vela
el salvavidasAnonymÚltimamente se puede disfrutar el sol en el jardín.
los campos de colza -die Rapsfelder
los polen -der BlütenstaubHe alquilado una casa al mar para dos semanas.
El jardín
el solLa gente pide préstamos para no pagar tantos impuestos.
casa – Haus
alquiler – Miete
En agosto está una feria en Malaga, iré en los tiovios con mi nieto.
los impoestos= die Steuern
el préstamo = Das DahrlehenAnonymAlguna gente sufre sonambulismo con la luna llena.
la feria -der Jahrmarkt,die Kirmes
los tiovios .die KarussellsQué sorpresa,ayer estuve la visita de mi hermana y ella me conó de su suerte en la loteria.
el sonambulismo–Nachtwandeln
la luna-der Mond
AnonymNos decidimos a corto plazo a una estancia para una noche en un hotel.
la sorpresa -die Überraschung
la suerte -das GlückLos adultos contaren los cuentos a el niños con mucho gusto.
la estadia = Aufenthalt
a corto plazo = kurzfristig
AnonymEl 25 de abril 1999 [s:35b4w5ht]se[/s:35b4w5ht] realizaron el viaje a Venezuela (activo = ellos realizaron!)
Hi Uli!
Dies hier hatte ich übersehen (ASehr gute Erklärung übrigens)Als transitivo bedeutet “realizar” llevar a cabo/ dirijir una ejecución (vor allem TV und Co.):
Realizaré un viaje a Perú / Pedro Almodóvar realizó un casting en LanzaroteAls intransitivo bedeutet es “sich wg. einer Handlung/Tat wohl fühlen bzw. wg. etwas zufrieden sein”
Todos sus sueños se realizaron /Como madre se realiza por completo.Ansonsten gibt es die “pasivo/impersonal” Variante:
El viaje se realizó sin problemas.
In deinem Beispiel: El 25 de abril 1999 se realizó su/el sueño de viajar a VenezuelaSaludos
AnonymGracias Uli,tus explicaciones son muy interesantes, también para mi.
El trabajo en equipo es indispensable para un sinfín de profesiones.
los cuentos -die Märchen
los adultos -die ErwachsenenHallo Uli,
vielen Dank für deine ausführlich Erklärung;
freut mich auch, dass ich wieder etwas mehr Zeit habe. Jetzt habe ich viel zu lesen hier im Forum.
La azafata aprovisionar los pasajeros con refrescos.
el trabajo en equipo = Teamarbeit
indispensable = unverzichtbar
@aha38 wrote:
El regreso tienes lugar en la madrugada.
PS: Danke Gisela, für den Tipp im letzten Satz.
(Hier habe ich auch wieder ein Problem – nehme ich celebrarse oder tener lugar – heißt lt. Wörterbuch beides stattfinden.)la requisitoria = der Steckbrief
la policíá = die Polizei
Hallo aha,
schön, dass man mal wieder etwas von dir hört!“tener lugar” und die von Gisela erwähnten: “celebrarse, verificarse und realizarse” verwendet man m.E. bei förmlichen Begebenheiten.
deinen Satz würde ich folgendermassen schreiben:
el regreso tuvo lugar / tendrá lugar /tiene lugar en la madrugada del diá ….Hier noch ein paar Beispiele (mit dem Begriff “stattfinden”, die ein Hispanohablante sicher noch besser erklären kann:
verificar /se
prüfen (comprobar la verdad de algo) beweisen/nachweisen
stattfinden / abhalten / durchführenLas elecciones se verificaron en abril
Realizar/se
durchführen / verwirklichen / zu Ende bringen / ausführen
zustande kommen/ stattfindenEl 25 de abril 1999 se realizaron el viaje a Venezuela.
tener lugar
stattfinden / abhalten / sich ereignenEl próximo concurso tendrá lugar el 25 de mayo 2009
celebrar/se
stattfinden / abhalten feiern / feierlich stattfinden / veranstalten / loben / willkommen heissenLa reunión de padres se celebró la semana pasada
Para su diversión mucha gente se dedica a los juegos de ordenador.
avión – Flugzeug
azafata – Stewardess
AnonymLos políticos siempre llevan una lucha por el poder.
el juego de ordenador -das Computerspiel
la diversión -das Vergnügenlas policiás detuvieron los delicuentes que buscaron por la requisitadoria.
la lucha–der Streit,der Kampf
los politicos—die Politiker
AnonymDie Rückkehr findet statt im Morgengrauen??? Hört sich etwas seltsam an. 🙁
Als würden alle erst im Morgengrauen nach Haus finden.(wir immer) 😛
Ich hätte gesagt: Ayer regresé a las 3 de la madrugada. Oder so ähnlich.
Wenn ich mich nicht täusche heißt celebrar eher abhalten,feiern,sich freuen.Ich für meinen Teil sage: “tiene lugar”
ausserdem celebrarse, verificarse und realizarse heißt auch stattfinden.Aber da fragen wir besser “unsere” Cuya.El regreso tienes lugar en la madrugada.
PS: Danke Gisela, für den Tipp im letzten Satz.
(Hier habe ich auch wieder ein Problem – nehme ich celebrarse oder tener lugar – heißt lt. Wörterbuch beides stattfinden.)la requisitoria = der Steckbrief
la policíá = die Polizei
-
AutorAntworten