Sätze bilden per Vok

Foren Allgemeines / Otros Spieleecke – Rincón para jugar Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
  • Ersteller
    Thema
  • #714944 Antworten
    Anonym

      Also dieses Spiel läuft so.

      Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa

      Der 2. macht nen Satz draus.
      Bsp: Vamos a la playa.

      Auf gehts!!! Viel Glück

      la galleta (der Keks) pensar (denken)

    Ansicht von 20 Antworten - 1,281 bis 1,300 (von insgesamt 2,149)
    • Autor
      Antworten
    • #743678 Antworten
      Anonym

        La madre vela a lado de la cama de su niño enfermo hasta la madrugada,todo por puro amor maternal.

        el bebé y el babero

        #743677 Antworten
        Rea
        Teilnehmer

          ¡Muchas gracias Aragon!!

          Cordiales saludos
          Rea

          #743676 Antworten
          Aragon
          Teilnehmer

            @Rea wrote:

            Nunca en mi vida fue a la pista de patinaja para ir patinaje y nunca tuve los patinas.

            la madrugada
            amor de madre

            Hola Rea/ Hallo Rea,
            Buenos días/ Guten Tag,

            Ich mache jetzt eine kleine Korrektur

            ” Nunca, en mi vida he ido a la pista de patinaje para patinar ; ¡ Nunca tuve patines !

            Ich wünsche dir einen Super Sonntag
            Liebe Grüße
            Aragon

            #743675 Antworten
            Rea
            Teilnehmer

              Nunca en mi vida fue a la pista de patinaja para ir patinaje y nunca tuve los patinas.

              la madrugada
              amor de madre

              #743674 Antworten
              uli
              Teilnehmer

                da gusto sentarse delante de la chimenea cuando fuera todo está helada.

                pista de patinaje – Eisbahn

                patín – Schlittschuh

                #743673 Antworten
                Anonym

                  La compra de acciones es un gran riesgo para nosotros, podríamos perder el entero dinero.

                  la chimenea y la helada

                  #743672 Antworten
                  uli
                  Teilnehmer

                    hay que tener paciencia con la gente que aprenda un idioma extranjero, con frecuencia pueden ocurrir malentendidos.

                    dinero – acciones (Aktien)

                    #743671 Antworten
                    Anonym

                      wo bitte habe ich ein so schwieriges Wort vorgeben um Sätze zu bilden?

                      uuuppppssss! 😳 Sorry, gerade erkannt, dass es nur ein Mißverständnis war 🙄

                      Zur Strafe schreibe ich den nächsten Satz:

                      Para aprender con éxito no existe sólo un camino, cada persona debe encontrar un camino adecuado para sí mismo.

                      cuya

                      Neu:
                      malentendido
                      paciencia

                      #743670 Antworten
                      ursula
                      Teilnehmer

                        @cuya wrote:

                        hi,hi…Zur Strafe soll Ursula einen extra Satz mit elevación schreiben 8)

                        cuya

                        (wo bitte habe ich ein so schwieriges Wort vorgeben um Sätze zu bilden?)

                        Elevación es una palabra demasiado complicado para construir una frase. 😛

                        (falls 2 neue gewünscht sind)
                        aprender – éxito
                        lernen . Erfolg

                        #743669 Antworten
                        Anonym

                          Hola Uli,
                          aquí faltan tus palabras !!!

                          #743668 Antworten
                          uli
                          Teilnehmer

                            Hago un favor a mi compañero por complacencia.

                            hi,hi…Zur Strafe soll Ursula einen extra Satz mit elevación schreiben 8)

                            cuya

                            !!!

                            #743667 Antworten
                            Anonym

                              hi,hi…Zur Strafe soll Ursula einen extra Satz mit elevación schreiben 8)

                              cuya

                              #743666 Antworten
                              Anonym

                                Hola Cuya,
                                Ursula hatte “elevación” vorgegeben und ich wollte damit sagen “mit Verzückung”.Nicht gerade glücklich
                                ausgedrückt,ich weiß..aber den Himmel kann man überall sehen da brauch man keine Erhebung/Anhöhe.
                                Danke daß du immer mal wieder reinschaust.
                                Viele liebe Grüße
                                Gisela

                                immer noch: el/la compañero/a y la complacencia

                                #743665 Antworten
                                Anonym

                                  Hallo!

                                  @gisela
                                  , sorry, den Satz übersehen gehabt. Alles korrekt, bis auf “con elevación” …Das kann man weglassen bzw. sollte ersetzt werden, nur da ich nicht sicher bin, worum es dir ging, lasse ich die Finger davon, einen Vorschlag zu schreiben 😉

                                  Sls.
                                  cuya

                                  Die Neue warten:

                                  compañero/a y la complacencia

                                  #743664 Antworten
                                  Anonym

                                    A veces contemplo el firmamento con elevación, pensando en la infinidad del espacio me siento
                                    como un grano en el desierto.

                                    compañero/a y la complacencia

                                    #743663 Antworten
                                    Anonym

                                      Hola Uli,hola Cuya,
                                      Muchas gracias a os dos, ahora lo entiendo mejor. 💡 Voy a usar “me hago cómoda” porque no quiero
                                      falsificar este idioma .Basta que en Alemania hablamos ya “denglisch” y no quiero que se cambie
                                      el español,que me tan encanta.
                                      Otra vez,muchas gracias
                                      muchos cordiales saludos
                                      Gisela

                                      #743662 Antworten
                                      Anonym

                                        Aha! Verstehe…schöner Traum 🙂

                                        Sueño de/sobre una Nochevieja en la que estoy en una montaña y alrededor brilla nieve

                                        #743661 Antworten
                                        Rea
                                        Teilnehmer

                                          Gracias cuya, ich sollte wohl den Satz immer deutsch mitschreiben 🙄

                                          Ich träume von einer Silvesternacht (nochevieja) in der ich auf einem Berg bin und ringsherum glitzert der Schnee.

                                          #743660 Antworten
                                          Anonym

                                            Muchas gracias por tus correcciones,y ahora tengo unas preguntas.¿Podrías explícarmelo ?por favor.
                                            Se dice “ponte cómodo” y esto ¿no puedo decir en relación con acogedor? y ¿acogedor no significa
                                            lo mismo como cómodo?

                                            Es ist immer problematisch, wenn man versucht, Redewendungen in eine andere Sprache zu übersetzen. “Acogedor” ist meistens auf Orte bezogen (es un lugar acogedor, esta casa es acogedora). Sich “acogedor” machen geht es leider nicht, deswegen kam ich auf “cómodo”, was eine ähnliche Bedeutung hat (bequem, gemütlich): me hize lo más cómodo posible y etc….
                                            Ich muss gestehen, dass man diesen “Spruch” einfach anders ausdrücke würde: me busqué un lugar cómodo/acogedor y…. Quería hacerme un lugar acogedor, así que…, traté de hacerme/ me hice lo más cómodo posible…
                                            Bei solche Redewendungen gelingt leider nicht immer eine 100% Entsprechung zu finden. Am ehesten, was Uli vorschlug “me pongo cómodo” dennoch…das hört sich nach Deutschespañol an 😉
                                            Ansonsten s. Ulis Erklärung.
                                            Dir auch eine schöne Woche!

                                            @gisela wrote:

                                            En el aeropuerto la policía está muy severa.

                                            Gut aufgepasst ursula! “Está” kommt nur in Frage, wenn die aktuelle/momentane Situation gemeint ist (hoy en día está…) ansonsten “es” (als Eigenschaft)

                                            Sueño que estoy en la montaña y alrededor brilla nieve.

                                            –> con una noche vieja (del pasado?) Hmm…dann würde der Rest anders aussehen müssen 🙄

                                            cuya

                                            #743659 Antworten
                                            uli
                                            Teilnehmer

                                              Gisela wrote:

                                              Ich habe da so “meine Schwierigkeiten mit” wenn ich sagen will “es war gemütlich”oder in diesem Fall
                                              “ich mache es mir gemütlich”.

                                              Hallo Gisela,

                                              „es war gemütlich“ würde ich übersetzen: era agradable
                                              „ich mache es mir gemütlich“: – me pongo cómodo 🙄

                                              Ich hoffe, cuya meldet sich auf deine Frage, denn ich bin mir auch nicht so ganz sicher bei acogedor y cómodo.

                                              Ich meine, dass man “acogedor” (gemütlich, einladend) fast ausschliesslich bei Plätzen und Räumlichkeiten, z.B. Zimmer, Hotel, Ecke oder auch bei Ambiente verwendet.
                                              – la habitación es acogedora – das Zimmer ist gemütlich (eingerichtet)

                                              und „cómodo“ (bequem, angenehm, behaglich, wohlfühlen) eher einsetzt, wenn man etwas auf sich bezieht
                                              – me siento cómoda – ich fühle mich wohl
                                              – la silla es cómoda – der Stuhl ist bequem (finde ich)

                                            Ansicht von 20 Antworten - 1,281 bis 1,300 (von insgesamt 2,149)
                                            Antwort auf: Sätze bilden per Vok
                                            Deine Information:




                                            close