› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Also dieses Spiel läuft so.
Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa
Der 2. macht nen Satz draus.
Bsp: Vamos a la playa.Auf gehts!!! Viel Glück
la galleta (der Keks) pensar (denken)
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Anonym
La madre vela a lado de la cama de su niño enfermo hasta la madrugada,todo por puro amor maternal.
el bebé y el babero
¡Muchas gracias Aragon!!
Cordiales saludos
Rea@Rea wrote:
Nunca en mi vida fue a la pista de patinaja para ir patinaje y nunca tuve los patinas.
la madrugada
amor de madreHola Rea/ Hallo Rea,
Buenos días/ Guten Tag,Ich mache jetzt eine kleine Korrektur
” Nunca, en mi vida he ido a la pista de patinaje para patinar ; ¡ Nunca tuve patines !
Ich wünsche dir einen Super Sonntag
Liebe Grüße
AragonNunca en mi vida fue a la pista de patinaja para ir patinaje y nunca tuve los patinas.
la madrugada
amor de madreda gusto sentarse delante de la chimenea cuando fuera todo está helada.
pista de patinaje – Eisbahn
patín – Schlittschuh
AnonymLa compra de acciones es un gran riesgo para nosotros, podríamos perder el entero dinero.
la chimenea y la helada
hay que tener paciencia con la gente que aprenda un idioma extranjero, con frecuencia pueden ocurrir malentendidos.
dinero – acciones (Aktien)
Anonymwo bitte habe ich ein so schwieriges Wort vorgeben um Sätze zu bilden?
uuuppppssss! 😳 Sorry, gerade erkannt, dass es nur ein Mißverständnis war 🙄
Zur Strafe schreibe ich den nächsten Satz:
Para aprender con éxito no existe sólo un camino, cada persona debe encontrar un camino adecuado para sí mismo.
cuya
Neu:
malentendido
paciencia@cuya wrote:
hi,hi…Zur Strafe soll Ursula einen extra Satz mit elevación schreiben 8)
cuya
(wo bitte habe ich ein so schwieriges Wort vorgeben um Sätze zu bilden?)
Elevación es una palabra demasiado complicado para construir una frase. 😛
(falls 2 neue gewünscht sind)
aprender – éxito
lernen . ErfolgAnonymHola Uli,
aquí faltan tus palabras !!!Hago un favor a mi compañero por complacencia.
hi,hi…Zur Strafe soll Ursula einen extra Satz mit elevación schreiben 8)
cuya
!!!
Anonymhi,hi…Zur Strafe soll Ursula einen extra Satz mit elevación schreiben 8)
cuya
AnonymHola Cuya,
Ursula hatte “elevación” vorgegeben und ich wollte damit sagen “mit Verzückung”.Nicht gerade glücklich
ausgedrückt,ich weiß..aber den Himmel kann man überall sehen da brauch man keine Erhebung/Anhöhe.
Danke daß du immer mal wieder reinschaust.
Viele liebe Grüße
Giselaimmer noch: el/la compañero/a y la complacencia
AnonymHallo!
@gisela, sorry, den Satz übersehen gehabt. Alles korrekt, bis auf “con elevación” …Das kann man weglassen bzw. sollte ersetzt werden, nur da ich nicht sicher bin, worum es dir ging, lasse ich die Finger davon, einen Vorschlag zu schreiben 😉Sls.
cuyaDie Neue warten:
compañero/a y la complacenciaAnonymA veces contemplo el firmamento con elevación, pensando en la infinidad del espacio me siento
como un grano en el desierto.compañero/a y la complacencia
AnonymHola Uli,hola Cuya,
Muchas gracias a os dos, ahora lo entiendo mejor. 💡 Voy a usar “me hago cómoda” porque no quiero
falsificar este idioma .Basta que en Alemania hablamos ya “denglisch” y no quiero que se cambie
el español,que me tan encanta.
Otra vez,muchas gracias
muchos cordiales saludos
GiselaAnonymAha! Verstehe…schöner Traum 🙂
Sueño de/sobre una Nochevieja en la que estoy en una montaña y alrededor brilla nieve
Gracias cuya, ich sollte wohl den Satz immer deutsch mitschreiben 🙄
Ich träume von einer Silvesternacht (nochevieja) in der ich auf einem Berg bin und ringsherum glitzert der Schnee.
AnonymMuchas gracias por tus correcciones,y ahora tengo unas preguntas.¿Podrías explícarmelo ?por favor.
Se dice “ponte cómodo” y esto ¿no puedo decir en relación con acogedor? y ¿acogedor no significa
lo mismo como cómodo?Es ist immer problematisch, wenn man versucht, Redewendungen in eine andere Sprache zu übersetzen. “Acogedor” ist meistens auf Orte bezogen (es un lugar acogedor, esta casa es acogedora). Sich “acogedor” machen geht es leider nicht, deswegen kam ich auf “cómodo”, was eine ähnliche Bedeutung hat (bequem, gemütlich): me hize lo más cómodo posible y etc….
Ich muss gestehen, dass man diesen “Spruch” einfach anders ausdrücke würde: me busqué un lugar cómodo/acogedor y…. Quería hacerme un lugar acogedor, así que…, traté de hacerme/ me hice lo más cómodo posible…
Bei solche Redewendungen gelingt leider nicht immer eine 100% Entsprechung zu finden. Am ehesten, was Uli vorschlug “me pongo cómodo” dennoch…das hört sich nach Deutschespañol an 😉
Ansonsten s. Ulis Erklärung.
Dir auch eine schöne Woche!@gisela wrote:
En el aeropuerto la policía está muy severa.
Gut aufgepasst ursula! “Está” kommt nur in Frage, wenn die aktuelle/momentane Situation gemeint ist (hoy en día está…) ansonsten “es” (als Eigenschaft)
Sueño que estoy en la montaña y alrededor brilla nieve.
–> con una noche vieja (del pasado?) Hmm…dann würde der Rest anders aussehen müssen 🙄
cuya
Gisela wrote:
Ich habe da so “meine Schwierigkeiten mit” wenn ich sagen will “es war gemütlich”oder in diesem Fall
“ich mache es mir gemütlich”.Hallo Gisela,
„es war gemütlich“ würde ich übersetzen: era agradable
„ich mache es mir gemütlich“: – me pongo cómodo 🙄Ich hoffe, cuya meldet sich auf deine Frage, denn ich bin mir auch nicht so ganz sicher bei acogedor y cómodo.
Ich meine, dass man “acogedor” (gemütlich, einladend) fast ausschliesslich bei Plätzen und Räumlichkeiten, z.B. Zimmer, Hotel, Ecke oder auch bei Ambiente verwendet.
– la habitación es acogedora – das Zimmer ist gemütlich (eingerichtet)und „cómodo“ (bequem, angenehm, behaglich, wohlfühlen) eher einsetzt, wenn man etwas auf sich bezieht
– me siento cómoda – ich fühle mich wohl
– la silla es cómoda – der Stuhl ist bequem (finde ich) -
AutorAntworten