Sätze bilden per Vok

Foren Allgemeines / Otros Spieleecke – Rincón para jugar Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
  • Ersteller
    Thema
  • #714944 Antworten
    Anonym

      Also dieses Spiel läuft so.

      Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa

      Der 2. macht nen Satz draus.
      Bsp: Vamos a la playa.

      Auf gehts!!! Viel Glück

      la galleta (der Keks) pensar (denken)

    Ansicht von 20 Antworten - 1,641 bis 1,660 (von insgesamt 2,149)
    • Autor
      Antworten
    • #743318 Antworten
      nervenkitzel
      Teilnehmer

        Mi marrido vuelve a llevar un sombrero en la cabeza.

        ( Para Aragon: Mein Mann trägt wieder einen Hut auf dem Kopf)

        la hamburguesa ( der Hamburger) y la comida basura ( Fastfood)

        #743317 Antworten
        Anonym

          Porque el pastel estaba quemado en el horno lo eché en el basurero.

          Die Zeiten waren Ok., bis auf “eché”–> indefinido, weil nachdem etwas geschah (estaba quemado), man etwas bestimmtes getan hat.

          @Aragón: Vielleicht solltest du die Spielecke auch dazu benutzen, dein Deutsch zu üben. Schreibe doch auch die “deutsche” Version. Dia anderen korrigieren und erklären bestimmt gern, oder?
          Quizás puedas aprovechar los juegos de palabras para practicar alemán. Escribe las frases también en su versión alemana. Los usuarios de seguro ayudan.

          cuya

          Die nächsten Vokabeln:
          el sombrero (der Hut) la cabeza (der Kopf)

          #743316 Antworten
          Aragon
          Teilnehmer

            Coloco la papelera justo detrás del escritorio



            el sombrero (der Hut) la cabeza (der Kopf)

            #743315 Antworten
            nervenkitzel
            Teilnehmer

              Siguo sin poner mis bebidas en el frigorifico.

              @aha: Guter Spruch!

              el escritorio ( der Schreibtisch) y la papelera ( der Papierkorb)

              #743314 Antworten
              aha38
              Teilnehmer

                Porque el pastel estaba quemado en el horno lo echo en el basurero.

                Weil der Kuchen im Backofen verbrannt war, warf ich ihn in den Mülleimer.

                Ob erst imperfecto dann indefinido……….ich glaube schon. Aber glauben ist nicht wissen.

                Dazu ein schöner Spruch (trifft bei mir voll zu)

                Cuanto más lo pienso,
                menos lo entiendo……
                ¡Prefiero olvidado!

                el frigorifico (Kühlschrank) + las bebidas (die Getränke)

                #743313 Antworten
                nervenkitzel
                Teilnehmer

                  Porque el café estaba frio, puse mi taze de café en la microonda.

                  . . . erst imperfecto, dann indefinido. . . esta correcto?

                  el horno ( der Backofen) y el basurero ( der Mülleimer)

                  @Aragon
                  : Wir sind scheinbar nur noch zu zweit. . . 😉

                  #743312 Antworten
                  Aragon
                  Teilnehmer

                    Cuando finalizo mi jornada de trabajo en el banco, me voy con la familia a descansar a la cabaña.


                    El microondas (die Mikrowelle) el café (der Kaffee)

                    Feliz día-Glück Tag
                    Aragon

                    ” ich bin hier”

                    #743311 Antworten
                    nervenkitzel
                    Teilnehmer

                      Hallo da drausen!

                      Warum spielt hier keiner mehr mit? 😥

                      #743310 Antworten
                      nervenkitzel
                      Teilnehmer

                        Mientras trabajaba en mi jardin, descubría a lado del arbol un serpiente y enseguida, corrí en la casa porque pensaba que lo era una serpiente peligroso.

                        Und da sind wir wieder bei indefinido und imperfecto. . . ❓

                        la cabaña ( die Hütte) y el banco (die Bank)

                        #743309 Antworten
                        Kasu
                        Teilnehmer

                          En la selva fue la humedad atmosférica insoportable para mi.

                          Oje,da sind wir mal wieder bei ser und estar.?!

                          descubrir- serpientes peligrosos

                          #743308 Antworten
                          uli
                          Teilnehmer

                            el olvido (das Vergessen) y la suavidad (die Anschmiegsamkeit, Sanftheit)

                            Para mí, la suavidad de tu voz no pasa al olvido.

                            humedad atmosférica (Luftfeuchtigkeit) – insoportable (unerträglich)

                            #743307 Antworten
                            Aragon
                            Teilnehmer

                              @nervenkitzel wrote:

                              @aha38 wrote:

                              Hallo nervenkitzel,

                              hatte nicht verstanden, dass du versuchst ein Märchen zu schreiben. 😳
                              Bin nicht so gut darin, eigene Sätze zu bilden, aber ich versuch mal mitzumachen. Nur verbessern müsst ihr mich bitte. Sonst lerne ich es ja nie!!!

                              Ha leido en el internet que un timador está en el alrededor.
                              (Sie hat im Internet gelesen, dass ein Betrüger in der Umgebung ist)

                              precavido (vorsichtig) + el camino (der Weg)

                              )

                              Kein Problem! Hier kann doch jeder tuen und lassen, was er möchte. Mir ist zu den Vokabeln halt einfach nichts besseres eingefallen. Deshalb kochte ich zuerst Paella und dann ging es eben mit Rotkäppchen weiter. 😀

                              Kann bitte nochmal jemand über meine Korrektur schauen??

                              [/b]

                              Hallo Neverkitzel. Guten Tag.
                              Ich glaube was das ist
                              Ha leído en Internet que un timador está alrededor de…………..(algo,beispiel= una casa, centro comercial,etc,etc.)(SINGULAR)

                              Oder

                              Ha leído en Internet que un timador está en LOS ALREDEDORES (PLURAL)

                              Te envío un cordial saludo
                              Deseo pases un feliz día
                              Aragon

                              #743306 Antworten
                              Anonym

                                Hallo!
                                Nett? Plusquamperfekt kann genommen werden (había dejado)… man erkennt ja nicht den zeitlichen Rahmen, also kann man nicht erkennen, ob richtig oder falsch. Möglich ist es aber 😉

                                cuya

                                #743305 Antworten
                                Rea
                                Teilnehmer

                                  und die Grammatik war richtig, oder warst Du da wieder nett zu mir ❓

                                  Gruß Rea

                                  #743304 Antworten
                                  Anonym

                                    Ayer había dejado mis gafas en casa y por lo tanto no podía hallar el timbre de mis conocidos.

                                    Das muss man auf Spanisch ergänzen (liegenlassen ist “praktischer”) oder ein anderes Verb nehmen (z.B olvidé mis gafas)

                                    cuya

                                    #743303 Antworten
                                    Rea
                                    Teilnehmer

                                      Ayer había dejado mis gafas y por lo tanto no podía hallar el timbre de mis conocidos.

                                      el olvido (das Vergessen) y la suavidad (die Anschmiegsamkeit, Sanftheit)

                                      #743302 Antworten
                                      nervenkitzel
                                      Teilnehmer

                                        @Cuya: Gracias por tu ayuda, gracias! Vielleicht sollte ich weniger nachdenken und dafür mehr aus dem Bauch heraus entscheiden bzw meinem ersten Gedanken vertrauen. . .

                                        #743301 Antworten
                                        Anonym

                                          Kann bitte nochmal jemand über meine Korrektur schauen??

                                          Okay. Ich hatte mich (trotz kleinen Fehlerchen) nicht einmischen wollen…

                                          Ha leído en el internet/ la web que hay un timador en el alrededor/ en las cercanías

                                          … in der Umgebung ist -> Hier würde man im Spanisch eher die impersonale Form nehmen (hay un timador)

                                          (Mientras) Caperucita recogía flores por el camino, porque el olor de flores era muy fuerte , el lobo corrió con ligereza a la casa de la abuela.

                                          Das war Okay. Durch das von mir eingefügten “mientras” wäre es noch “runder”. Imperfecto für die Beschreibung und indefinido für die plötzlich einsetzende Handlung (corrió)

                                          cuya

                                          #743300 Antworten
                                          nervenkitzel
                                          Teilnehmer

                                            Caperucita recogía flores por el camino, porque el olor de flores era muy fuerte y el lobo corrió con ligereza a la casa de la abuela.

                                            Ich bin mir bei recoger nicht sicher mit dem imperfecto. Es war mein erster Gedanke, aber je länger ich darüber nachdenke. . . . ❓

                                            las gafas (die Brille) y el timbre (die Klingel)

                                            #743299 Antworten
                                            nervenkitzel
                                            Teilnehmer

                                              @aha38 wrote:

                                              Hallo nervenkitzel,

                                              hatte nicht verstanden, dass du versuchst ein Märchen zu schreiben. 😳
                                              Bin nicht so gut darin, eigene Sätze zu bilden, aber ich versuch mal mitzumachen. Nur verbessern müsst ihr mich bitte. Sonst lerne ich es ja nie!!!

                                              Ha leido en el internet que un timador está en el alrededor.
                                              (Sie hat im Internet gelesen, dass ein Betrüger in der Umgebung ist)

                                              precavido (vorsichtig) + el camino (der Weg)

                                              Kein Problem! Hier kann doch jeder tuen und lassen, was er möchte. Mir ist zu den Vokabeln halt einfach nichts besseres eingefallen. Deshalb kochte ich zuerst Paella und dann ging es eben mit Rotkäppchen weiter. 😀

                                              Kann bitte nochmal jemand über meine Korrektur schauen??

                                              [/b]

                                            Ansicht von 20 Antworten - 1,641 bis 1,660 (von insgesamt 2,149)
                                            Antwort auf: Sätze bilden per Vok
                                            Deine Information:




                                            close