› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Also dieses Spiel läuft so.
Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa
Der 2. macht nen Satz draus.
Bsp: Vamos a la playa.Auf gehts!!! Viel Glück
la galleta (der Keks) pensar (denken)
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Anonym
Cuentan que a veces los delfines acompañan a los cruceros
Zu Verwendung von “man” s.Übersetzungsthread
cuya
canción/es – fogata
@uli wrote:
en muchos estancos no solo tienen tabaco sino también tarjetas postales.
In vielen Tabakläden haben sie nicht nur Tabak. sondern auch Postkarten.crucero + delfín
Uno se conta, que a veces los delfines acompañan al crucero.
en muchos estancos no solo tienen tabaco sino también tarjetas postales.
crucero + delfín
Danke cuya, dass du mal wieder so schnell korrigiert hast.
LG
AndreaAnonymEl loro está silbando al ritmo de los bongos
Yo tengo una erupción cutánea en la espalda, por eso he comprado en la famacia una crema para el cutis.
Okay, aber erupción cutánea sagt wahrscheinlich keiner. Lieber acné sagen (oder “tengo muchos granos”)
cuyaLa tajeta postal y el tabaco
Och, Andrea,
dass ist ja nett von dir, doch mich kann nichts erschüttern.
Yo tengo una erupción cutánea a la espalda, por eso he comprado en la famacia una crema para el cutis.
La tajeta postal y el tabaco
Jetzt mein Satz:
El loro está silibando a los bongos.
Soll heißen: Der Papagei pfeift zu den Trommeln.Helga, jetzt ärgere ich noch mal zurück.
la crema para el cutis – la erupción cutánea
Damit du nich suchen musst:
die Hautcreme und der Hautausschlag 😆 😆 😉
Tja.. Rea,
nun habe ich dich auch gleich aufgeklärt.
Schönen Tag noch!
Helga
Naja, lustiges Kerlchen das!!
Bin ich mal auf Andreas Satz gespannt 😆Gruß
Rea
PS jetzt weiß ich wenigstens, warum Papageien oft “loro” sagen 😆 😆AnonymNun mach mal einen schönen Satz daraus.
Und vielleicht kann
dieses Kerlchen hier beim nachdenken helfen 😆cuya
Hallo Andrea,
mit deinem Sportwagen hast du mich ganz schön reingelegt.
Hier meine Rache, doch ich helfe dir.
Los bongos = die Trommeln
el loro = der Papagei
Nun mach mal einen schönen Satz daraus.
Viel Spaß
Gruß
HelgaHallo Helga,
cuya hat Recht, ich meinte einen Sportwagen.
Finde weder Bongos noch loro im Wörterbuch. Jetzt sag du noch mal wir sollen was leichtes machen 😆 😉
Los Bongos (die Trommeln?) – was ist el loro??
Hallo cuya,
irren ist menschlich sagte der Hahn und sprang von der Ente,
oder so…..
Ich dachte an eine Sportkappe. ” Ein bisschen Spaß muss sein, dann ist
die Welt voll Sonnenschein”
Hasta la proxima.
HelgaAnonym@Rea un piso es poco ruidoso (–>wenig Lärm)
un piso es algo ruidoso (–> etwas laut)´
un piso es muy ruidoso (–> sehr laut)
Aber wie gesagt, etwas unüblich, da keine Redensart wie: Die Wohnung ist lautA mi marido no le gusta cuando llevo un pañuelo de cabeza para una fiesta, pero él va en un cupé deportivo a la fiesta y eso a mi no me gusta.
Ich war schon auf den Satz gespannt 😀 Ich schätze, Aha meinte die Fahrzeugtyp “cupé” (descapotable). So eins:
Könnt ihr nicht mal etwas Leichteres aussuchen?
Hi, hi… bin gespannt.
Das habt ihr nun davon!
Rache ist süß…
Na dann, ich warte auf kreative Vorschläge 8)
los bongos y el loro.
Mi marido no le gusta cuando llevo un pañuelo de cabeza a la fiesta, pero él lleva un capé deportivo a la fiesta, que no me gusta.
Könnt ihr nicht mal etwas Leichteres aussuchen?
los bongos y el loro.
Das habt ihr nun davon!
Hola cuya,
poco ruidoso- steht als “rauscharm” im Wörterbuch bei Leo.
Vermutlich ist dabei was Technisches gemeint und hier nicht anwendbar ?? 🙄buenas noches y gracias por tú corrección!!
Rea
AnonymCuando era una niña, enviaba/mos cuadernos y lápices a Vietnam.
el lápiz –> los lápices (z wird zu c wenn Plural gebildet wird)
unos cuadernos geht nicht, wenn dann lieber algunos/asEn las casa modernas son los pisos un poco(etwas?) ruidosos.
El piso es ruidoso, porque está situado en una calle con mucho tráfico.
Lärm–> ruido und daher ruidoso/a lärmend/laut
Aaaber…. man sagt es auf Spanisch so nicht 😉 Die Redewendung “die Wohnung ist laut” kann man nicht einfach übersetzen.
Damit ist ja sicher gemeint, dass die Wohnung “hellhörig” ist und dafür gibt es kein bestimmtes Wort. Auf Spanisch würde man eher sagen:
“En el piso se oyen los ruidos de la calle” bzw. “Se oye todo através de las paredes”. Und wenn es sein muss (die Wörter waren ja vorgegeben) eine “einfache” Variante: “En este piso hay mucho ruido“cuya
Jetzt kann es mit Andreas Vorschlag weitergehen…
pañuelo de cabeza + el cupé deportivo
El piso es ruido, porque la está situado en una calle con mucho tráfico.
Die Wohnung ist laut, weil sie an ein Straße mit viel Verkehr liegt.
pañuelo de cabeza + el cupé deportivo
En seguida llamaron al médico cuando se enteraron del accidente.
Wir gingen sofort zum Arzt als wir von dem Unfall erfuhren.
En las casa modernas estan pisos poco ruidoso.
el niño y la alegría
Ah, danke uli.
Gruß
Luisa -
AutorAntworten