cabronsito

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Aufsatz über Indefinido und Imperfekt #730772
    cabronsito
    Teilnehmer

      2 Fliegen mit einer Klappe:

      Indefinida fue mi paciencia con Ud., querido profe.
      E indefinido es mi sed de sabiduria.
      Lo que pasa es: A veces no entiendo su habla indefinible. ¿Será habla indefinida entonces?

      Lo que sé perfectamente es que no soy una chica perfecta. ¿Se me puede llamar imperfecta por eso? Me daría un impacto indefinidamente perfecto. 8)

      als Antwort auf: a esperanca e a ultimo que morre??? #730793
      cabronsito
      Teilnehmer

        Vollkommen richtig Dein Beispiel, uli.
        Der naechste Schritt zur Unterscheidung – und in dieser Hinsicht war mein Beispiel doof – ist die Differenzierung zwischen Objekten und Personen.

        Bei Personen ist in diesem Fall nur die maskuline oder die feminine Form zulaessig: “el último” oder “la última”. Wenn ich also von einer Frau spreche, ist klar der Artikel “la” mit entsprechender Adjektivendung zu verwenden.

        Bei Objekten sieht das anders aus. Und zwar immer dann, wenn die Gruppe (auf die sich unser Adjektiv bezieht), nicht erwaehnt wird.
        Beispiele mit “último”:
        el último día (Gruppe klar definiert –> días —> maskulin, also “el”)
        la última cena (Gruppe definiert —> cenas —> feminin —> also “la”)
        lo último … (keine Gruppe definiert, also “lo”)
        Noch besser erklaert vielleicht: Das Adjektiv hat kein Substantiv, auf das es sich direkt bezieht. Natuerlich kann es mit Hilfe einer Praeposition ins Spiel gebracht werden.
        “Lo último en moda” z. Bsp.
        Das ist aber nicht dasselbe wie “la última moda”. Mache ich mich verstaendlich?

        Oder in unserem Fall, wenn wir das “último” mit einem Teilsatz, den wir im Deutschen als Relativsatz bezeichnen, erklaere, ohne das entsprechende Substantiv zu nennen:
        “lo último que …. (pensaba de tí, ….ví antes de desplomarme, ….hago antes de salir a la cantina)
        Im Deutschen substantivieren wir das “último” in einem solchen Fall einfach. “Das Letzte, was … ich von dir dachte, … ich sah, bevor ich ohnmaechtig wurde, … ich mache, bevor ich in die Cantina gehe)

        Damit koennen wir den Kreis der Erkenntnis schliessen, dass wir es im Deutschen eigentlich genauso handhaben:
        Der Letzte (Mann–> Person–> Name), den ich sah, war Peter.
        aber:
        Das Letzte (aus einer Vielzahl von Dingen), was ich sah, war ein Mann.

        Uebrigens nicht das jetzt jemand glaubt, man koennte sich das Leben der groserías einfach machen und zu jemandem, dem man nicht gruen ist, sagen: “¡Eres lo último!”. (Du bist [doch] das Letzte!) 😀
        Das wuerde niemand verstehen.

        Allerdings….und jetzt koennen wir anfangen, verwirrt zu gucken … kann ich sagen:
        “Eres …
        Lupita es …
        Manolito es …
        lo máximo

        Vielleicht empfiehlt sich doch die Variante:
        “La esperanza se muere al último” 8)

        als Antwort auf: a esperanca e a ultimo que morre??? #730791
        cabronsito
        Teilnehmer

          la última kann man m.E. nur anwenden, wenn man sich auf eine Gruppe von Dingen bezieht, die vorher definiert und alle dem género feminino zuzuordnen sind, uli. Am besten vielleicht direkt mit einer Gruppe Frauen erklaert.
          Wenn ich beispielsweise von Josefina, Juanita und Carmelita spreche, die vor langer Zeit lebten. Dann kann ich nicht nur, sondern dann muss ich sagen: “Juanita era la última que murió.”

          In unserem Fall bezieht sich “das Letzte” aber auf ein Total von Dingen verschiedenen Geschlechtes. Von daher besteht geschlechtlich keine direkte Beziehung zu “la esperanza”.

          Lasse mich aber gern eines Besseren belehren. 8)

          als Antwort auf: Mexiko #724182
          cabronsito
          Teilnehmer

            Kann Dir auch nur das Mexiko-Forum empfehlen, Isi, auch wenn Du inzwischen wahrscheinlich schon gereist bist. Empfehle ich es eben zukuenftigen Interessenten. 😀

            Aber eine Besserwisser-Anmerkung muss ich noch loswerden. Mexiko gehoert keinesfalls zu Suedamerika. Mexiko ist auch kein Teil des sogenannten “Mittelamerikas”. Nordamerika ist der Kontinent, auf dem sich Mexiko befindet. Falls es mal drauf ankommt. 8)

            als Antwort auf: Post nach Mexiko #730637
            cabronsito
            Teilnehmer

              Ich wuerde es nicht mit der Post schicken, Gabriela.
              Persoenliche Erfahrung im Laufe der Jahre: ca. 50% der Postsendungen kam bei mir nicht an! 🙄
              Besser UPS, DHL und Co, auch wenn´s etwas mehr kostet.

              Falls doch Post, ist zwischen 2 Wochen und 2 Monaten alles drin. Gerade zu Weihnachten dauert´s oft etwas laenger. Meine Glueckwunschkarten zu Weihnachten kommen immer noch meist puenktlich zu meinem Geburtstag Mitte Januar an. 😀 Wenn sie ankommen. 8)

              als Antwort auf: a esperanca e a ultimo que morre??? #730788
              cabronsito
              Teilnehmer

                Wenn diese Form, dann muesste es wohl “lo último” heissen.
                “la última esperanza” —> aber: “La esperanza es lo último” ….

                Andere gehoerte Moeglichkeiten:
                La esperanza es lo último que se pierde
                La esperanza es lo último que se muere (“morir” reflexiv benutzt)
                La esperanza es lo último que muere
                La esperanza muere al último (“zuletzt” ist in diesem Fall wohl tatsaechlich am ehesten mit “al último” zu uebersetzen. In den anderen Beispielen waere die Ues. ins Deutsche exakter mit: “…ist das letzte, was…”)

              Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
              close