gustavolaime

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 8 Antworten - 21 bis 28 (von insgesamt 28)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: ¿Qué significa abgehellter y bei? #774544
    gustavolaime
    Teilnehmer

      Estoy en lo correcto, amigo?

      als Antwort auf: ¿Qué significa abgehellter y bei? #774543
      gustavolaime
      Teilnehmer

        Ya aprendí algo nuevo, amigo!

        Mi primera traducción estaba bien, porque describe “un proceso”. Y el Participio Perfecto que proviene de un verbo transitivo como Hellen también describe un proceso. Si el Participio Perfecto provendría de un verbo intransitivo entonces describiría un “estado”.

        En español “muchas veces” (siento que hay excepciones en ciertos contextos donde sí se entiende que hay un proceso) es necesario crear “oraciones relativas” para no confundir al lector: En lugar de decir “hombres amados” (die geliebten Männer) como traducción, se dice Los hombres que son amados / Die Männer, die geleibt werden (y no “sind”).

        Dicho esto, éstas son algunas de las traducciones que describen un “proceso” en la traducción. Yo podre´elegir cualquiera:

        – Con el desaclaramiento del aire … recuerdas tú entonces, …
        – Con el aire perdiendo claridad … recuerdas tú entonces, …
        – Cuando el aire va perdiendo luminosidad … (Trad. de Andrés Sanchez Pascual)

        als Antwort auf: ¿Qué significa abgehellter y bei? #774541
        gustavolaime
        Teilnehmer

          jeje Gracias por tu esfuerzo.

          – Abgehellt-ER

          Y creo que me confundí. ¿El -ER solo es debido a la declinación alemana? ¿cierto?

          als Antwort auf: ¿Qué significa abgehellter y bei? #774538
          gustavolaime
          Teilnehmer

            Muchas gracias amigo por tu respuesta. 🙂

            Tengo una última consulta.

            ¿Por qué piensas que mi traducción es correcta? Lo que sucede es que tras ver tu respuesta pienso que mi traducción no es fiel o puede ser mejorada.

            Contigo aprendí esto:

            hell = claro, lúcido, brillante, luminoso (adjetivo), claramente/con claridad (adverbio)

            hellen (verbo infinitivo) = aclarar, iluminar

            gehellt (participio) = aclarado, iluminado, esclarecido

            ab-gehellt = des-iluminado, des-aclarado (algunos hispanohablantes usan incorrectamente “des-aclarado” en el mismo sentido de “aclarado” debido a que ignoran el significado de tal prefijo “des-“, y hay que corregirles :p)

            ***************************************
            Pero aquí entra la duda: ¿qué pasó con el “abgehellter” 🙁

            ¿Qué sentido le otorga al “participio” abgehellt? ¿Es acaso equivalente al “-er” de la palabra anglosajona smaller, o sea, el elemento que sirve para comparar (él es más pequeño que su padre)?

            Dicho esto, ¿esta traducción es más fiel que mi primera traducción?: “Con un/el aire más desiluminado (más oscurecido)… recuerdas tú entonces, recuerdas tú, ardiente corazón, de cómo…”

            Pienso que “Con un/el aire perdiendo claridad” no es preciso, pues el gerundio (acción en proceso) no es un participio.

            ¿Qué opinas? ¿O estoy ignorando algo de la frase alemana? 🙂 Espero encantado tu respuesta.

            als Antwort auf: zusang #774531
            gustavolaime
            Teilnehmer

              Viele Danke!

              als Antwort auf: bunt herausschreiend? #774503
              gustavolaime
              Teilnehmer

                Rayos, ahora parece que la “alusión” a la “larva como animal” es casi nula.

                Y digo casi porque confío un poco en lo que dice Botschaft.

                Pienso que es “muy seguro” que hay “2 alusiones” con Narren-Larven: uno es el máscaras de bufón (payaso, loco), y otro es máscaras de necio (inexperto, ignorante, imprudente).

                El 3ero, según sus comentarios, parece ser más una “suposición” que no convence a cualquier hablante de alemán. Pero, ¿Qué opinan de mi siguiente y último intento para esta suposición?

                * ¿Es posible que “Aus Narren-Larve” pueda significar “Desde estados/condiciones/formas de Larvas de Necio” hablando/gritando “confusamente, alambicadamente, complicadamente, llamativamente, extravagantemente”? ¿es posible o no?

                Puede que la “mariposa” sea un sinónimo de “verdades o verdad” al cual el “corazón”, wissentlich, willentlich, no tiene que llegar. El “ardiente corazón” del poema está “Bunt Verlarvt” (enlarvado, escondido, enmascarado de FORMA COLORIDA, en MUCHOS COLORES, sobreCOLORIDAMENTE) como una Larva que solo APARENTA ser como una mariposa, dando vueltas por engañosos puentes de palabras, flotando, vagando, divagando en palabras. Y el “corazón” no SOLO está “oculto sobrecoloridamente” para los demás, sino también “para sí mismo” (Sich selber Larve), y una cosa más, el “corazón” también está ávida de presa/botín (Nach Beute lüstern) y se considera a sí mismo como una “presa” que tiene que “atrapar”, y no puede “atraparse a sí mismo” pues, como dije antes, él mismo es una máscara, él mismo no se ve, está escondido. Y es por esto que la “larva” solo vuela, da vueltas en palabras, divaga entre falsos cielos y falsas tierras, para que “al menos” pueda OFRECER al “público”, no la PRESA (verdad dentro de él) como tal, sino “indicios de ella”, informaciones de ella. Puede que en sus divagaciones diga algo que esté cerca de la verdad, si bien no la verdad misma (recordemos que Nietzsche, en este poema, le dice a su corazón que recuerde cierta época, y que su corazón solo quiere ser poeta, necio, y nuca decir verdades frías, rígidas. ¿lo apolíneo? A lo mucho decir una verdad sutilmente, mediante mentiras, metáforas confusas, pero no la verdad directamente).

                Al final del poema, Nietzsche deja bien claro que desea estar lejos, desterrado de toda verdad, y solo quiere ser un Dichter, un Narr. Él piensa en el fondo que la verdad no puede alcanzarse y parece que ha encontrado razones de que está bien de que eso sea así, por eso al final acepta la naturaleza de ser sólo “un vagabundo de palabras” que está ávido de atraparse a sí mismo, sabiendo que no lo logrará, pero que a pesar de ello, el “intentar atraparSE” es parte de lo bello, de lo “colorido”, de la vida. Ese esfuerzo mismo, aunque en el fondo fútil (según el poema), otorga vitalidad, un aire deportivo. Siendo tú una larva, actúas como mariposa, sueñas ser una mariposa, independientemente de si alguna vez llegaras a serlo o no.

                P.D.: Este poema “Nur Narr, Nur Dichter” esta´en un capítulo del Zaratustra llamado “Das Lied der Schwermut”, y lo canta un personaje (el mago cuyo demonio dentro hace que ame y, a la misma vez, disienta de Zaratustra) pero no Zaratustra. ¿A qué se deberá esto? ¿Nietzsche sabe que su poema tiene cierto valor pero aún así lo considera un poco impropio de Zaratustra, su personaje modelo? ¿reconoce cierta “pesadez” y “negatividad” en su poema? Digo esto, pensando en que esa “negatividad” o sentimiento pesado, sea tal vez esencial en algún punto, puesto que en ese mismo capítulo, el mago dice que a causa de su demonio melancólico ama y disiente de Zaratustra, como si Nietzsche nos quisiera decir que es una contradicción que le parece “necesaria”. El mago también dice que le parece que Zaratustra lleva la máscara de un santo, y que por eso su demonio se complace en Zaratustra.
                ******************************************************************
                En fin, ¿qué opinan de mis deliberaciones respecto a la “Larva como animal”? ¿Es posible que haya alguna “pequeñísima” alusión a ella (larva como animal, y su pretendido futuro colorido – mariposa)? Yo no se´mucho alemán, por eso no se´qué tanto es viable la interpretación de “Aus Narrenlarven…” como “desde estados larvarios gritas sobrecoloridamente, dando vueltas por… , falsos cielos y falsas tierras, vagando, flotando (divagando, según otra versión del poema que tiene algunas variaciones)”. Entender “Aus Larve” como “desde un estado larvario” ¿suena muy extraño para ustedes que entienden bien el alemán?

                als Antwort auf: bunt herausschreiend? #774499
                gustavolaime
                Teilnehmer

                  Gracias a ambos.

                  @Botschaft wrote:

                  Herausschreien. Aus einer Menge herausschreien. Es gibt viele, aber einer ist besonders laut. Man hört ihn über alle hinweg.
                  Stelle dir einen Marktplatz vor, auf dem tausend Menschen stehen. Und einer schreit lauter als alle anderen. Alle Menschen sind Larven. Aber eine davon ist besonders laut.
                  Grutar! Grita hacia fuera de una multitud (gente). Hay muchos, pero uno es particularmente fuerte. Lo escucho todo el tiempo.
                  Imaginasté un mercado, que están miles de personas. Y uno grita más fuerte que los demás. Todos los humanos son larvas. Pero uno de ellos es particularmente fuerte.

                  (Habe ich “imaginarse” richtig konjungiert?)

                  * “imaginarse” es incorrecto, lo que tú quieres decir es un imperativo en 2da persona singular: “imagina o imagínate [alguna cosa]” (tilde en la i), y solo en argentina es “imaginá o imagináte [alguna cosa…]” (con mayor fuerza de voz, o sea, tilde, en otra parte).



                  Ahora a lo nuestro jeje: Debate sobre Larven desde la metáfora de la Larva como ser vivo, y no desde el sentido de máscara.

                  * En pocas palabras, para ti, “Larven” es igual a personas, multitud. Entonces, desde este sentido, si se traduce “esa metáfora”, sería: “Alguien que grita sobrecoloridamente de entre mucha gente necia“. ¿Cierto? Aquí surge una duda: Narren ¿qué es aquí? ¿sustantivo, adjetivo? ¿qué implica realmente esa palabra? ¿Larvas (gente -en tu interpretación- con actitudes necias?

                  * Por mi parte, considerando que el segundo sentido es “máscara”, yo sospechaba que “Larve (larva)” en alemán significaba algo así como “alguien escurridizo, alguien que se esconde “usando cualquier cosa”.


                  Antes de ver tu interpretación (Larven –> gente, multitud) yo entendía esa frase de esta manera: “Alguien que, desde “enlarvamientos necios” (ocultamientos, varias formas de ocultarse, varias “máscaras”), grita sobrecoloridamente. Para mí: “Larven = Máscaras = Enlarvamientos (Ocultamientos, Formas de ocultamiento).

                  De esta manera, al usar “enlarvamiento”, yo pensaba incluir “los 2 sentidos” que yo creía que “Larven” encerraba. Tu interpretación de Larven como Gente (y no como Forma de Ocultarse, de ser Escurridizo) me agarró de sorpresa.

                  ¿Entonces estás seguro de que tu interpretación (Larven=Personas/Gente) es lo que cualquier hablante de alemán llegaría “naturalmente” como 1era opción (en el caso, obviamente, de estudiar el significado de Larve como ser vivo)?

                  ¿Larve (no como máscara), en Alemania, es metáfora para otras cosas?

                  Gracias, espero tu respuesta.

                  als Antwort auf: bunt herausschreiend? #774496
                  gustavolaime
                  Teilnehmer

                    Gracias por el tiempo que se tomaron 🙂

                    Sé que la metáfora es principalmente para la máscara, pero parece que en menor medida al autor le salió “otra aparente metáfora”, no sé si por casualidad o no.

                    “””
                    Mi pregunta era si “herausschreiend” significa 1) “alguien que grita hacia fuera de algo (si Larven se toma como Larva, entonces supongo que ese “algo” sería su crisálida, capullo)”


                    o


                    si significa 2) “alguien que sale de algo mientras grita” (como alguien que nace -mariposa-, que sale mientras va gritando en el proceso de su salida).”

                    Elijan uno. 🙁 ¿el 1 o el 2?

                  Ansicht von 8 Antworten - 21 bis 28 (von insgesamt 28)
                  close