Lisema

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 52)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Handshake/Handschlag #767260
    Lisema
    Teilnehmer

      Eine wörtliche Ubersetzung wäre „apretón de manos“. Zum Beispiel: „Los jugadores se dieron un apretón de manos tras el partido“. Damit die Redensart jovialer wirt, kenne ich keines gutes Wort. Vielleicht einfach eine Glückwunsch: „Felicidades por el partido/juego“ oder „Haz jugado bien, felicidades“.

      Saludos.

      als Antwort auf: Kurzer Geburtstagsgruß D -> E #767060
      Lisema
      Teilnehmer

        @uli wrote:

        Hola Lisema,

        no se puede decir: “déjate festejar” – es incorrecto esa expresión???? 😯

        he encontrado unos enlaces en google que ponen ese dicho…. 🙄

        Pues yo nunca he escuchado o leído esa expresión. ¿Cuáles son los enlaces de Google? Quizá la gramática sí acepte esa expresión pero es una frase muy rara que yo nunca había visto.

        Se puede decir
        – “Deja festejar a los vecinos.” Significa “no molestes a los vecinos.”
        – “Déjate caer.” Significa “ven.”
        – “Déjate llevar.” Significa “no te preocupes” o cosas similares.

        Hay más expresiones con “déjate”, pero no con el verbo “festejar”.

        Saludos.

        als Antwort auf: Problem mit "morgens" #767077
        Lisema
        Teilnehmer

          Hallo,

          ich verstehe nicht gut, wo das Problem ist. de = von, por = für. Könntest du zwei Sätzen bilden?

          Saludos.

          als Antwort auf: Probleme mit dem Subjuntivo #767075
          Lisema
          Teilnehmer

            Hallo. Alle Deutschen haben Probleme mit dem Subjuntivo und die Spanier auch, wann wir es erklären wollen. 😳
            Ich kann dir keine gute Erklärung geben aber ich korrigiere deine Sätze.

            1. Gut.
            2. Lo visitaremos cuando vuelva -oder- Lo vistaremos tan pronto regrese (ist das Subjuntivo? keine Ahnung aber es kann so sagen)
            3. Encuentras justo que tengamos que escribirle cada día -oder besser- Te parece bien que debamos escribirle todos los días.

            Saludos.

            als Antwort auf: Spanisch Serie (übersetzung) #767067
            Lisema
            Teilnehmer

              Hallo Kokosnuss,

              haha, die Videos sind sehr witzig. Zuerst ist es keine spanishce Fernsehserie, sondern ist eine südamerikanische Seifenoper (sagt es man so?).

              Der Streit ist, weil die Putzfrau die biologische Mutter von der junge Frau ist. Also, das hat die Putzfrau gesagt aber die junge Frau akzeptiert es überhaupt nicht. Außerdem war die Putzfrau eine Liebhaberin vom Vater.

              Saludos.

              als Antwort auf: Kurzer Geburtstagsgruß D -> E #767057
              Lisema
              Teilnehmer

                Hallo Leila.

                “¡Te deseo todo lo mejor en tu cumpleaños! Celébralo y disfruta el día. Tenemos que hacer algo juntas pronto.
                Con cariño, Leila.”

                *Was uli geschrieben hat, ist es auch gut außer “Déjate festejar”.

                Saludos.

                als Antwort auf: Bitte dringend um Hilfe bei Übersetzung! #765931
                Lisema
                Teilnehmer

                  Hallo,

                  diese Person will gar nichts von dir und außerdem hat er/sie ohne Manieren. Auch schreibt er/sie ein schrekliches Spanisch.

                  Grüße.

                  als Antwort auf: Anschreiben für ein Praktikum #765809
                  Lisema
                  Teilnehmer

                    Estimados señores:

                    Tras una búsqueda he tenido conocimiento de su empresa y me permito tomar la iniciativa de ofrecerme para una plaza de trabajo en prácticas. Por ello les remito mi documentación.

                    De momento asisto a la Escuela Superior de Comercio para concluir mi titulación -¿Klasse 12?- y, previsiblemente, terminaré en agosto de 2011 con buenas calificaciones.

                    Por otro lado domino no solo el alemán*, también tengo amplio conocimiento del inglés, el español y el árabe. Yo me esfuerzo constantemente en ampliar mis conocimientos lingüísticos y mi formación profesional con el fin de empezar en el sector turístico.
                    Estoy motivado y dispuesta a afrontar cualquier tarea que se me ofreciera en su empresa.
                    A continuación adjunto mi currículum vítae.

                    *Wenn du Deutsche bist, warum sagst du nicht, dass du deutsche Muttersprechlerin? Oder vielleicht habe ich nicht gut verstanden.

                    als Antwort auf: Wie sagt man gleich? #765776
                    Lisema
                    Teilnehmer

                      Ach! Ich ärgere mich über die Übersetzungen. Ich fühle mich, dass ich kein Deutsch sprechen kann. Jetzt weiß ich auch nicht, ob es für diese Satz ein Sprichwort auf Spanisch gibt.

                      Für mich leutet die Übersetzung so:

                      1. No tengo miedo de mostrar mi corazón.
                      2. No tengo miedo de mostrarme tal como soy.
                      3. No tengo miedo y digo lo que siento.

                      Welche Satzt wäre richtiger? Schwer zu sagen. Sogar weiß ich noch nicht, ob meine Übersetzungen voll richtig sind. Aber trotzdem verstehe ich der Satz auf Deutsch.
                      cuya hat schon geschrieben und sie hat Recht.

                      PS: persönliche Ansicht…Wenn ich so eine Veränderung machen lassen würde, würde ich -mangels Hilfe von Muttersprachlern- lieber ein paar Euro extra für eine Übersetzung von Fachmann machen lassen. Papier ist geduldig und www erst recht.

                      Saludos.

                      als Antwort auf: Wie sagt man gleich? #765773
                      Lisema
                      Teilnehmer

                        …y cómo se diría en español la frase de abajo? cuando uno habla sobre sus sentimientos / inquietudes íntimos ?
                        se puede usar también el dicho: mostrar el corazón ?
                        jemandem sein Herz ausschütten —> jemandem seine Sorgen anvertrauen, mit jemandem über seine Probleme sprechen

                        Sí, pero en este caso es mejor usar el verbo abrir.
                        jemandem sein Herz ausschütten – abrir su corazón a alguien.

                        ¡Wow! Es muy difícil traducir todas estas frases. 🙂

                        als Antwort auf: Wie sagt man gleich? #765771
                        Lisema
                        Teilnehmer

                          Hola uli. Esas frases tienen cierta relación, pero no son exactamente lo mismo a mostrar/entregar el corazón. Primero explico esto: mostrar el corazón significa ser una persona abierta. Significa mostrar los sentimientos de amor, ternura, etc. Por ejemplo, los niños siempre muestran su corazón.
                          Entregar el corazón significa estar enamorado. Si yo amo a María, le entrego mi corazón a ella.

                          Cuando el corazón rebosa, la boca habla y Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua. Esto significa tener la necesidad de decir algo. Por ejemplo, yo estoy enamorado de María, entonces tengo la necesidad de decirlo. También puede ser lo contrario. Si yo odio mucho a María, tengo la necesidad de decir que la odio.
                          De la abundancia del corazón habla la boca. Esta frase es algo diferente. Creo que quiere decir que la boca es lo más adecuado para expresar lo que uno siente. Es decir, las palabras son lo mejor para expresar lo que sentimos.

                          Saludos.

                          als Antwort auf: Wie sagt man gleich? #765769
                          Lisema
                          Teilnehmer

                            Die Übersetzung passt nicht gut. Wenn „Hab keine Angst, und trag dein Herz auf der Zunge” bedeutet, etwas wie „seine Gefühle aussprechen”, wäre die Übersetzung etwas so: „No tengas miedo de mostrar tu corazón” oder intensiver „No tengas miedo de entregar tu corazón”.

                            Diese Sätze

                            Cuando el corazón rebosa, la boca habla.

                            Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua.

                            De la abundancia del corazón habla la boca.

                            haben ganz andere Bedeutungen, die ich auf Deutsch nicht gut erklären kann.

                            Saludos.

                            als Antwort auf: Wie sagt man gleich? #765766
                            Lisema
                            Teilnehmer

                              Wenn man ein Sprichwort übersetzen möchtet, muss man wissen, was das beduetet. Eine wörtliche Übersetzung wäre: No tengas miedo y lleva el corazón en la lengua.
                              Aber ich habe keine Ahnung, was bedeutet das. Was soll das heißen? Ist das ein deutsches Sprichwort?

                              als Antwort auf: Bitte um die Kontrolle eines Gedichts #765682
                              Lisema
                              Teilnehmer

                                – Ahora, da gracias a este sentimiento sin nombre que soporto tu actitud – Incorrecto.
                                – Dale las gracias a tu padre que cocino carne – Incorrecto.
                                – Da las gracias a mis problemas que molesta lo que hiciste – Incorrecto.

                                – Ahora, da gracias a este sentimiento sin nombre que me ayuda a soportar tu actitud – Correcto.
                                – Dale las gracias a tu padre que hoy puedo cocinar carne – Correcto, pero un español diría “Dale las gracias a tu padre porque (gracias a él) hoy puedo cocinar carne”.
                                – Da las gracias a mis problemas que ahora no me molesta lo que hiciste – Correcto.

                                Saludos.

                                als Antwort auf: Bitte um die Kontrolle eines Gedichts #765678
                                Lisema
                                Teilnehmer

                                  Pero tu traducción es incorrecta: “Ahora, da gracias a este sentimiento sin nombre que soportO tu actitud”,

                                  1. La construcción gramatical es incorrecta. Un hispanohablante sí tiene problemas para entender esa frase porque no tiene sentido el cambio de sujeto. En alemán no se puede escribir “Die alte Frau, dass der Mann ein Hut hat” <- Incorrecto.

                                  2. ¿Es la construcción gramatical de la frase en alemán correcta? Entonces en la traducción al español la gramática debe ser también correcta. No se puede usar la gramática alemana para escribir español. De la misma manera que se busca la palabra más correcta para traducir, también hay que buscar la construcción gramatical más adecuada.
                                  Ej: “Die alte Frau, die ich kenne…” Tiene una traducción directa al español: “La mujer vieja, la cual yo conozco…” Pero pocos hispanohablantes usarían esa frase. Una buena traducción sería “La mujer vieja que yo conozco…” porque a los hispanohablantes nos gusta más el “que”, y no las oraciones subordinadas con relativo “…, el/la cual…”

                                  Es lo que decía Walter Benjamin, traducir es interpretar.

                                  Saludos.

                                  als Antwort auf: Bitte um die Kontrolle eines Gedichts #765676
                                  Lisema
                                  Teilnehmer

                                    ¿Quién soporta tu actitud? ¿Yo o el sentimiento sin nombre?
                                    – Si el sentimiento sin nombre soporta tu actitud, la frase sería “Ahora, da gracias a este sentimiento sin nombre que soportA tu actitud.”
                                    En este caso el sujeto de la frase debe ser el mismo antes y después del “que”. Si tú dices “Ahora, da gracias a este sentimiento sin nombre que soportO tu actitud”, el sujeto antes del “que” es el sentimiento sin nombre y después Yo. En este caso es incorrecto.

                                    – Si soy yo el que soporta tu actitud, hay que preguntar ¿cómo soporto tu actitud? La frase sería más complicada: “Ahora, da gracias a este sentimiento sin nombre que me ayuda (a mí) a soportar tu actitud” o “Ahora, da gracias a este sentimiento sin nombre, el cual me ayuda a soportar tu actitud”. Esta frase significa que YO soporto tu actitud gracias al “Sentimiento sin nombre”.

                                    La explicación es que no se puede cambiar el sujeto directamente antes y después del “que”, porque es la misma frase. ¿En otra frase se puede cambiar el sujeto antes y después del “que”? Sí, porque realmente hay muchos “que” con diferentes significados. 🙂

                                    als Antwort auf: Bitte um die Kontrolle eines Gedichts #765674
                                    Lisema
                                    Teilnehmer

                                      Ahora/Pues bien, da /dale gracias/a este sentimiento sin nombre que soporto/aguanto tu comportamiento/actitud <- Es tut mir leid aber das kann nicht sagen.

                                      als Antwort auf: Bitte um Kontrolle eines Gedichtes 2 #765694
                                      Lisema
                                      Teilnehmer

                                        Podría ser “tiene una pena”, pero mejor “está apenado”.

                                        als Antwort auf: Bitte um Kontrolle eines Gedichtes 2 #765692
                                        Lisema
                                        Teilnehmer

                                          @Chris285 wrote:

                                          Er hat Kummer weil die Frau ihn verlassen hat. 🙁

                                          Also kann man benutzen: apenado, triste, abatido, tiene dolor, etc., pero él no puede estar “preocupado”.

                                          Saludos.

                                          als Antwort auf: Bitte um Kontrolle eines Gedichtes 2 #765690
                                          Lisema
                                          Teilnehmer

                                            @Chris285 wrote:

                                            Sagt man dann: No puedo hacer otra cosa que pido al Cielo que le aparte todas las nubes???

                                            – No puedo hacer otra cosa que pedirle al Cielo que le aparte todas las nubes
                                            – No puedo hacer otra cosa que pedirle al Cielo que despeje las nubes
                                            @Chris285 wrote:

                                            Ich weiß, dass er wegen einer Frau Kummer hat
                                            Sé que tiene pena por culpa de una mujer *Es ist besser so: Sé que está apenado por una mujer und wie heißt es wenn man nur sagen möchte: Er hat Kummer

                                            Er hat kummer heißt ,,Preocupación”. Aber ich weiß nicht, ob hier gut passt. Ist die Frau krank oder so? So kann der Mann ,,Preocupación” haben. Aber wenn der Mann einfach traurig ist, kann man nicht ,,preocupación” benutzen

                                          Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 52)
                                          close