maryya

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Subjuntivo #730080
    maryya
    Teilnehmer

      Hallo!
      Pueda ist korrekt.

      Was sich nicht so gut anhört ist dieses colaboradores que sean seguros. Wie wäre es mit compañeros que sean fiables, responsables oder competentes ?

      colaboradores= si tu eres el jefe o diriges un proyecto

      LG.

      als Antwort auf: El español es prohibido desde hace 25 años en Cataluña… #729925
      maryya
      Teilnehmer

        Estimado J. Angel,

        Repito, la enseñanza del castellano es una asignatura OBLIGATORIA.
        Extracto de las asignaturas de secundaria:
        Créditos comunes:
        Lengua catalana, lengua castellana y literatura: total 12 créditos (6 créditos en catalán y 6 créditos en castellano) http://www.gencat.net/temes/cas/educacio.htm

        Ósea, déjate de chuminadas con tu afirmación que el gobierno de Cataluña está erradicando el castellano, porque queda demostrado que NO ES ASÍ. Además reitero, YO HABLO CASTELLANO A DIARIO.

        Ya que defiendes el castellano con uñas y dientes, ¿qué tal si ayudas a resolver las dudas y preguntas de quienes quieren aprenderlo? No veo que lo hayas hecho hasta el momento. ¡Muy mal por tu parte, que tanto lo revindicas!

        Cordiales saludos de una suiza que vive en Catalunya.

        als Antwort auf: nochmalige Bitte um Hilfe #730036
        maryya
        Teilnehmer

          Mi música favorita es de Christina Stürmer. Vive en Austria, en la ciudad de Viena. Tiene veinticinco años. Tiene una hermana pequeña que se llama Magdalena y un hermano mayor que se llama Andreas. Sus aficiones son la lectura e ir de compras ( wenn Du “Shopping” meinst). Su música es muy bonita oder Su música es preciosa. Mis canciones favoritas son “Scherbenmeer” Mar de cristales y “Angeles vuelan solos”. No le gusta ir en avión oder no le gusta volar. Fui a su concierto (hier solltest du eine Zeit angeben wenn Du fui benutzt. Bsp. El verano pasado). Ha recibido muchos premios. Sus Cd’s se llaman “Schwarz Weiß” y “Lebe lauter”. [/b]

          Nació el 09.06.1982 en Linz.

          als Antwort auf: spanisch-deutsch #730065
          maryya
          Teilnehmer

            1. Ich lese sehr gerne. Sanas= Gesund
            Hier wird sehr wahrscheinlich folgendes gemeint:
            Ich lese gerne über Dinge die einem gut tun, harmlos oder unschädlich sind.

            2. Ich denke hier ist ein Schreibfehler unterlaufen.
            Ich nehme an, dass hier eufemística (eufemismo) gemeint worden ist.
            Tr. Übertreibung, übertrieben.

            3. Du bist ein sehr sympatisches Mädchen.

            4. Der Grund dafür wie du sehr wahrscheinlich weisst ist, dass ich Nachmittags mit der Arbeit und den SMS/Nachrichten voll ausgebucht bin und deshalb entgehen mir häufig einige (dieser SMS/Nachrichten).
            Auf jeden Fall ist dieser Satz so wie er geschrieben worden ist, ein bisschen verwirrend.

            5. Die zukünftige Schriftstellerin.

            LG

            als Antwort auf: Bitte Dialog korrigieren. #730038
            maryya
            Teilnehmer

              K: Ahhh…hm… *Stirn runzel*
              K: Ahhh…hm arrugar la frente o fruncir las cejas

              P: einen Moment, ich muss kurz suchen *kram – ausräum – bekrümel* Wo ist sie? *singend*
              P: Un momento por favor, tengo que buscar trastos – vaciar-?. ¿Dónde está _?!? *voz cantarina, canturrear*

              K: *naserümpf*
              K: Lit. übersetzt arrugar la nariz.

              K: Ich danke Ihnen.
              K: Muchas gracias _!
              (Se lo agradezco, le agradezco) Benutzt man in Spanien um dankeschön zusagen nach einem Gefallen.

              P: Nein? Sie wollen nicht.. nagut, dann habe ich hier ein kleines Trinkgeld für sie *Augenzwinker*
              P: No? No quiere_… Vale oder bueno, entonces tengo una pequeña propina para usted. *Guiño*
              Propinilla= kann man auch als kleines Trinkgeld benutzen.

              K: Weil ich für meine Arbeit bezahlt werde /Lohn bekomme.
              K: Porque recibo oder un salario por mi trabajo.

              P: Na und.. trotzdem.. hier! *5eus* Jetzt nehmen sie es!
              P: Y qué? da igual…tenga oder tome 5 €… ¿Venga oder vamos, cógalo!

              P: Na dann nicht! *empört* Sie haben aber auch gar keinen Anstand! *will davon gehen*
              P: Bueno! Entonces no! oder Pués nada! *disgustado* No tiene usted ninguna educación!

              P: Hier, bitte schön!
              P: Aqui, tenga!

              K: *wiegt* oh, tut mir leid, dieser Koffer ist zu schwer. Möchten sie umpacken oder 20EUR extra bezahlen?
              K: *pesa*Oh, lo siento mucho, pero esta maleta pesa demasiado oder tiene sobrepeso.
              ¿Desea colocar algunas cosas en su equipaje de mano o (prefiere) pagar un suplemento de 20€ ?

              P: 20 Euro?? Nein, dann packe ich um! *Strumpfhose, Strickzeug, Socken, Teddy, Alkoholisches Getränk..*
              P: 20 Euros?? No, colocaré algunas cosas en el equipaje de mano. *medias, utensilios para hacer punto, calcetines, oso de peluche, bebida sin alcohol*

              K: *staunt* *wiegt erneut* Ok, das geht jetzt in Ordnung.
              K: *impresionado* *vuelve a pesar* Vale, ahora está bien oder correcto.

              P: wo muss ich denn jetzt hin?
              P: A dónde debo ir ahora?

              K: Das wäre bei Ihnen Gate 17. Das ist dort vorne rechts.
              K: Debe ir a (gate) la puerta 17 (diecisiete). En frente a la derecha.

              P: Und um wie viel Uhr geht mein Flug?
              P: Y a que hora sale, despega mi avión?

              K: Um 13:45.
              K: A las dos menos cuarto.

              P: Danke schön.
              P: Muchas gracias.

              K: Ich wünsche ihnen einen angenehmen Flug.
              K: Le deseo un vuelo agradable.

              LG.

              als Antwort auf: El español es prohibido desde hace 25 años en Cataluña… #729923
              maryya
              Teilnehmer

                Hola J.Angel:

                Creo que tu aportación es bastante desafortunada y por ello adjunto el artículo que hace referencia al derecho lingüístico en el ámbito de la enseñanza recogido en el Estatuto de Autonomía de Cataluña y que ha sido aprobado por el Estado Español en el 2006, para dejar de confundir al lector.

                Artículo 35 del Estatut http://www.gencat.net/generalitat/cas/estatut/titol_1.htm#a32

                1. Todas las personas tienen derecho a recibir la enseñanza en catalán, de acuerdo con lo establecido por el presente Estatuto. El catalán debe utilizarse normalmente como lengua vehicular y de aprendizaje en la enseñanza universitaria y en la no universitaria.

                2. Los alumnos tienen derecho a recibir la enseñanza en catalán en la enseñanza no universitaria. Tienen también el derecho y el deber de conocer con suficiencia oral y escrita el catalán y el castellano al finalizar la enseñanza obligatoria, sea cual sea su lengua habitual al incorporarse a la enseñanza. La enseñanza del catalán y el castellano debe tener una presencia adecuada en los planes de estudios.

                3. Los alumnos tienen derecho a no ser separados en centros ni en grupos de clase distintos por razón de su lengua habitual.

                4. Los alumnos que se incorporen más tarde de la edad correspondiente al sistema escolar de Cataluña gozan del derecho a recibir un apoyo lingüístico especial si la falta de comprensión le dificulta seguir con normalidad la enseñanza.

                5. El profesorado y el alumnado de los centros universitarios tienen derecho a expresarse, oralmente y por escrito, en la lengua oficial que elijan.

                Cierto es que los centros de educación dedican pocas horas al castellano y de ahí, que muchos catalano-parlantes tienen serios problemas a la hora de hablar y escribir en castellano, porque fuera del ámbito escolar tampoco lo utilizan. Eso no sucede con los que hablan el castellano en casa.

                De de esta forma quiero dejar constancia que tu afirmación sobre la prohibición del castellano o español en las escuelas o centros de enseñanza es TOTALMENTE FALSA y demuestra, tu gran intolerancia hacia las raíces y culturas que forman parte del Estado Español.

                Saludos de una no catalana que siempre utiliza el castellano en Cataluña.

                PD: Pásate por la calle Travesera de Gracia esquina Nápoles de Barcelona, y verás ondear una bonita bandera española.

              Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
              close