Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Pauline34
TeilnehmerVielen Dank für Eure Hilfe.
Jetzt macht es Sinn.
LG Pauline
Pauline34
TeilnehmerHallo Kasu,
vielen Dank für deine Antwort.
tu locote = dein Verrückter (so wird immer mein Kumpel genannt)
…deshalb war es, als du anriefst, dass wir nicht zu Hause waren, aber si war dein Verrückter, wir haben es geregelt damit es dir gut gehen möge.
also das klingt so komisch… wie übersetzt man das pero si?
LG Pauline
Pauline34
Teilnehmer… hab noch was vergessen:
Wie könnte man por ahora noch übersetzen?
Mit den Übersetzungen „einstweilen“ oder „vorläufig“ klingt der Satz völlig komisch.
Danke für Eure Hilfe.
PaulinePauline34
TeilnehmerVielen Dank Romina!
Ist ja ’nen grober Rechtschreibfehler, was? Autsch! Aber ich hab die anderen Sätze verglichen und otra vez passt immer gut zum Sinn des Satzes.
LG Paulina
Pauline34
TeilnehmerVielen lieben Dank für alle Antworten!!!!
Muchos saludos,
PaulinePauline34
TeilnehmerMil gracias 😛 Tausend Dank
Pauline
Pauline34
TeilnehmerHola Dulcinea,
ganz lieben Dank für die schnelle Antwort. Ich lerne noch nicht so lange spanisch, deshalb bin froh, so ein tolles Forum gefunden zu haben.
Bis bald und liebe Grüße,
Pauline -
AutorBeiträge