Verfasste Forenbeiträge
-
AutorAntworten
-
@antin wrote:
Hallo,
könnt ihr das bitte verbessern?Soy Ann-Katrin. Soy ingeniero.
Jörg está a Mannheim. Es desde Alemania.
Ser auto es desde Deutschland. Es grande.Soy Ann-Katrin. Soy ingeniero.
Jörg está a Mannheim. Es desde Alemania.
Ser auto es desde Deutschland. Es grande.Danke 🙂
Soy Ann-Katrin. Soy (una) ingeniera.
Jörg está en Mannheim. Es de Alemania. In diesem Fall heißt es “Er ist aus Deutschland.” Möchtest du sagen, dass Mannheim in Deutschland ist, würde es heißen ‘Es en Alemania.”
Mi coche es de Alemania. Es grande. Ich weiß nicht genau was du damit zum Ausdruck bringen wolltest, aber jetzt heißt es ‘Mein Auto ist aus Deutschland.” Wenn du sagen möchtest, dass es ‘unser Auto’ ist wäre es ‘Nuestro coche’.Grüße
Phil
hi,
die Leertaste bei “coche es” wirst du wohl vergessen haben.
Bei “estoy” kommt kein accent über das ‘e’.Grüße
//edit: achja, und es muss “nuestro apartamento” heißen. Ansonsten würde deine Übersetzung bedeuten “Wir Apartement” 😉
//edit 2: nochwas 😀 es heißt “el hotel”Eine Frage zu Übung 1 in Lektion 5:
Ihr arbeitet am Montag. wird mit Estáis trabajando el lunes. übersetzt.
Wieso? Ich dachte, das Gerundium ist tatsächlich nur für Dinge, die sich im Augenblick abspielen.
Grüße
-
AutorAntworten