Toro 2000

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 4 Antworten - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: parece #730237
    Toro 2000
    Teilnehmer

      @yootravez wrote:

      Vielen Dank für eure Antworten!

      übrigens, ich habe einmal “ERWECKEN DEN SCHEIN” gefunden.

      Was würde diese Wendung bedeuten? Scheinbar? Oder anscheinend?

      Ich noch einmal, yootravez,
      Es muss heißen : Erwecken den A n s c h e i n, das bedeutet aber in diesem Fall ‘ scheinbar’. Wenn man z.B. sagt: Er erweckt den Anschein, reich zu sein, dann ist er es bestimmt nicht, er gibt den Reichtum nur vor.
      Übrigens finde ich die Übersicht von Wuischke im Spiegel.de/Kultur/Zwiebelfisch v. 15.07. sehr gut.
      Viele Grüße
      To0 2000

      als Antwort auf: parece #730233
      Toro 2000
      Teilnehmer

        @yootravez wrote:

        Eine Frage. Gibt es zufällig abgesehen von “SCHEINBAR” und “ANSCHEINEND” eine andere Art, diese Unterschiede ausdrücken zu können?

        Hallo, tuotravez !!
        Danke für die Nachricht. Ich versuche noch einmal, andere Formen zu finden.
        zu A: – Er sieht so aus, als sei er 20.
        – Er scheint 20 zu sein.
        – Er ist wahrscheinlich/offensichtlich/vermutlich 20.
        – Allem Anschein nach ist er 20.
        zu B: – hier fällt mir leider keine andere Wendung ein

        Sag mal, yootravez, was machst Du eigentlich beruflich, dass Du solche akademischen Fragen stellen kannst? Studierst Du das Fach Germanistik? Würde mich sehr interessieren. Recuerdos Toro 2000

        als Antwort auf: parece #730230
        Toro 2000
        Teilnehmer

          @yootravez wrote:

          Wie drückt man auf deutsch diese Unterscheide aus?

          Ola yootravez,

          meiner Meinung nach bedeutet
          A: er ist anscheinend 20 Jahre alt = man nimmt fast mit Sicherheit an, dass er 20 J. alt ist

          B: er ist scheinbar 20 Jahre alt = er sieht nur so aus, als sei er 20 J. alt, er ist es aber nicht .
          Aber viele Deutsche – so glaube ich – machen diesen Unterschied gar nicht und benutzen beide Wörter synonym.
          Wenn Du weitere Fragen hast, gern, auch privat: [email protected]
          Saludos de Hamburgo Toro 2000

          als Antwort auf: ¿cómo se dice en alemán?… ¿alguien me ayuda? #730088
          Toro 2000
          Teilnehmer
            susanadublin75 wrote:
            hola, estudio alemán desde hace tiempo y tengo unas preguntas. ¿alguien me puede decir si la traducción al alemán es correcta? 🙄

            1) veo la tele = Ich sehe fern
            2) estoy viendo la tele = Ich sehe gerade fern
            3) he visto la tele = Ich habe ferngesehen es correcto
            4) he visto el programa en la tele = Ich habe das Programm im Fernsehen gesehen

            También creo haber oído que los alemanes usan el verbo sich anschauen… Cómo se construiría la frase con este verbo entonces?…
            Ich habe mir das Programm im Fernsehen angeschaut.

            esto me parece muy dificil, y es algo que se hace todos los dias!! ¿alguien me ayuda por favor? ¡muchas gracias!

            Saludos desde Madrid Muchos saludos de Hamburgo, Susana!!
            Susana Yo hablo un poco espagnol, pero quiero
            aprender vuestra idioma.

          Ansicht von 4 Antworten - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
          close