Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerLiebe Gisela,
alles Liebe und Gute zu Deinem Geburtstag!
—>
<— 
uli
TeilnehmerYa hace años que los CD´s han sustituido el tocadiscos y los discos
jamón – Schinken
espárragos – Spargel
uli
Teilnehmermil cuadrocientos setenta y ocho
1478
eintausendvierhundertachtundsiebziguli
TeilnehmerLa letra „e“
🙄
uli
Teilnehmerel oleaje
die Brandung
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier(animal)
Cristina
uli
Teilnehmerla tendencia
die Neigung
uli
Teilnehmerel podio, pedestal
das Podest
uli
Teilnehmer@easy59 wrote:
aprendo espanol en la escuela de universidad para circa. 3 anos una vez de semana.
tiene 50 anos y quiero aprender mas, porque me gusta el idioma de espana.
saludos a todosHola heike,
bienvenida en el foro! 😀
Lo siento que no lo he leído tu texto antes. Ojalá te guste el foro y esperamos que participes aquí con tus contribuciones.
uli
Teilnehmer@nachtlicht wrote:
Hallo,
seit 2 Jahren lebe ich mit meinen Katzen in Paraguay.
Eigentlich ist es ein wunderschönes Land, aber als Frau hier alleine zu leben, ist nicht „das Gelbe vom Ei“.
Wenn Ihr noch Fragen habt, meldet Euch.
Grüsse
nachtlichtHallo nachtlicht,
willkommen bei uns im Forum! 😀
wir freuen uns, wenn du dich hier beteiligst.
Erzähle doch mal, warum du als Frau in Paraguay nicht so glücklich bist, bzw. es für dich schwierig ist, alleine dort zu leben.Si quieres puedes escribirlo en español en el foro „Privates, Klatsch und Tratsch „, ya estoy curiosa… 🙂
uli
Teilnehmer@Merlin223 wrote:
Hallo, ihr Spanisch-Profis, hätte eine kleine Übersetzung anzubieten 😉
Wer kann mir ins (sinnvolle) deutsche übersetzen.
Ich danke im Voraus….Tengo 29 años soy soltera estoy de novia hace muchos años.
mein Vorschlag:
ich bin 29 Jahre alt, ledig und seit vielen Jahren in einer festen Beziehung
uli
Teilnehmer@nachtlicht wrote:
Hallo,
eben hab ich bei „Verbix“ nachgeschaut. Dort heist Konjunktiv II „Pretério imperfecto“:
Pretérito imperfecto
yo hubiera
tú hubieras
él hubiera
nosotros hubiéramos
vosotros hubierais
ellos hubieranBin sicher, dass „Verbix“ recht hat.
Grüsse
nachtlichtdas stimmt so nicht, deine obigen Beispiele sind zwar im pretérito imperfecto de subjuntivo, aber der
Konjunktiv 2 ist vergleichbar mit dem spanischen „Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo„hier noch ein Link.
http://de.wikipedia.org/wiki/Konjunktiv#Der_Konjunktiv_IIuli
Teilnehmer¿Qué hacen seis palomas en un palomar?
respuesta:
hacen media docenawas machen 6 Tauben im Taubenschlag?
ein halbes Duzend
@gisela wrote:docena = y media docena……………no lo entiendo tampoco 😯 😕 🙄
parece que no te ha gustado…. 🙄 😆
a veces hay adivinanzas que son un poco raras

Ahora te toca 8)
uli
TeilnehmerHallo,
du kannst doch ein bisschen googeln, sicher findest du was….
hier zum Beispiel.
http://www.universia.net.co/laboral-empresarial/destacado/colombianos-migran-a-espana-quienes-y-por-que.htmluli
Teilnehmer@cuya wrote:
aber sicher kann man beides sagen….. 🙄
Eher nicht Uli bzw. mit „estar“ ganz, ganz selten und nur in bestimmten Rahmen. Die wörtliche Übersetung ist imho „la vida es loca“ aber das hört sich nicht so dolle an (finde ich..über Geschmack lässt sich bekanntermasen nicht streiten) Vielleicht würde „la vida es una locura“ dem deutschen Satz entsprechen, keine Ahnung, bei Tatoos lege ich mich ungern fest.
cuya
Hallo cuya,
ich weiss ja eigentlich, dass man „ser“ für unveränderbare Eigenschaften verwendet, aber irgendwie hört sich „estar“ in diesem Satz schöner an (aber man soll nicht immer auf seine Gefühle hören)

(in google findet man übrigens über 2 Mio.- mal „la vida está loca“ im Gegensatz zu „…es loca“ >–185000 -mal —- was aber wiederum nicht bedeutet, dass die Mehrheit Recht hat) 🙂
„la vida es una locura“ finde ich sehr gut 😉uli
Teilnehmermil cuadrocientos setenta y seis
1476
eintausendvierhundertsechsundsiebziguli
Teilnehmer@gisela wrote:
hihihihi, y la ñ???? siempre tenemos dificultades con la „ll“ y la „ñ“. 😆 😆
la ñagaza = der Lockvogel ( um z B. die Tauben reinzuholen)
oh, siempre se me olivda …. 😯
el particular – Angelegenheit
uli
Teilnehmerel el non plus ultra
das Nonplusultra
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier(animal)
el bibliotecario
uli
Teilnehmer@tadeo wrote:
@gisela: Danke!
@tadeo wrote:
Con el moto se puede hacer excursiones sin mucho bagaje.<— no es incorrecto pero se usa más la palabra equipaje
Okay…¿también hay una pequeña diferencia en la significación o son iguales por lo demás?
No puedo decirte cuál diferencia existe (si hay ) entre estos dos palabras, he consultado la RAE que dice:
bagaje:
1. m. equipaje (‖ conjunto de cosas que se llevan en los viajes).2. m. Conjunto de conocimientos o noticias de que dispone alguien. Bagaje intelectual, artístico.
3. m. Equipaje militar de un ejército o tropa en marcha.
4. m. Bestia que, para conducir el equipaje militar y en ocasiones algunos individuos del ejército y sus familias, se tomaba en los pueblos por vía de carga concejil, pero mediante remuneración.
5. m. Ec. Persona simple, inútil, torpe. U. t. c. adj.
… sólo puedo decirte que no he oido la palabra „bagaje“ en el sentido de Gepäck…. (vivía unos años en España), a lo mejor depende de la región donde vive uno…
a mí la publicidad en la tele me molesta mucho cuando quiero ver una película que normalmente dura hora y media .película de terror – Horrorfilm
edad mínima – Mindestalter
-
AutorBeiträge