uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,041 bis 3,060 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Geburtstage der Forenuser #757107
    uli
    Teilnehmer

    Liebe Gisela,

    alles Liebe und Gute zu Deinem Geburtstag!

    —> <—

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744026
    uli
    Teilnehmer

    Ya hace años que los CD´s han sustituido el tocadiscos y los discos

    jamón – Schinken

    espárragos – Spargel

    als Antwort auf: los números #732997
    uli
    Teilnehmer

    mil cuadrocientos setenta y ocho
    1478
    eintausendvierhundertachtundsiebzig

    als Antwort auf: adivinanzas #760588
    uli
    Teilnehmer

    La letra „e“

    🙄

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737477
    uli
    Teilnehmer

    el oleaje

    die Brandung

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763120
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier(animal)

    Cristina

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754693
    uli
    Teilnehmer

    la tendencia

    die Neigung

    als Antwort auf: assoziationskette #726818
    uli
    Teilnehmer

    el podio, pedestal

    das Podest

    als Antwort auf: hola, soy heike #764634
    uli
    Teilnehmer

    @easy59 wrote:

    aprendo espanol en la escuela de universidad para circa. 3 anos una vez de semana.
    tiene 50 anos y quiero aprender mas, porque me gusta el idioma de espana.
    saludos a todos

    Hola heike,

    bienvenida en el foro! 😀

    Lo siento que no lo he leído tu texto antes. Ojalá te guste el foro y esperamos que participes aquí con tus contribuciones.

    als Antwort auf: möchte mich kurz vorstellen #764700
    uli
    Teilnehmer

    @nachtlicht wrote:

    Hallo,

    seit 2 Jahren lebe ich mit meinen Katzen in Paraguay.

    Eigentlich ist es ein wunderschönes Land, aber als Frau hier alleine zu leben, ist nicht „das Gelbe vom Ei“.

    Wenn Ihr noch Fragen habt, meldet Euch.

    Grüsse
    nachtlicht

    Hallo nachtlicht,

    willkommen bei uns im Forum! 😀

    wir freuen uns, wenn du dich hier beteiligst.
    Erzähle doch mal, warum du als Frau in Paraguay nicht so glücklich bist, bzw. es für dich schwierig ist, alleine dort zu leben.

    Si quieres puedes escribirlo en español en el foro „Privates, Klatsch und Tratsch „, ya estoy curiosa… 🙂

    als Antwort auf: Kleine Übersetzungshilfe benötigt….. #764703
    uli
    Teilnehmer

    @Merlin223 wrote:

    Hallo, ihr Spanisch-Profis, hätte eine kleine Übersetzung anzubieten 😉
    Wer kann mir ins (sinnvolle) deutsche übersetzen.
    Ich danke im Voraus….

    Tengo 29 años soy soltera estoy de novia hace muchos años.

    mein Vorschlag:

    ich bin 29 Jahre alt, ledig und seit vielen Jahren in einer festen Beziehung

    als Antwort auf: Hilfe bei übersetzung eines satzes (: #764231
    uli
    Teilnehmer

    @nachtlicht wrote:

    Hallo,

    eben hab ich bei „Verbix“ nachgeschaut. Dort heist Konjunktiv II „Pretério imperfecto“:

    Pretérito imperfecto
    yo hubiera
    tú hubieras
    él hubiera
    nosotros hubiéramos
    vosotros hubierais
    ellos hubieran

    Bin sicher, dass „Verbix“ recht hat.

    Grüsse
    nachtlicht

    das stimmt so nicht, deine obigen Beispiele sind zwar im pretérito imperfecto de subjuntivo, aber der
    Konjunktiv 2 ist vergleichbar mit dem spanischen „Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo

    hier noch ein Link.
    http://de.wikipedia.org/wiki/Konjunktiv#Der_Konjunktiv_II

    als Antwort auf: adivinanzas #760586
    uli
    Teilnehmer

    ¿Qué hacen seis palomas en un palomar?

    respuesta:
    hacen media docena

    was machen 6 Tauben im Taubenschlag?
    ein halbes Duzend


    @gisela wrote:

    docena = y media docena……………no lo entiendo tampoco 😯 😕 🙄

    parece que no te ha gustado…. 🙄 😆

    a veces hay adivinanzas que son un poco raras :mrgreen:

    Ahora te toca 8)

    als Antwort auf: La inmigración colombiana en España #764698
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    du kannst doch ein bisschen googeln, sicher findest du was….

    hier zum Beispiel.
    http://www.universia.net.co/laboral-empresarial/destacado/colombianos-migran-a-espana-quienes-y-por-que.html

    als Antwort auf: Need Help #764697
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    aber sicher kann man beides sagen….. 🙄

    Eher nicht Uli bzw. mit „estar“ ganz, ganz selten und nur in bestimmten Rahmen. Die wörtliche Übersetung ist imho „la vida es loca“ aber das hört sich nicht so dolle an (finde ich..über Geschmack lässt sich bekanntermasen nicht streiten) Vielleicht würde „la vida es una locura“ dem deutschen Satz entsprechen, keine Ahnung, bei Tatoos lege ich mich ungern fest.

    cuya

    Hallo cuya,

    ich weiss ja eigentlich, dass man „ser“ für unveränderbare Eigenschaften verwendet, aber irgendwie hört sich „estar“ in diesem Satz schöner an (aber man soll nicht immer auf seine Gefühle hören) :mrgreen:
    (in google findet man übrigens über 2 Mio.- mal „la vida está loca“ im Gegensatz zu „…es loca“ >–185000 -mal —- was aber wiederum nicht bedeutet, dass die Mehrheit Recht hat) 🙂



    „la vida es una locura“ finde ich sehr gut 😉

    als Antwort auf: los números #732995
    uli
    Teilnehmer

    mil cuadrocientos setenta y seis
    1476
    eintausendvierhundertsechsundsiebzig

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754689
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    hihihihi, y la ñ???? siempre tenemos dificultades con la „ll“ y la „ñ“. 😆 😆

    la ñagaza = der Lockvogel ( um z B. die Tauben reinzuholen)

    oh, siempre se me olivda …. 😯

    el particular – Angelegenheit

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737475
    uli
    Teilnehmer

    el el non plus ultra

    das Nonplusultra

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763116
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier(animal)

    el bibliotecario

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744022
    uli
    Teilnehmer

    @tadeo wrote:

    @gisela: Danke!


    @uli
    :
    @uli wrote:

    @tadeo wrote:

    Con el moto se puede hacer excursiones sin mucho bagaje.<— no es incorrecto pero se usa más la palabra equipaje

    Okay…¿también hay una pequeña diferencia en la significación o son iguales por lo demás?

    No puedo decirte cuál diferencia existe (si hay ) entre estos dos palabras, he consultado la RAE que dice:

    bagaje:
    1. m. equipaje (‖ conjunto de cosas que se llevan en los viajes).

    2. m. Conjunto de conocimientos o noticias de que dispone alguien. Bagaje intelectual, artístico.

    3. m. Equipaje militar de un ejército o tropa en marcha.

    4. m. Bestia que, para conducir el equipaje militar y en ocasiones algunos individuos del ejército y sus familias, se tomaba en los pueblos por vía de carga concejil, pero mediante remuneración.

    5. m. Ec. Persona simple, inútil, torpe. U. t. c. adj.

    … sólo puedo decirte que no he oido la palabra „bagaje“ en el sentido de Gepäck…. (vivía unos años en España), a lo mejor depende de la región donde vive uno…



    a mí la publicidad en la tele me molesta mucho cuando quiero ver una película que normalmente dura hora y media .

    película de terror – Horrorfilm

    edad mínima – Mindestalter

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,041 bis 3,060 (von insgesamt 5,900)