Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmer@sascha annegarn wrote:
me gusta hablar español .
escucho con gusto buena música.
esta tarde cenamos en la ciudad?
tomáis el bus?
por qué fumas?
robáis la bicicletaestudiáis español ?
si, os ayudamos y explicamos la gramática.
preguntamos y él contestauli
Teilnehmer@Ahmadou wrote:
Könnte mal wer drüberschauen?
Hab’s mir aber natürlich wieder komplizierter gemacht als es eigentlich gemeint war.
Vielen Dank!Puedo escucharte cuando hablas.
Y hablas y hablas si bien que cenas,pero no me estorba. das verstehe ich nicht….
Tomo un cigarillo y os lo doy (a vosotros) .
Carlos roba el cigarillo y lo fuma.uli
TeilnehmerSchade, zu spät…
ich hoffe, du hattest Glück
17. Dezember 2011 um 17:28 Uhr als Antwort auf: Der Einsatz von Indefinido und Imperfecto ?! #769385uli
Teilnehmerhier mein Vorschlag, ohne Gewähr
@Espada4869 wrote:
Hola ! 🙂
Ich hatte schwierigkeiten, auzusuchen welches der beiden Vergangenheitsformen die Richtige ist.
Christóbal Colón nació (nací = ich-Form) (nacer) en 1451 en Génova. Su padre era (ser) artesano. Al joven le gustaba (gustar) estar en el puerto y observar los barcos que iban (ir) y venían (venir). Sentía (sentir) ganas de viajar a tierras lejanas y conocer otros países. Un día, a los 25 años, decidió (decidir) ir para Portugal. Desgraciamente, el barco en que navegaba (navegar), naufragó (naufragar) cerca de la costa de Portugal. Se salvó (salvar) y llegó (llegar) a la costa de Portugal. Christóbal se quedó (quedarse) en Portugal junto a su hermano. En el sigo XV la mayoría de la gente creía (creer) que la tierra era (ser) plana, pero Colón ??? da hab ich echt keine Ahnung ??? estaba convencido (estar convencido) que la tierra era (ser) redonda. Y si fuera (ser) redonda tendría (tener) que ser posible viajar a las Indias por el Océano Atlántico. Colón soñó (sonar) con el viaje a las Indias. Quería (querer) encontrar un camino marítimo corto a las Indias de donde provenían (provenir) las especias tan apreciadas en aquellos tiempos. El 3 de agosto de 1492 salió (salir) del puerto de Palos. Durante el camino Colón estudiaba (estudiar) los mapas cada día. Mientras el timonel seguía (seguir) la dirección hacia el oeste, él observaba / miraba (mirar) el horizonte y todos los días un marinero subía (subir) a la cofa para mirar por la costa de la India. A finales de septiembre la tripulación empezó (empezar) a protestar, pero Colón la calmó (calmar). El 12 de octubre un marinero divisó (divisar) tierra; Fue (ser) una de las islas de las Bahamas a la que Colón llamó (llamar) San Salvador.
Könnt ihr mir bei meinen Fehlern helfen ? :S
uli
Teilnehmerschau dir mal den Link an, ob er dir hilft
uli
TeilnehmerHallo,
stelle deine Aufgaben in die entsprechende Lektion, sobald jemand Zeit hat, wird korrigiert.
uli
TeilnehmerHallo,
du kannst nicht erwarten, dass immer gleich jemand antwortet, wir sind nicht 24h hier im Forum im Einsatz.
Das nächste Mal solltest du dich früher melden.
Ich hoffe, du hattest trotzdem Erfolg.
uli
Teilnehmer@aurel wrote:
hey ich mache eine präsentation über bolivien und die spaltung im land. als abschluss möchte ich eine diskussionsfrage stellen und jetzt ist meine bitte an euch, ist das so richtig?
„Que son los aspectos conflictivos, que dividen Bolivia?“
ist das komma an der richtigen stelle oder sollte da gar keins sein und ist die frage so in ordnung?
lg,
aurelHallo,
statt „qué“ son los… würde ich cuáles son los… nehmen und ich meine, dass man kein Komma braucht.
uli
Teilnehmerhier mein Vorschlag:
DURANTE LA semana me levanto a las seis y media 6:30. PRIMERO me ducho / voy a la ducha y después / A CONTINUACIÓN ME VISTO. Luego / (Entonces) desayuno_. NORMALMENTE comO pan con mantequilla y queso o jamón. Después COMO cereales. TomO café y zumo. Después del desayuno, me cepillo los dientes y HAGO MY MOCHILA. A las siete y media 7:30 VOY CON LA bicicleta a la escuela. La escuela empieza a las ocho menos cinco 7:55. A las tres y media 15:30 LLEGO A CASA Y COMO ALGO. Entonces hago miS deberes / tareaS (tarea kann auch Hausarbeit sein, kochen, putzen usw. deswegen habe ich „deberes“ gewählt) y ESTUDIO. Cuando termino me dedico a mis aficiones hasta LAS cinco (de la tarde) 17. A LAS cinco y media 17:30 JUEGO TENNIS durante 2 horas. Luego ceno con mi familia y veO la televisión HASTA LAS diez 10. Luego voy a la cama. El sábado DUERMO hasta LAS ocho 8 y PASEO A MI perro. Después (Entonces) desayuno_. Los fines de semana COMO principalmente sandwiches con huevo, jamón o queso Y BEBO café y ZUMO de naranja. Después del desayuno, VOY a trabajar _ desde LAS once 11 hasta las cinco de la tarde 17. Cuando estoy en casa, cenO con mi familia y luego veO_ la televisión. El domingo dUERmO HASTA muy TARDE. DESPUÉS DEL DESAYUNO PASEO A mi perro como todos los sábados. Después del desayuno HAGO mIS deberes /tareaS y luego me dedico a mis HOBBYS. A las seis de la tarde 6 CENO con mi familia y luego veO la televisión hasta que me acuesto.
uli
Teilnehmer@abdullah95 wrote:
nenne 3 Nachbarländer
Wie ist das Wetter im Juli?
Nenne ein SehenwürdigkeitNombra tres países vecinos
¿Cómo es el clima en julio?
Nombra un lugar de interésuli
Teilnehmer@Olgamar wrote:
Ich übersetze gerade einen Artikel über öffentliche Bibliotheken, und habe manche Schwierigkeit mit diesem Satz:
„Dabei sind den befragten BibliothekarInnen neben dem Nutzerinteresse die Hohe Nachfrage sowie die öffentliche Aufmerksamkeit wichtig“. Was ist auf Spanisch die öffentliche Aufmersamkeit? ¿Atención pública? ¿Atención al público? Kann jemand erklären? Danke!
Olga
Hallo,
ich denke, dass man öffentliche Aufmerksamkeit mit atención pública übersetzen kann
atención al público wäre in etwa: Dienst am Kunden , in Büros oder Dienststellen: Schalter / Info für Kunden
vielleicht hat noch jemand eine Idee…
uli
TeilnehmerHola Olga,
bienvenida en el foro 😀
uli
TeilnehmerHola norita,
bienvenida en nuestro foro 😀
uli
Teilnehmer@Flor wrote:
Hallo, allerseits 🙂
Me llamo Flor y soy pintora.
Mi amiga está en casa y es / proviene de Alemania.
Su coche es de Alemania y es bonito.Estoy en casa y los amigos están en el jardín.Dónde estás?
Estamos en un hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro píso está en Múnich. La cíudad es muy grande.Habe ich das richtig geschrieben?
Fast 😉
uli
Teilnehmer@cara azul wrote:
Hallo, ich würde mich über eine Korrektur freuen.
Me llamo Bianca. Soy estudiante.
Mi amiga Stefanie está en la casa. Es de Berlin.
Su coche es de Stuttgart/Alemania y es negro.Estoy en la casa y los amigos están en la jardín. ¿Dónde estás?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito/bello y cómodo.Danke schön.
Bianca
muy bien 😀
uli
Teilnehmerleider hast du deinen Beitrag zu kurzfristig hier eingestellt.
Hoffentlich hattest du Erfolg bei deiner mündlichen Klausur.
10. Dezember 2011 um 22:54 Uhr als Antwort auf: Kann mir jemand sagen ob der Text korrekt ist? #769363uli
TeilnehmerYouness Erraissy tiene 31 años, es Marroqui, de estado soltero y estudió durante dos años en construcción metálica. Lleva nueve meses en Ripollet (Barcelona). Cuando ve un coche de policia se esconde. Tiene miedo que lo devuelvan a Marruecos, ya que ahí cada día es peor. Él prefiere morir que volver ahí.. No puede elegir trabajo en lo que sea. – verstehe den Sinn nicht No sale de Ripollet y no se acerca a Barcelona porque desde el 11-M los _controles policiales son mas estrictos con las personas árabes. En Marruecos, Youness trabajaba en la construccion, vivía con su madre y cinco hermanos. _ganó (un máximo de??) 150 € al mes. De esto_ casi no podía vivir con su familia. Actualmente sueña con poder formar una familia, tener un piso, un coche, un trabajo y vivir una vida digna. Hace 9 meses que partió en un barco de carga con destino a España. Pensó que se podría trabajar allí. Pero tuvo que dormir en la calle. _
klingt ziemlich nach online Übersetzer, vor allem der Rest, den solltest du nochmal überarbeiten
uli
TeilnehmerHallo,
Danke für IHre Aufmerksamkeit(in Spanisch)??
Gracias por su atención
bei interés und básico fehlt der Tilde
bei Hindukush fehlt das n
bei clima solltest du dazuschreiben unos 5 grados durante el día y…… usw.
bei los alimentos hast du plan statt pan geschriebenuli
Teilnehmerescribir con un nuevo ordenador que, según el país, tiene el teclado diferente a veces cuesta tiempo.
pantalla – Bildschirm
grande – groß
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (Animal)
Barcelona
– nach „A“ kommt „B“, oder…. 🙂
-
AutorBeiträge