Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmermil setecientos y ocho
1708
eintausendachthundertsiebenuli
TeilnehmerHola Estela,
qué bien – una nueva española aquí – eso nos hace falta….
bienvenida en el foro 😀si tienes preguntas en alemán no dudes en preguntarnos, será un placer ayudarte 8)
uli
Teilnehmerich würde gerne diese sätze übersetzen, aber bin leider nicht gut genug dafür im spanischen.
naja, das ist doch die beste Gelegenheit es hier zu versuchen, wir helfen bei der Korrektur….
uli
TeilnehmerHier der erste Teil, falls es nicht schon zu spät ist….
die Sätze mit den Fragezeichen vertsehe ich nichtEn general
• Bolivia es un pais en el centro de_ América del Sur /Latina.
• Los idiomas oficiales son Español, Quechua, Aimara y Guaraní.
• Bolivia tiene aproximadamente (ca.) 11 Mio de habitantes y una superficie de aprox. (ca.) 1.100.000 km².
• La capital es Sucre, pero el sede del gobierno es en la Paz.
• La moneda es el boliviano o peso.
La geografía
• Bolivia limita al norte y al este con Brasil, al sur con Paraguay y Argentina, y al oeste con Chile y Perú.
• Bolivia es junto con Paraguay el único país sin salida al mar (litoral en el continente).
• Las principales características de la geografía boliviana es el Altiplano, una meseta de los Andes y el Lago Titicaca, que es el lago más grande de América del Sur y el lago más alto navegable del mundo.
La política
La forma de gobierno de Bolivia es la República presidencialista. El Presidente es Evo Morales Ayma y el Vicepresidente es Álvaro García Linera. como ya he dicho la sede del gobierno es en La Paz y no en la capital del país Sucre.
Ciudades
Sucre
Sucre está situada en la parte central del sur de Bolivia y fue fundada en 1538 y ahora se considera una de las ciudades más bellas de América Latina y también es importante por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. (También) debido a su agradable clima, la ubicación de hasta 2.790 metros y con cerca de 225.000 habitantes _ la ciudad es un destino turístico muy popular, no sólo entre los turistas extranjeros. Aunque Sucre es la capital del país, sólo el Tribunal Supremo tiene aquí su asiento, mientras que la sede del gobierno se ha_ trasladado después de una guerra civil en el comienzo del siglo XX a La Paz. Vale la pena ver las iglesias, los palacios y otros muchos edificios históricos existentes en el casco antiguo. Especialmente conocidos son la hermosa Casa de la Libertad, una antigua universidad y el parlamento (en Bolivia), donde se declaró por primera vez la independencia del país ,y la Catedral junto a la Plaza 25 de Mayo, la hermosa plaza principal de Sucre. Sucre también tiene, por ejemplo, _ relajantes baños termales, y el colorido mercado dominical de Tarabuco en el que Hawking …hier fehlt ein Verb… los lugareños en sus coloridos trajes de una amplia variedad de productos.
La Paz
Santa Cruz de la Sierra se encuentra a unos 550 kilómetros al este de La Paz con 1.2 millones de habitantes y es la ciudad más grande del país. Muchas empresas se han mudado aquí en la década de 1990 por la inquietud en La Paz, Santa Cruz hoy en día es la ciudad con la mayor importancia económica. La región de Santa Cruz es, gracias al soja, el azúcar y el cultivo del arroz, el centro de la agroindustria en Bolivia. Mucha gente de la sierra se ha_ mudado en los últimos años en la región. El departamento de norte-oriental de Santa Cruz fue declarado_ por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad (cuenta las misiones jesuitas???.) Ofrecen dar joyas arquitectónicas y culturales.??? Todos los años se celebra_ aquí uno de los mayores festivales (que estadounidense???) de música barroca.uli
TeilnehmerDie Ausdrucksweise ist leider nicht überwältigend, außerdem wechselst du zwischen „du“ und „Sie“….
Subjuntivo und Imperfekt wird kaum verwendet,
hier ein paar Korrekturen:: Buenos días, quería / me gustaría reservar una mesa.
Guten Tag, ich möchte gerne einen Tisch reservieren.
K: Le gustaría reservar una mesa, claro… necesito su nombre.
Sie wollen einen Tisch reservieren, klar… ich brauche ihren Namen.
G: Me llamo …
Ich heiße…
K: Y para cuántas personas?
Und für wie viele Personen?
G: Sólo para mi… a las ocho esta tarde
Nur für mich… Heute Abend um acht…
K: sería mejor si podrías venir con una persona más. No te puedo prometer nada
Wenn du zu zweit kommst ist es besser. Ich will dir nichts versprechen
G: Ojalá sea posible esta tarde
hoffentlich klappt es heute abend
K: Si no es posible puedes venir mañana de nuevo.
wenn es nicht klappt dann kannst du morgen nochmal kommen
G: Vale. Vengo esta tarde. Hasta luego
Alles klar ich probiere es heute abend
…
K: Buenas tardes!
Guten Abend!
G: Buenas tardes!
K: Ha reservado una mesa?
Haben Sie einen Tisch reserviert?
G: Sí, a _ nombre de…
Ja, auf den Namen …
K: Esta mesa es para usted.
Dieser Tisch ist für Sie.
G: Gracias, podría traer la carta y la carta de vino?
Danke, können Sie mir die Speisekarte und die Weinkarte bringen?
K: Claro no hay problema. *bringt Karten* (besser: Sí, por supuesto) JA
Klar, kein Problem.
K: Se ha decidido?
Haben sie sich entschieden?
G: Sí, me gustaría tomar esta comida y este vino. (besser ist es, das Essen zu benennen)
Ja, ich glaube ich nehme dieses Essen und diesen Wein
[Tráigame unas gambas, por favor – Bringen Sie mir bitte Gambas] – Imperativ
K: Vale, un momento por favor…
Ok, einen Moment bitte
…
K: Ojalá le guste la comida
hoffentlich schmeckt ihnen das essen ( subjuntivo)— Pause
K: Estaba bien la comida?
War das Essen gut?
G: Sí, muy bien, pero si la próxima vez el vino resulta estar tan frío como hoy yo no volveré más.
Ja, sehr gut, aber wenn der wein noch einmal so kalt ist komme ich nie wieder?
K: si (tu) no estuvieras tan exigente te iría mejor el vino
wenn du nicht so anspruchvoll wärst würde dir der wein viel besser schmecken
G: Si fueras más simpático te daría mas propina
wenn du netter wärst würdest du mehr trinkgeld bekommen?
K: no quiero tu dinero. Lárgate!
dein geld will ich nicht. Verschwinde!uli
TeilnehmerHallo liebe Gisela,
ich wünsche Dir alles Gute zu Deinem Geburtstag, hab einen schönen Tag und lass Dich verwöhnen 😀

uli
TeilnehmerGracias, igualmente ( si eres madre 🙂 )
creo que en España el día de la madre ya fue la semana pasada, el 1. de Mayo 🙄
uli
Teilnehmer@private_joker wrote:
Meine Vorschläge:
Yo hablo español.
Tu eschuchas la música.
Nosotros cenamos.
Usted toma – -WAS ??? ein Bier, Sekt ……. 🙂
Tú fumas.
Yo no robo.Y
¿Estudiáis español?
Si, os ayudamos a vosotros y explicamos la gramática.
Preguntamos y él contesta.Gruß
uli
Teilnehmerhier ein paar Korrekturen, die ich nicht markiert habe ( aus Zeitgründen):
El móvil tiene muchas funciones. Por ejemplo sirve para escuchar música o para jugar algunos juegos. Casi todos los móviles tienen una camera, que es una cosa muy útil. En especial por los adolescents ???? , la hora en el display reponer la reloj???. Además, el móvil es (mientras tanto) parecido a un calendario. Mucha gente escribe /hace_ notas o administra_ sus citas /terminos. Desde hace poco el móvil se utiliza también como un GPS. Y por supuesto sirve para telefonear . Hay muchas ventajas y desventajas. La ventaja mayor es probablamente que uno está localizable /alcanzable en casi cualquier lugar en el mundo. Se puede llamar (o contectar) a los amigos, a los socios, a la familia siempre cuando uno quiere. La _ desventaja es, que sólo se tiene una esfera privada, cuando el móvil está apagado. Si_ sucede un accidente , se puede llamar immediatamente para pedir ayuda. Además, los padres y sus hijos siempre pueden contactarse mutuamente. ( Que esto no les gusta a algunos chicos). Una desventaja son los rayos del móvil. Los médicos indican que los rayos son perjudiciales para el cerebro. En especial en el sueño , cuando el móvil está al lado de la cabeza (y no está apagado) los rayos son dañables en particular
_ otra cosa provechosa son los “apps”. existen miles de apps con diferentes funciones. Hay juegos, libros, música, ect. casi todo! Hace una semana estuve en un concierto y pedí un sintonizador. Afortunadamente tenía un app de música, que tiene un sintonizador y así pude concertar la guitara.????uli
Teilnehmer@Domar wrote:
Buenas noches Uli!
Danke für deine schnelle Antwort!
@uli wrote:
A pesar de su excelente conocimiento geográfico, que no tienen el tiempo y conocimientos especiales para construir una característica-rica y claramente diseñado página de la web para todos los casos de aplicación. – den Satz verstehe ich nicht ganz ???
Mit diesem Satz will ich ausdrücken, dass die Studenten und Mitarbeiter dort zwar gute Geodäten sind, jedoch keine Zeit und auch kein spezielles Wissen haben, um jedes mal eine neue funktionsreiche Website zu machen.
Deine anderen Verbesserungen finde ich auf den ersten Blick sinnvoll, danke!
lg
mein Vorschlag zu obigem Satz wäre:
Aunque disponen de excelentes conocimientos geográficos no tienen el tiempo ni el conocimiento especial para crear cada vez una nueva página web funcional y efectiva.
uli
Teilnehmerhier mein Vorschlag, ohne Gewähr:
Los estudiantes de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Carintia se ocupan (de tratar – das könnte man m.M. weglassen) del registro de los datos geológicos y su uso o representación.
A pesar de su excelente conocimiento geográfico, que no tienen el tiempo y conocimientos especiales para construir una característica-rica y claramente diseñado página de la web para todos los casos de aplicación. – den Satz verstehe ich nicht ganz ???
Ahora crearon un sistema de gestión de contenidos (se creó) para facilitar el uso (proporcionar un fácil de usar) y manejo (fácil de manejar) de preparación de un portal web para la representación individual (de cada caso – individual schließt „jeden Fall“ ein) en un solo uso.
Los resultados indican que estos estudiantes tienen que pasar menos tiempo en la configuración de una página _ web, y pueden ocuparse (pero son capaces de concentrar) en su tarea fundamental, la grabación y la utilización de datos geográficos.
Ya se ha aplicado un caso de uso específico, que se ocupa de la posición de ganado de pastoreo,. Es una especie de asistente digital para los agricultores para proteger a su ganado, por ejemplo, en caso de fuertes tormentas.uli
Teilnehmerwenn vom Sinn her nicht ganz klar ist was gemeint ist, und um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich bei deiner Regel bleiben.
Man kann (umgangssprachlich) in einigen Fällen beide Formen verwenden, aber sicherer ist es, die Regel zu verwenden.el hombre es mayor que la mujer
der Mann ist älter als die Frauel hombre es más alto/grande que la mujer
der Mann ist größer als die Frauel sol es mayor / más grande que la tierra
die Sonne ist größer als die Erdeuli
Teilnehmermein Vorschlag etwas freier übersetzt zu dem letzten Satz wäre:
Lola beschießt im Pub „Mateo’s“ etwas zu essen um Laura zu finden, die ihr weiterhelfen kann.
Lola decide comer algo en el pub „Mateo“ a la vez pensando en encontrar a Laura, que la puede ayudar.
uli
Teilnehmeres wäre hilfreich, wenn du den deutschen Text dazuschreiben würdest, damit es keine missverständnisse gibt.
Capitulo 2
María José Sancho entra a la oficina y le pide que Lola la ayude. María José Sancho trabaja para una asociación de Veciones ???? → vecinos de Peñalbina.
Es una sección / un departamento de ayuda de los trabajadores extranjeros. Humberto es un colombiano que había estado en disputa con los „cabezas rapadas“ del barrio. Ahora es el líder de los „cabezas rapadas“ y está inconsciente en el hospital y (Huberto está) bajo sospecha desde que desapareció.Capitulo 3
María y Lola visitan la asociación y hablan con los amigos de Humberto para averiguar dónde él se esconde. Todo el mundo está muy preocupado y (está) seguro_ de que Humberto es inocente.Lola descubre una Laura trabajador en el de ”Mateo`s” le puede ayuda . -den letzten Satz verstehe ich nicht….
uli
Teilnehmer„que harías tú
da würde ich antworten: eventuell / vielleicht… gehe ich ins -kino – puede que / quizás vaya al cine – also mit subjuntivo
– ich würde gerne ins Kino gehen – me gustariá ir al cine – da passt der condicional
Subjuntivo und condicional wäre m.M. doppelt gemoppelt und in Spanien nicht üblich 🙄
aber das ist nur meine Meinung….
uli
Teilnehmeres könnten beide Variationen richtig sein….
amor a la vida
amor por la vida…aber wie Gisela schon sagte, warte auf die Meinung eines spanisch-Muttersprachlers
uli
TeilnehmerHabía un montón de atascos en las carreteras en estas vacaciones de pascua.
la verdura – das Gemüse
la pasta – die Nudeln
uli
Teilnehmermil setecientos y seis
1706
eintausendsiebenhundertsechsuli
Teilnehmerjuego de mesa
das Brettspiel
uli
Teilnehmerénfasis
Nachdruck
-
AutorBeiträge