Dichos españoles

  • Ersteller
    Thema
  • #715949 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

      A la tercera va la vencida.
      Sinngemäß:Alle guten Dinge sind drei.
      wörtlich:Beim dritten Mal muss es gelingen

      No digas nunca de esta agua no beberé.
      Sinngemäß:Sag niemals nie.
      wörtlich:Sage nicht von diesem Wasser drinkst du nicht.

      Yo no entiendo ni papa.
      Sinngemäß: Ich verstehe nur Bahnhof
      wörtlich:Ich verstehe nicht mal Kartoffel

    Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 146)
    • Autor
      Antworten
    • #753121 Antworten
      Anonym

        Por si las moscas… (nix wg. der Fliegen, eher auf Nr. sicher bzw. man weiss ja nie, ob es helfen kann)

        jemandem die Daumen drücken → desear suerte a alguien
        meter las patas → ins Fettnäpfchen treten

        kichernde Saludos
        cuya

        #753120 Antworten
        ursula
        Teilnehmer

          sin ton ni son – ohne Sinn und Verstand, auf gut Glück
          Desde el mundo es mundo. – Seit Anfang an
          Echar len~a al fuego – Öl ins Feuer gießen
          A pedir de boca – was das Herz gegehrt

          #753119 Antworten
          Anonym

            Hallo Rollido, 😛
            wie schön mal wieder von dir zu hören!!!!Wir haben dich schon sehr vermißt. 😕
            Deine erste Erklärung macht m.E. Sinn,das könnte ich mir vorstellen daß das die “Lösung” ist.
            Ich hoffe auch, das Aragon bald wieder gesund ist und uns das erklären kann.Und nicht nur deswegen!!!
            Viele liebe Grüße
            Gisela

            #753118 Antworten
            rollido
            Teilnehmer

              Hab soeben Antwort erhalten von A., ich kopiere es mal im Original:

              „Hola Rolli,
              no habia oido estos dichos antes,
              pero los podria interpretar a que debes de pensar bien antes de hacer las cosas, de lo contrario podrias hacerte mal sin pensarlo
              muchas veces el queso tiene moho que hay que retirar y es dañino
              el aguate tiene un mejor sabor con sal”

              Na ja, wirklich weiterhelfen tut’s auch nicht…
              Aragon, werde schnell wieder gesund und gib uns die Lösung, bitte! Muchas Gracias!

              Saludos, Rolli

              #753117 Antworten
              rollido
              Teilnehmer

                Hola Cuya,

                grüss Dich! Habe deine Variante ihm jetzt auch noch geschickt (und deine Grüsse auch natürlich :- )..es ist wirklich schwierig dahinterzukommen, was die Sprüche bedeuten sollen.
                Ansonsten ist alles ok., auch bei Alfi soweit, alle gesund in der Familie, keine S-Grippe, er ist vor einiger Zeit umgezogen in seine Heimatstadt; wir reden jeden Tag per Messenger oder sms.
                Jetzt bin ich wirklich gespannt, ob er etwas damit anfangen kann.
                LG, Rolli
                (p.s.: ich lese trotzdem viel mit, auch wenn ich mich im Moment nicht so sehr beteilige)

                #753116 Antworten
                Anonym

                  Hallo Rolli!
                  Ewigkeiten her, dass du im Forum warst…Ich hatte den Spruch toootal vergessen und heute fiel mir was ein…

                  Wenn du Alfi fragst, gibt ihm auch die “üblichere” (üblich durch “www- prüfen”) Variante des Spruchs:
                  El que come aguacate sin sal, come mierda sin pensar.

                  Ich kann mir nur in etwa vorstellen, worum es geht, aber da ich den Spruch hier zum ersten Mal höre, überlasse ich jene eine “Erklärung”, die diesen Spruch kannten bzw. “im Kontext” gehört hatten.

                  Salu2
                  cuya

                  PS: VLG an Alfi, hoffentlich alles i.O. bei ihm

                  #753115 Antworten
                  rollido
                  Teilnehmer

                    Quién come queso sin limpiar, come “suciedad” sin pensar

                    Wer Käse isst, ohne ihn zu säubern, isst Schmutz, ohne drüber nachzudenken/ohne sich dessen bewusst zu sein…

                    Nur ein Versuch:
                    Vielleicht in dem Sinne…wenn man von anderen etwas hört, ohne es zu prüfen, ob es stimmt, wird man davon schon negativ beeinflusst, ohne sich dessen bewusst zu sein…

                    Oder : man sollte immer erst beide Seiten anhören, (z.B. bei einem Streit) um sich ein Urteil zu bilden

                    So oder ähnlich könnte ich es mir vielleicht vorstellen..aber viell. heisst es ja auch was ganz anderes.
                    Da mich der Spruch auch neugierig gemacht hat, habe ich ihn eben grade an Alfi geschickt und warte auf Antwort.

                    #753114 Antworten
                    ursula
                    Teilnehmer

                      dar jabón a alguien — jemanden um den Bart gehen, jemanden einseifen
                      Quedarse de una pieza — nichts mehr darauf zu erwidern wissen
                      Tener malas pulgas– keinen Spass verstehen
                      Ni corto ni perezoso— ohne Umschweife
                      Agarrarse a un clavo ardiendo — sich an einen Strohhalm klammern.

                      #753113 Antworten
                      Ilse
                      Teilnehmer

                        coger con las manos en la masa


                        auf frischer Tat ertappen (wörtlich ,jemanden erwischen der die Hände im Teig hat)

                        costar un ojo de la cara—-sehr ,sehr teuer sein.(ein Auge des Gesichts kosten )

                        #753112 Antworten
                        Kasu
                        Teilnehmer

                          Hallo Ilse,
                          Freue mich über die neuen Sprüche von dir. Schön ,dass du sie gleich übersetzt hast.
                          Ja, das Wortwörtliche in deutsch ist ziemlich hart für unsere Ohren.

                          Noch einen schönen Ostermontag
                          Kasu

                          #753111 Antworten
                          Ilse
                          Teilnehmer

                            Hola Kasu,lo siento pero io tampoco lo conozco ese dicho.

                            pero voi escribir un otro:

                            quitarse el muerto de encima—eine unangenehme Aufgabe loswerden (wörtlich= sich den Toten vom Hals schaffen)

                            Comerle el coco a alguien—jemanden mit seinen Anliegen nerven (wörtlich = jemanden den Kopf essen )

                            Die wörtlichen Übersetzungen klingen meiner Meinung nach ziemlich makaber für unsere Ohren.
                            Lg.Ilse

                            #753110 Antworten
                            Kasu
                            Teilnehmer

                              Hallo Cuya und Uli, da bin ich aber beruhigt,ich dachte schon,dass ich mal wieder eine Denkblockade habe.
                              Also warten wir ab, bis Aragon sich meldet. @cuya wrote:

                              )
                              @ Aragon
                              Espero que puedas superar tus problemas y tengas tiempo para participar con más frecuencia en el foro!
                              Wir drücke Daumen, dass es bald alles besser wird!
                              cuya

                              Da schließe ich mich an.

                              LG Kasu

                              #753109 Antworten
                              Anonym

                                Hi Uli!
                                Ich “sagte” es “offen”, da Aragón selbst dies in der Plauderecke (spanische) erwähnte.

                                @Aragón: Lo mencioné ya que tú mismo habías escrito en la Plauderecke que tenías algunos problemas por superar.

                                (Wie dem auch sei, die Stelle bittet sich an:)

                                Espero que puedas superar tus problemas y tengas tiempo para participar con más frecuencia en el foro!
                                Wir drücke Daumen, dass es bald alles besser wird!

                                cuya

                                #753108 Antworten
                                uli
                                Teilnehmer

                                  @cuya wrote:

                                  Hi!
                                  ….Wir wollen hoffen, dass es Aragón bald besser geht ….
                                  Saludos
                                  cuya

                                  Ist der Arme etwa krank ???

                                  #753107 Antworten
                                  Anonym

                                    Hi!
                                    Da muss ich auch passen! Ich hatte den Spruch noch nie gehört!
                                    Wir wollen hoffen, dass es Aragón bald besser geht und dass er uns diesen Spruch erklären kann. Dann lernen wir etwas Neues!

                                    Saludos
                                    cuya

                                    #753106 Antworten
                                    uli
                                    Teilnehmer

                                      Hallo Kasu,

                                      leider kenne ich den Spruch auch nicht.

                                      Aragon hat sich in letzter Zeit rar gemacht, sonst könnte er es sicher umschreiben….

                                      #753105 Antworten
                                      Kasu
                                      Teilnehmer

                                        Hallo Ilse und Aragon! Schön euch mal wieder zu lesen.

                                        Wer kann mir diesen Spruch erklären?( Wer Käse ißt ohne zu säubern,ißt “Schmutz” ohne zu denken?) Heh???
                                        Und welches andere stärkere Wort wird für suciedad benutzt?

                                        @Aragon wrote:

                                        “Quién come queso sin limpiar, come “suciedad” sin pensar

                                        En el refrán en lugar de suciedad se utiliza otra palabra más fuerte.

                                        LG Kasu

                                        #753104 Antworten
                                        Ilse
                                        Teilnehmer

                                          a mal tiempo buena cara


                                          gute Miene zum bösen Spiel machen

                                          correse una juerga–einen draufmachen

                                          cortados por el mismo patrón–aus gleichem Holz geschnitzt

                                          hacer la vista gorda ein Auge zudrücken

                                          ir al grano—zur Sache kommen

                                          #753103 Antworten
                                          Aragon
                                          Teilnehmer

                                            Hallo zusammen,

                                            Refrán español no utilizado hasta ahora:

                                            “Quién come queso sin limpiar, come “suciedad” sin pensar

                                            En el refrán en lugar de suciedad se utiliza otra palabra más fuerte.

                                            Liebe Grüße
                                            Aragon

                                            #753102 Antworten
                                            Anonym

                                              Hola Ilse,
                                              muy divertido 😆
                                              tengo otro
                                              Pablito asiste por primera vez a misa, y se aburre. Fija su mirada en la lámpara roja
                                              del altar,y, de repente,le pregunta en voz alta a su madre:
                                              Mamá,¿cuando el semáforo se ponga verde podremos salir ?
                                              Muchos saludos Gisela

                                            Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 146)
                                            Antwort auf: Dichos españoles
                                            Deine Information:




                                            close