› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Dichos españoles
- Dieses Thema hat 146 Antworten und 16 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 14 Jahren, 12 Monaten von Anonym.
-
ErstellerThema
-
A la tercera va la vencida.
Sinngemäß:Alle guten Dinge sind drei.
wörtlich:Beim dritten Mal muss es gelingenNo digas nunca de esta agua no beberé.
Sinngemäß:Sag niemals nie.
wörtlich:Sage nicht von diesem Wasser drinkst du nicht.Yo no entiendo ni papa.
Sinngemäß: Ich verstehe nur Bahnhof
wörtlich:Ich verstehe nicht mal Kartoffel -
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Anonym
Por si las moscas… (nix wg. der Fliegen, eher auf Nr. sicher bzw. man weiss ja nie, ob es helfen kann)
jemandem die Daumen drücken → desear suerte a alguien
meter las patas → ins Fettnäpfchen tretenkichernde Saludos
cuyasin ton ni son – ohne Sinn und Verstand, auf gut Glück
Desde el mundo es mundo. – Seit Anfang an
Echar len~a al fuego – Öl ins Feuer gießen
A pedir de boca – was das Herz gegehrtAnonymHallo Rollido, 😛
wie schön mal wieder von dir zu hören!!!!Wir haben dich schon sehr vermißt. 😕
Deine erste Erklärung macht m.E. Sinn,das könnte ich mir vorstellen daß das die “Lösung” ist.
Ich hoffe auch, das Aragon bald wieder gesund ist und uns das erklären kann.Und nicht nur deswegen!!!
Viele liebe Grüße
GiselaHab soeben Antwort erhalten von A., ich kopiere es mal im Original:
„Hola Rolli,
no habia oido estos dichos antes,
pero los podria interpretar a que debes de pensar bien antes de hacer las cosas, de lo contrario podrias hacerte mal sin pensarlo
muchas veces el queso tiene moho que hay que retirar y es dañino
el aguate tiene un mejor sabor con sal”Na ja, wirklich weiterhelfen tut’s auch nicht…
Aragon, werde schnell wieder gesund und gib uns die Lösung, bitte! Muchas Gracias!Saludos, Rolli
Hola Cuya,
grüss Dich! Habe deine Variante ihm jetzt auch noch geschickt (und deine Grüsse auch natürlich :- )..es ist wirklich schwierig dahinterzukommen, was die Sprüche bedeuten sollen.
Ansonsten ist alles ok., auch bei Alfi soweit, alle gesund in der Familie, keine S-Grippe, er ist vor einiger Zeit umgezogen in seine Heimatstadt; wir reden jeden Tag per Messenger oder sms.
Jetzt bin ich wirklich gespannt, ob er etwas damit anfangen kann.
LG, Rolli
(p.s.: ich lese trotzdem viel mit, auch wenn ich mich im Moment nicht so sehr beteilige)AnonymHallo Rolli!
Ewigkeiten her, dass du im Forum warst…Ich hatte den Spruch toootal vergessen und heute fiel mir was ein…Wenn du Alfi fragst, gibt ihm auch die “üblichere” (üblich durch “www- prüfen”) Variante des Spruchs:
El que come aguacate sin sal, come mierda sin pensar.Ich kann mir nur in etwa vorstellen, worum es geht, aber da ich den Spruch hier zum ersten Mal höre, überlasse ich jene eine “Erklärung”, die diesen Spruch kannten bzw. “im Kontext” gehört hatten.
Salu2
cuyaPS: VLG an Alfi, hoffentlich alles i.O. bei ihm
Quién come queso sin limpiar, come “suciedad” sin pensar
Wer Käse isst, ohne ihn zu säubern, isst Schmutz, ohne drüber nachzudenken/ohne sich dessen bewusst zu sein…
Nur ein Versuch:
Vielleicht in dem Sinne…wenn man von anderen etwas hört, ohne es zu prüfen, ob es stimmt, wird man davon schon negativ beeinflusst, ohne sich dessen bewusst zu sein…Oder : man sollte immer erst beide Seiten anhören, (z.B. bei einem Streit) um sich ein Urteil zu bilden
So oder ähnlich könnte ich es mir vielleicht vorstellen..aber viell. heisst es ja auch was ganz anderes.
Da mich der Spruch auch neugierig gemacht hat, habe ich ihn eben grade an Alfi geschickt und warte auf Antwort.dar jabón a alguien — jemanden um den Bart gehen, jemanden einseifen
Quedarse de una pieza — nichts mehr darauf zu erwidern wissen
Tener malas pulgas– keinen Spass verstehen
Ni corto ni perezoso— ohne Umschweife
Agarrarse a un clavo ardiendo — sich an einen Strohhalm klammern.coger con las manos en la masa
auf frischer Tat ertappen (wörtlich ,jemanden erwischen der die Hände im Teig hat)costar un ojo de la cara—-sehr ,sehr teuer sein.(ein Auge des Gesichts kosten )
Hallo Ilse,
Freue mich über die neuen Sprüche von dir. Schön ,dass du sie gleich übersetzt hast.
Ja, das Wortwörtliche in deutsch ist ziemlich hart für unsere Ohren.Noch einen schönen Ostermontag
KasuHola Kasu,lo siento pero io tampoco lo conozco ese dicho.
pero voi escribir un otro:
quitarse el muerto de encima—eine unangenehme Aufgabe loswerden (wörtlich= sich den Toten vom Hals schaffen)
Comerle el coco a alguien—jemanden mit seinen Anliegen nerven (wörtlich = jemanden den Kopf essen )
Die wörtlichen Übersetzungen klingen meiner Meinung nach ziemlich makaber für unsere Ohren.
Lg.IlseHallo Cuya und Uli, da bin ich aber beruhigt,ich dachte schon,dass ich mal wieder eine Denkblockade habe.
Also warten wir ab, bis Aragon sich meldet. @cuya wrote:)
@ Aragon
Espero que puedas superar tus problemas y tengas tiempo para participar con más frecuencia en el foro!
Wir drücke Daumen, dass es bald alles besser wird!
cuyaDa schließe ich mich an.
LG Kasu
AnonymHi Uli!
Ich “sagte” es “offen”, da Aragón selbst dies in der Plauderecke (spanische) erwähnte.@Aragón: Lo mencioné ya que tú mismo habías escrito en la Plauderecke que tenías algunos problemas por superar.
(Wie dem auch sei, die Stelle bittet sich an:)
Espero que puedas superar tus problemas y tengas tiempo para participar con más frecuencia en el foro!
Wir drücke Daumen, dass es bald alles besser wird!cuya
@cuya wrote:
Hi!
….Wir wollen hoffen, dass es Aragón bald besser geht ….
Saludos
cuyaIst der Arme etwa krank ???
AnonymHi!
Da muss ich auch passen! Ich hatte den Spruch noch nie gehört!
Wir wollen hoffen, dass es Aragón bald besser geht und dass er uns diesen Spruch erklären kann. Dann lernen wir etwas Neues!Saludos
cuyaHallo Kasu,
leider kenne ich den Spruch auch nicht.
Aragon hat sich in letzter Zeit rar gemacht, sonst könnte er es sicher umschreiben….
Hallo Ilse und Aragon! Schön euch mal wieder zu lesen.
Wer kann mir diesen Spruch erklären?( Wer Käse ißt ohne zu säubern,ißt “Schmutz” ohne zu denken?) Heh???
Und welches andere stärkere Wort wird für suciedad benutzt?@Aragon wrote:
“Quién come queso sin limpiar, come “suciedad” sin pensar
En el refrán en lugar de suciedad se utiliza otra palabra más fuerte.
LG Kasu
a mal tiempo buena cara
gute Miene zum bösen Spiel machencorrese una juerga–einen draufmachen
cortados por el mismo patrón–aus gleichem Holz geschnitzt
hacer la vista gorda ein Auge zudrücken
ir al grano—zur Sache kommen
Hallo zusammen,
Refrán español no utilizado hasta ahora:
“Quién come queso sin limpiar, come “suciedad” sin pensar
En el refrán en lugar de suciedad se utiliza otra palabra más fuerte.
Liebe Grüße
AragonAnonymHola Ilse,
muy divertido 😆
tengo otro
Pablito asiste por primera vez a misa, y se aburre. Fija su mirada en la lámpara roja
del altar,y, de repente,le pregunta en voz alta a su madre:
Mamá,¿cuando el semáforo se ponga verde podremos salir ?
Muchos saludos Gisela -
AutorAntworten