Dichos españoles

  • Ersteller
    Thema
  • #715949 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

      A la tercera va la vencida.
      Sinngemäß:Alle guten Dinge sind drei.
      wörtlich:Beim dritten Mal muss es gelingen

      No digas nunca de esta agua no beberé.
      Sinngemäß:Sag niemals nie.
      wörtlich:Sage nicht von diesem Wasser drinkst du nicht.

      Yo no entiendo ni papa.
      Sinngemäß: Ich verstehe nur Bahnhof
      wörtlich:Ich verstehe nicht mal Kartoffel

    Ansicht von 20 Antworten - 101 bis 120 (von insgesamt 146)
    • Autor
      Antworten
    • #753022 Antworten
      Cahra
      Teilnehmer

        Was ich als deutsches Pendant dazu gefunden habe ist:

        Kommt nicht in die Tüte!

        *g*

        #753021 Antworten
        Rea
        Teilnehmer

          Hi, könnte das mit dem Ausdruck “Potemkinsche Dörfer” übereinstimmen?

          oder welcher deutsche Ausdruck würde den Inhalt wider geben?

          Gruß Rea

          #753020 Antworten
          Aragon
          Teilnehmer

            @Cahra wrote:

            Hab was gefunden *g*

            Naranjas de la China!

            😆

            Hallo Cahra.Gute Nacht

            Das ist einen Ausdruck(expresión) vom Verneinung(negación) un vermisst(extrañar-extrañeza)
            Estos es una expresión de negación de un acto o de extrañeza

            Die Orange von China, sind sehr kleines, die Haut ist glatt(Apfelsine).Die Leute denkkt, das ist nicht vorhanden .
            Las naranjas de la China son pequeñas y su piel es fina y suave.La gente pesaba que no existían.

            So der Ausdruck “Naranjas de la China”
            De ahí la expresión Naranjas de la China

            L.Grüss
            Aragón

            #753019 Antworten
            Cahra
            Teilnehmer

              Hab was gefunden *g*

              Naranjas de la China!

              😆

              #753018 Antworten
              Aragon
              Teilnehmer

                @cuya wrote:

                Hallo Aragon!

                Textual: “Wer dich (wirklich) liebt, wird dich zum Weinen bringen “

                Ich fand in www dazu:

                Wer sein Kind liebt, züchtigt es.
                Wer liebt, der leidet.
                Was sich liebt, neckt sich.

                Saludos
                cuya

                Hallo Cuya
                Cuya , muchas gracias por las correcciones.
                Cuya, vielen dank für deine Korrektur

                L. Grüss
                Aragon

                #753017 Antworten
                Anonym

                  Hallo Aragon!

                  Textual: “Wer dich (wirklich) liebt, wird dich zum Weinen bringen “

                  Ich fand in www dazu:

                  Wer sein Kind liebt, züchtigt es.
                  Wer liebt, der leidet.
                  Was sich liebt, neckt sich.

                  Saludos
                  cuya

                  #753016 Antworten
                  Aragon
                  Teilnehmer

                    Hallo, guten Tag

                    Sprichtwort

                    Quien bien te quiere . te hará llorar “Wer liebst du gut, er hat für dich weinen “

                    Ich wünsche eine Korrektur für mein Deutsch.Vielen Dank

                    Einen schönen Tag
                    Aragon 🙄 🙂

                    #753015 Antworten
                    Anonym

                      Ach was, Aragon!

                      “Echando a perder se aprende” -> Aus Fehlern lernt man

                      Das gilt für mich nicht unbedingt: ich wiederhole seit Jahren meine Lieblingsfehler 😀
                      Esto no siempre vale para mí: hace años repito mis errores preferidos 😀

                      cuya

                      #753014 Antworten
                      Aragon
                      Teilnehmer

                        Sprichwort

                        Te explicas como un libro sin hojas

                        Du erklärst mit einem Buch ohne Seite

                        Das Sprichtwort benutzet ist wann eine Person nicht so gut spreche
                        Este refrán es utilizado cuando una persona. ni habla ni se explica correctamente.

                        BEISPIEL = ich, 😳

                        Bis bald
                        Aragón

                        #753013 Antworten
                        Anonym

                          Hallo!
                          Del dicho al… hatte schon Tao (Seite 1) übersetzt. Ich glaube für diese fehlen noch Vorschläge:

                          quien fue a Sevilla perdió su silla (auch mit Barranquilla/Melipilla/de la villa)–>Weggegangen, Platz vergangen.

                          nunca es tarde si la dicha es buena -> Besser spät als nie/ Ende gut, alles gut.
                          sobre gustos no hay nada escrito -> de gustibum non est disputandum-> Über Geschmack lässt sich nicht streiten

                          unos nacen con estrella y otros estrellados -> Es gibt Glücksritter und Unglücksraben

                          a la ocasión la pintan calva -> Man muss die Gelegenheit beim Schopfe packen.

                          “Quien calla otorga”. In diesem Sinne 😀

                          cuya

                          #753012 Antworten
                          Aragon
                          Teilnehmer

                            @uli wrote:

                            perro ladrador, poco mordedor

                            Hunde die bellen, beissen nicht.



                            Hallo Aragon,
                            gracias por la explicación,
                            espero que no te molestes cuando te corriga tu frase?

                            Das ist ein Sprichtwort, Es wird benutzt wenn zwei Personen sprechen(sich unterhalten), aber eine weitere Person_ mithört, aber beide nicht wollen, dass jemand das Gespräch hört.

                            Wenn man sagt _ “HAY ROPA TENDIDA” wechseln sie (ambas) ihr Gesprächsthema

                            Hallo ULI

                            No me molesto por la correccion, todo lo contrario, estoy contento de que me corrijáis.

                            Vielen dank für deine Korrektur 😀
                            Ich Notiere
                            Vielen dank ULI
                            Muchas gracias

                            #753011 Antworten
                            uli
                            Teilnehmer

                              perro ladrador, poco mordedor

                              Hunde die bellen, beissen nicht.



                              Hallo Aragon,
                              gracias por la explicación,
                              espero que no te molestes cuando te corriga tu frase?

                              Das ist ein Sprichtwort, Es wird benutzt wenn zwei Personen sprechen(sich unterhalten), aber eine weitere Person_ mithört, aber beide nicht wollen, dass jemand das Gespräch hört.

                              Wenn man sagt _ “HAY ROPA TENDIDA” wechseln sie (ambas) ihr Gesprächsthema

                              #753010 Antworten
                              Ilse
                              Teilnehmer

                                Estoy hecho migas

                                Sinngemäß:Ich bin total groggy.
                                wörtlich:zu Brosamen gemacht.

                                Vete a freir espárragos.

                                Sinngemäß:Scher dich zum Teufel.
                                wörtlich:Geh Spargel frittieren.

                                Dime con quin andas y te diré quien eres.

                                Sinngemäß:Sag mir,mit wem du dich umgibst,und ich sage dir,wer du bist.
                                wörtlich:Mit wem du gehst,bei dem du stehst:

                                Edit vom Mod (Cahra): Wir freuen uns sehr Ilse, dass du noch weitere Dichos beiträgst, aber bitte dann alles in diesen Thread und keine Neuen zum gleichen Thema eröffnen 🙂 (daher: zusammengelegt)

                                #753009 Antworten
                                Cahra
                                Teilnehmer

                                  @rollido wrote:

                                  zapatero, a tus zapatos

                                  Das klingt ja verdächtig nach: “Schuster bleib bei deinen Leisten” 😆

                                  #753008 Antworten
                                  rollido
                                  Teilnehmer

                                    Hay ropa tendida.

                                    ja, genau, Aragon: “Psst, Feind hört mit” 🙂

                                    eso es harina de otro costal – das steht auf einem anderen Blatt

                                    no se hizo la miel para la boca del asno – das sind Perlen vor die Säue geworfen


                                    Und noch ein paar gefunden:

                                    del dicho al hecho hay mucho trecho
                                    perro ladrador, poco mordedor
                                    quien fue a Sevilla perdió su silla
                                    nunca es tarde si la dicha es buena
                                    sobre gustos no hay nada escrito

                                    unos nacen con estrella y otros estrellados
                                    zapatero, a tus zapatos
                                    a la ocasión la pintan calva

                                    #753007 Antworten
                                    Aragon
                                    Teilnehmer

                                      Hay ropa tendida.

                                      Das ist ein Sprichtwort, Es benutzet wann zwei Persone sprechen aber gibt es mehr Persone hört, aber, willst beide dass niemand hört das Gespräch

                                      Wann sagt ein” HAY ROPA TENDIDA” beide (ambas) welsche(cambia) dein Gespräch

                                      Saludos
                                      Aragon

                                      #753006 Antworten
                                      uli
                                      Teilnehmer

                                        Viele Leute am 30 /31 Mai wechseln (cambia) die Winterkleidung (von Winter Für Bekleidung von) auf Sommerkleidung, und dann (mit der Kälte ist) erkälten sie sich, Grippe oder Lungenentzündung.

                                        Danke für die Erklärung, Aragon


                                        die drei fehlen noch:

                                        eso es harina de otro costal

                                        (das ist Mehl aus einem anderen Getreidesack 🙂 ) es geht um etwas ganz anderes

                                        hay ropa tendida

                                        (es ist noch Wäsche aufgehängt) ❓

                                        no se hizo la miel para la boca del asno

                                        (man machte nicht den Honig fur das Maul des Esels) jmd. Honig um den Mund schmieren , sich einschmeicheln ❓ ❓

                                        #753005 Antworten
                                        Aragon
                                        Teilnehmer

                                          Hasta el 40 de Mayo no te quites el sayo
                                          Bis am vierzig Mai wegbringen nicht den Unterrock.

                                          Die Leute seit viele Jahre, hatte nur zwei Bekleidung(vestidos) Sommer und Winter, aber der Kälte dauern bis etwa10-15 Juni.

                                          Viele Leute am 30 /31 Mai welsche(cambia)Bekleidung von Winter Für Bekleidung von Sommer, und dann mit dem Kälte ist erkältet, Grippe oder Lungenentzündung.

                                          Sayo ist einen rock zu dick(gruesa) unter den rock fein (fina, suave)

                                          Saludos
                                          Aragon

                                          #753004 Antworten
                                          Anonym

                                            Meine Vorschläge dazu:

                                            en boca cerrada no entran moscas
                                            -> Schweigen ist Gold

                                            haz bien y no mires a quien
                                            ->Tue Gutes, und schaue nicht wem bzw. Es gibt nichts Gutes, außer man tut es

                                            cuya

                                            Ich wünsche euch noch einen schönen Abend… Ich hole mir jetzt ein gutes Buch, einen leckeren Matetee, eine Decke und ab in die Couch! Meine beide Lieben (Mann + Tochter) sind schon in WZ und machen genau das. Draußen ist fiese Wetter und in WZ ist schön warm…

                                            #753003 Antworten
                                            Cahra
                                            Teilnehmer

                                              @rollido wrote:

                                              en boca cerrada no entran moscas
                                              eso es harina de otro costal
                                              hay ropa tendida
                                              haz bien y no mires a quien
                                              más vale pájaro en mano que ciento volando
                                              no es tan fiero el león como lo pintan
                                              no se hizo la miel para la boca del asno

                                              Also ich versuchs mal:
                                              en boca cerrada no entran moscas
                                              In einen geschlossenen Mund gelangen keine Fliegen.

                                              haz bien y no mires a quien
                                              Mach es gut und schau nicht auf andere.

                                              más vale pájaro en mano que ciento volande
                                              Besser einen Vogel in der Hand als Hundert fliegend
                                              (also: besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach)

                                              No es tan fiero el león como lo pintan
                                              Der Löwe ist nicht so wild wie sie ihn gemalt haben (wie er gemalt wurde)
                                              (vielleicht: nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird?)

                                              Für die oberen Beiden fällt mir kein Pendant ein..

                                              Puh, Rolli, da hast du dir aber echt Arbeit gemacht 😀

                                            Ansicht von 20 Antworten - 101 bis 120 (von insgesamt 146)
                                            Antwort auf: Dichos españoles
                                            Deine Information:




                                            close