› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Dichos españoles
- Dieses Thema hat 146 Antworten und 16 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 14 Jahren, 12 Monaten von Anonym.
-
ErstellerThema
-
A la tercera va la vencida.
Sinngemäß:Alle guten Dinge sind drei.
wörtlich:Beim dritten Mal muss es gelingenNo digas nunca de esta agua no beberé.
Sinngemäß:Sag niemals nie.
wörtlich:Sage nicht von diesem Wasser drinkst du nicht.Yo no entiendo ni papa.
Sinngemäß: Ich verstehe nur Bahnhof
wörtlich:Ich verstehe nicht mal Kartoffel -
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Was ich als deutsches Pendant dazu gefunden habe ist:
Kommt nicht in die Tüte!
*g*
Hi, könnte das mit dem Ausdruck “Potemkinsche Dörfer” übereinstimmen?
oder welcher deutsche Ausdruck würde den Inhalt wider geben?
Gruß Rea
@Cahra wrote:
Hab was gefunden *g*
Naranjas de la China!
😆
Hallo Cahra.Gute Nacht
Das ist einen Ausdruck(expresión) vom Verneinung(negación) un vermisst(extrañar-extrañeza)
Estos es una expresión de negación de un acto o de extrañezaDie Orange von China, sind sehr kleines, die Haut ist glatt(Apfelsine).Die Leute denkkt, das ist nicht vorhanden .
Las naranjas de la China son pequeñas y su piel es fina y suave.La gente pesaba que no existían.So der Ausdruck “Naranjas de la China”
De ahí la expresión Naranjas de la ChinaL.Grüss
AragónHab was gefunden *g*
Naranjas de la China!
😆
@cuya wrote:
Hallo Aragon!
Textual: “Wer dich (wirklich) liebt, wird dich zum Weinen bringen “
Ich fand in www dazu:
Wer sein Kind liebt, züchtigt es.
Wer liebt, der leidet.
Was sich liebt, neckt sich.Saludos
cuyaHallo Cuya
Cuya , muchas gracias por las correcciones.
Cuya, vielen dank für deine KorrekturL. Grüss
AragonAnonymHallo Aragon!
Textual: “Wer dich (wirklich) liebt, wird dich zum Weinen bringen “
Ich fand in www dazu:
Wer sein Kind liebt, züchtigt es.
Wer liebt, der leidet.
Was sich liebt, neckt sich.Saludos
cuyaHallo, guten Tag
Sprichtwort
Quien bien te quiere . te hará llorar “Wer liebst du gut, er hat für dich weinen “
Ich wünsche eine Korrektur für mein Deutsch.Vielen Dank
Einen schönen Tag
Aragon 🙄 🙂AnonymAch was, Aragon!
“Echando a perder se aprende” -> Aus Fehlern lernt man
Das gilt für mich nicht unbedingt: ich wiederhole seit Jahren meine Lieblingsfehler 😀
Esto no siempre vale para mí: hace años repito mis errores preferidos 😀cuya
Sprichwort
Te explicas como un libro sin hojas
Du erklärst mit einem Buch ohne Seite
Das Sprichtwort benutzet ist wann eine Person nicht so gut spreche
Este refrán es utilizado cuando una persona. ni habla ni se explica correctamente.BEISPIEL = ich, 😳
Bis bald
AragónAnonymHallo!
Del dicho al… hatte schon Tao (Seite 1) übersetzt. Ich glaube für diese fehlen noch Vorschläge:quien fue a Sevilla perdió su silla (auch mit Barranquilla/Melipilla/de la villa)–>Weggegangen, Platz vergangen.
nunca es tarde si la dicha es buena -> Besser spät als nie/ Ende gut, alles gut.
sobre gustos no hay nada escrito -> de gustibum non est disputandum-> Über Geschmack lässt sich nicht streitenunos nacen con estrella y otros estrellados -> Es gibt Glücksritter und Unglücksraben
a la ocasión la pintan calva -> Man muss die Gelegenheit beim Schopfe packen.
“Quien calla otorga”. In diesem Sinne 😀
cuya
@uli wrote:
perro ladrador, poco mordedor
Hunde die bellen, beissen nicht.
Hallo Aragon,
gracias por la explicación,
espero que no te molestes cuando te corriga tu frase?Das ist ein Sprichtwort, Es wird benutzt wenn zwei Personen sprechen(sich unterhalten), aber eine weitere Person_ mithört, aber beide nicht wollen, dass jemand das Gespräch hört.
Wenn man sagt _ “HAY ROPA TENDIDA” wechseln sie (ambas) ihr Gesprächsthema
Hallo ULI
No me molesto por la correccion, todo lo contrario, estoy contento de que me corrijáis.
Vielen dank für deine Korrektur 😀
Ich Notiere
Vielen dank ULI
Muchas graciasperro ladrador, poco mordedor
Hunde die bellen, beissen nicht.
Hallo Aragon,
gracias por la explicación,
espero que no te molestes cuando te corriga tu frase?Das ist ein Sprichtwort, Es wird benutzt wenn zwei Personen sprechen(sich unterhalten), aber eine weitere Person_ mithört, aber beide nicht wollen, dass jemand das Gespräch hört.
Wenn man sagt _ “HAY ROPA TENDIDA” wechseln sie (ambas) ihr Gesprächsthema
Estoy hecho migas
Sinngemäß:Ich bin total groggy.
wörtlich:zu Brosamen gemacht.Vete a freir espárragos.
Sinngemäß:Scher dich zum Teufel.
wörtlich:Geh Spargel frittieren.Dime con quin andas y te diré quien eres.
Sinngemäß:Sag mir,mit wem du dich umgibst,und ich sage dir,wer du bist.
wörtlich:Mit wem du gehst,bei dem du stehst:Edit vom Mod (Cahra): Wir freuen uns sehr Ilse, dass du noch weitere Dichos beiträgst, aber bitte dann alles in diesen Thread und keine Neuen zum gleichen Thema eröffnen 🙂 (daher: zusammengelegt)
@rollido wrote:
zapatero, a tus zapatos
Das klingt ja verdächtig nach: “Schuster bleib bei deinen Leisten” 😆
Hay ropa tendida.
ja, genau, Aragon: “Psst, Feind hört mit” 🙂
eso es harina de otro costal – das steht auf einem anderen Blatt
no se hizo la miel para la boca del asno – das sind Perlen vor die Säue geworfen
Und noch ein paar gefunden:del dicho al hecho hay mucho trecho
perro ladrador, poco mordedor
quien fue a Sevilla perdió su silla
nunca es tarde si la dicha es buena
sobre gustos no hay nada escrito
unos nacen con estrella y otros estrellados
zapatero, a tus zapatos
a la ocasión la pintan calvaHay ropa tendida.
Das ist ein Sprichtwort, Es benutzet wann zwei Persone sprechen aber gibt es mehr Persone hört, aber, willst beide dass niemand hört das Gespräch
Wann sagt ein” HAY ROPA TENDIDA” beide (ambas) welsche(cambia) dein Gespräch
Saludos
AragonViele Leute am 30 /31 Mai wechseln (cambia) die Winterkleidung (von Winter Für Bekleidung von) auf Sommerkleidung, und dann (mit der Kälte ist) erkälten sie sich, Grippe oder Lungenentzündung.
Danke für die Erklärung, Aragon
die drei fehlen noch:eso es harina de otro costal
(das ist Mehl aus einem anderen Getreidesack 🙂 ) es geht um etwas ganz anderes
hay ropa tendida
(es ist noch Wäsche aufgehängt) ❓
no se hizo la miel para la boca del asno
(man machte nicht den Honig fur das Maul des Esels) jmd. Honig um den Mund schmieren , sich einschmeicheln ❓ ❓
Hasta el 40 de Mayo no te quites el sayo
Bis am vierzig Mai wegbringen nicht den Unterrock.Die Leute seit viele Jahre, hatte nur zwei Bekleidung(vestidos) Sommer und Winter, aber der Kälte dauern bis etwa10-15 Juni.
Viele Leute am 30 /31 Mai welsche(cambia)Bekleidung von Winter Für Bekleidung von Sommer, und dann mit dem Kälte ist erkältet, Grippe oder Lungenentzündung.
Sayo ist einen rock zu dick(gruesa) unter den rock fein (fina, suave)
Saludos
AragonAnonymMeine Vorschläge dazu:
en boca cerrada no entran moscas
-> Schweigen ist Goldhaz bien y no mires a quien
->Tue Gutes, und schaue nicht wem bzw. Es gibt nichts Gutes, außer man tut escuya
Ich wünsche euch noch einen schönen Abend… Ich hole mir jetzt ein gutes Buch, einen leckeren Matetee, eine Decke und ab in die Couch! Meine beide Lieben (Mann + Tochter) sind schon in WZ und machen genau das. Draußen ist fiese Wetter und in WZ ist schön warm…
@rollido wrote:
en boca cerrada no entran moscas
eso es harina de otro costal
hay ropa tendida
haz bien y no mires a quien
más vale pájaro en mano que ciento volando
no es tan fiero el león como lo pintan
no se hizo la miel para la boca del asnoAlso ich versuchs mal:
en boca cerrada no entran moscas
In einen geschlossenen Mund gelangen keine Fliegen.haz bien y no mires a quien
Mach es gut und schau nicht auf andere.más vale pájaro en mano que ciento volande
Besser einen Vogel in der Hand als Hundert fliegend
(also: besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach)No es tan fiero el león como lo pintan
Der Löwe ist nicht so wild wie sie ihn gemalt haben (wie er gemalt wurde)
(vielleicht: nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird?)Für die oberen Beiden fällt mir kein Pendant ein..
Puh, Rolli, da hast du dir aber echt Arbeit gemacht 😀
-
AutorAntworten