Dichos españoles

  • Dieses Thema hat 146 Antworten und 16 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 15 Jahren von Anonym.
  • Ersteller
    Thema
  • #715949 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

      A la tercera va la vencida.
      Sinngemäß:Alle guten Dinge sind drei.
      wörtlich:Beim dritten Mal muss es gelingen

      No digas nunca de esta agua no beberé.
      Sinngemäß:Sag niemals nie.
      wörtlich:Sage nicht von diesem Wasser drinkst du nicht.

      Yo no entiendo ni papa.
      Sinngemäß: Ich verstehe nur Bahnhof
      wörtlich:Ich verstehe nicht mal Kartoffel

    Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 146)
    • Autor
      Antworten
    • #753101 Antworten
      Ilse
      Teilnehmer

        Un ciste

        En un manicomio un médico observa que cuatro internados juegan a las cartas,mientras otro está sentado sobre un armario.
        Pregunta entonces a uno de ellos:Qué está haciendo ? Es un loco ! cree que es una lampará :
        “Ah,si ? Eh, usted,baje inmediatamente de ahi .Pero,qué está haciendo ? Le dicen los otros enfermos.
        No ve que en la oscuridad no podemos jugar ?

        #753100 Antworten
        Ilse
        Teilnehmer

          Buonas tardes Aragon,gracias por saludarme.Espero que proximadamente puedo asistir di nuevo con más frequencia aqui.Pero es que tuve mucho da hacer,tenia visita de mi parentescos de Austria y claro asi no pude montarme delante del ordenador.
          un cariñoso saludo,Ilse

          #753099 Antworten
          Aragon
          Teilnehmer

            Hola Ilse, Buenos días, celebro de forma especial, poder saludarte de nuevo

            Liebe Grüße
            Aragon

            #753098 Antworten
            Ilse
            Teilnehmer

              @Ilse wrote:

              El libro es fuente para la sed,
              almohada para el cansancio,
              tamiz sereno para la loca alegría,
              pañuelo para las lágrimas,
              y consuelo para el dolor.

              Da es noch niemand übersetzt hat,versuche ich es selbst.

              Das Buch ist eine Quelle für den Durst,
              ein Kissen für die Müdigkeit,
              ein Filter für übermütige Freude.
              Taschentuch für die Tränen
              und Trost für den Schmerz.

              Habs mal versucht,falls Fehler,bitte korrigieren

              Danke Ilse

              #752976 Antworten
              Ilse
              Teilnehmer

                El libro es fuente para la sed,
                almohada para el cansancio,
                tamiz sereno para la loca alegría,
                pañuelo para las lágrimas,
                y consuelo para el dolor.

                #753097 Antworten
                Anonym

                  Hola a todos
                  Ahora me atrevo también una vez.
                  Yo creo que los dichos significan;
                  A falta de pan,buenas son tortas
                  In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot
                  A lo hecho,pecho
                  Was geschehen ist,ist geschehen
                  A mal tiempo buena cara
                  Gute Mine zum bösen Spiel machen
                  A palabras necias,oidos sordos
                  Dumme Worte stossen auf taube Ohren
                  Aquí hay gato encerrado
                  Hier ist etwas faul / Hier stimmt etwas nicht
                  Cría cuervos y te sacarán los ojos
                  Undank ist der Welten Lohn
                  De tal palo,tal estilla
                  Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
                  Echar una cana al aire
                  sich einen vergnügten Tag machen / mal auf die Pauke hauen
                  Los demás no conozco tampoco,ah, sí el uno “Más vale prevenir,que curar”-Vorbeugen ist besser als heilen
                  se coge antes al mentiroso,que al cojo
                  Man nimmt eher den Lügner als den Hinkenden?????? O al revés? No sé 😳
                  Mí dicho preferido es “Quién todo lo quiere,todo lo puede” ( wo ein Wille da ein Weg )
                  ¡Espero que no me haya atrevido demasiado!
                  Hasta luego
                  gisela

                  #753096 Antworten
                  Aragon
                  Teilnehmer

                    Hallo Ilse,

                    Guten Tag. Celebro verte de nuevo en el Foro. Qué tal estás?

                    Un saludo
                    Aragon

                    #753095 Antworten
                    Aragon
                    Teilnehmer

                      Hallo cuya,

                      Guten Tag und vielen Dank

                      Ich wünsche dír einen schönen Tag
                      Aragon

                      #753094 Antworten
                      Anonym

                        Dime de que presumes y te diré de qué careces–>
                        Wörtl:Sage mir, für wen du dich hältst, und ich sage dir, was dir fehlt.
                        In etwa: Jeder hält sich für etwas, was er nicht ist.

                        Quién a buen árbol se arrima , buena sombra le cobija–>
                        Wörtl.: Wer sich an einen guten Baum lehnt, den schützt ein guter Schatten.
                        Fig.:Hohe Bäume werfen lange Schatten bzw. Einflussreiche Freunde bringen Vorteil.

                        Salu2
                        cuya

                        #753093 Antworten
                        Aragon
                        Teilnehmer

                          ¿Quién a buen árbol se arrima? , buena sombra le cobija.

                          #753092 Antworten
                          Aragon
                          Teilnehmer

                            Sprichwort
                            Dime de que presumes y te diré de qué careces

                            #753091 Antworten
                            dajo925
                            Teilnehmer

                              Ojos que no ven, corazón que no siente= Was Ich nicht weiss,macht mich nicht heiss
                              🙂

                              #753090 Antworten
                              Rocinante
                              Teilnehmer

                                @Aragon wrote:

                                Sprichwort .- En boca cerrada no entran moscas

                                ‘Herrlich! 😆 😆
                                Dir auch noch einen schönen Restsonntag!

                                #753089 Antworten
                                Aragon
                                Teilnehmer

                                  Hallo Rocinante,

                                  guten Tag. Ich notiere deinen Text , weil ich dann übersetzen kann, und später antworte ich 😳 🙂

                                  Sprichwort .- En boca cerrada no entran moscas

                                  Gut Sonntag
                                  Bis bald
                                  Aragon 🙂

                                  #753088 Antworten
                                  Rocinante
                                  Teilnehmer

                                    Aragon im Leo-Wörterbuch steht
                                    A buen entendedor pocas palabras bastan.= Jetzt weißt du Bescheid oder Jetzt bist du gewarnt.
                                    Wörtlich übersetzt, umgangssprachlich (coloquial) fällt mir ein:
                                    Dem Durchblicker reichen wenige Worte.
                                    Übrigens ganz am Rande: Unterschied zwischen Gebrauch Worte und Wörter im Deutschen.
                                    Worte = Zusammenhängend Beispiel: Er sprach die letzten Worte.
                                    Wörter = Eher einzeln. Beispiel: Ich kenne schon viele Wörter in der deutschen Sprache.

                                    Nicht direkt ein Sprichwort, aber eine nette Redewendung
                                    das schwarze Schaf in der Familie wird zur schwarzen Kichererbse im Topf 8)
                                    ser el garbanzo negro de la olla

                                    #753087 Antworten
                                    Kasu
                                    Teilnehmer

                                      Habe hier noch einige dichos gefunden.

                                      1) Quien hizo la ley,hizo la trampa.
                                      2)El uno por el otro,la casa sin barrer.
                                      3)De noche todos los gatos son pardos.

                                      Ach ja,vom 2. könnte ich fast ein Lied von singen. 🙄

                                      LG kasu

                                      #753086 Antworten
                                      Aragon
                                      Teilnehmer

                                        @boni wrote:

                                        Hola Aragon, hola Uli,

                                        ahora lo entiendo. Conozco el dicho alemán “hat mehr Beulen als ein Blechnapf”.

                                        Pero hay otra cosa. En mi aporte anterior escribí´: conservandome contigo 😳 😳 😳
                                        claro que quise decir: Conversando contigo
                                        Lo siento!

                                        Hasta luego
                                        Boni

                                        Hallo Boni Guten Tag,

                                        Por favor Boni? no tienes que disculparte, entendimos perfectamente lo que deseabas decir.
                                        Este Sprichwort se puede aplicar en este caso:
                                        A buen entendedor con pocas palabras ,basta
                                        Wer verstehe sehr gut, mit weniges Wörter genug( suficiente) ist

                                        Bis später
                                        Aragon

                                        #753085 Antworten
                                        boni
                                        Teilnehmer

                                          Hola Aragon, hola Uli,

                                          ahora lo entiendo. Conozco el dicho alemán “hat mehr Beulen als ein Blechnapf”.

                                          Pero hay otra cosa. En mi aporte anterior escribí´: conservandome contigo 😳 😳 😳
                                          claro que quise decir: Conversandome contigo
                                          Lo siento!

                                          Hasta luego
                                          Boni

                                          #753084 Antworten
                                          Aragon
                                          Teilnehmer

                                            Hallo Uli.Guten Tag

                                            Vielen dank für deine Korrektur.
                                            Jetzt, notiere ich und dann lerne 😳 😳 😳 :mrgreen:

                                            Bis später
                                            Aragon

                                            #753083 Antworten
                                            uli
                                            Teilnehmer

                                              Hallo Boni und Aragon,

                                              El dicho español, se refiere cuando una persona tiene un coche con muchos golpes. Seit ein bisschen Jahre im Krankenhaus von Verrückt, dar Teller für Essen sind vom Aluminium.Der Verrückt mit dem Teller schlagt im Bodem,in der Wand,etc.etc, dafur der Teller es ist eine Katastrophe, so, wann die Persone sehen ein Wagen mit viele schlage( golpes), sagt. Der Wagen hat mehr schlage dass der Teller von ein Verrückt..

                                              ich glaube, ich habs verstanden:

                                              Der Wagen hat mehr Dellen / Beulen (Schläge) als der Teller des Verrückten ( der aufgrund seiner Krankheit nur einen Aluminiumteller zum Essen bekommen, weil er die Angewohnheit hatte, diesen Teller überall umherzuwerfen)

                                            Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 146)
                                            Antwort auf: Dichos españoles
                                            Deine Information:




                                            close