› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Dichos españoles
- Dieses Thema hat 146 Antworten und 16 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 15 Jahren von Anonym.
-
ErstellerThema
-
A la tercera va la vencida.
Sinngemäß:Alle guten Dinge sind drei.
wörtlich:Beim dritten Mal muss es gelingenNo digas nunca de esta agua no beberé.
Sinngemäß:Sag niemals nie.
wörtlich:Sage nicht von diesem Wasser drinkst du nicht.Yo no entiendo ni papa.
Sinngemäß: Ich verstehe nur Bahnhof
wörtlich:Ich verstehe nicht mal Kartoffel -
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Un ciste
En un manicomio un médico observa que cuatro internados juegan a las cartas,mientras otro está sentado sobre un armario.
Pregunta entonces a uno de ellos:Qué está haciendo ? Es un loco ! cree que es una lampará :
“Ah,si ? Eh, usted,baje inmediatamente de ahi .Pero,qué está haciendo ? Le dicen los otros enfermos.
No ve que en la oscuridad no podemos jugar ?Buonas tardes Aragon,gracias por saludarme.Espero que proximadamente puedo asistir di nuevo con más frequencia aqui.Pero es que tuve mucho da hacer,tenia visita de mi parentescos de Austria y claro asi no pude montarme delante del ordenador.
un cariñoso saludo,IlseHola Ilse, Buenos días, celebro de forma especial, poder saludarte de nuevo
Liebe Grüße
Aragon@Ilse wrote:
El libro es fuente para la sed,
almohada para el cansancio,
tamiz sereno para la loca alegría,
pañuelo para las lágrimas,
y consuelo para el dolor.Da es noch niemand übersetzt hat,versuche ich es selbst.
Das Buch ist eine Quelle für den Durst,
ein Kissen für die Müdigkeit,
ein Filter für übermütige Freude.
Taschentuch für die Tränen
und Trost für den Schmerz.Habs mal versucht,falls Fehler,bitte korrigieren
Danke Ilse
El libro es fuente para la sed,
almohada para el cansancio,
tamiz sereno para la loca alegría,
pañuelo para las lágrimas,
y consuelo para el dolor.AnonymHola a todos
Ahora me atrevo también una vez.
Yo creo que los dichos significan;
A falta de pan,buenas son tortas
In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot
A lo hecho,pecho
Was geschehen ist,ist geschehen
A mal tiempo buena cara
Gute Mine zum bösen Spiel machen
A palabras necias,oidos sordos
Dumme Worte stossen auf taube Ohren
Aquí hay gato encerrado
Hier ist etwas faul / Hier stimmt etwas nicht
Cría cuervos y te sacarán los ojos
Undank ist der Welten Lohn
De tal palo,tal estilla
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Echar una cana al aire
sich einen vergnügten Tag machen / mal auf die Pauke hauen
Los demás no conozco tampoco,ah, sí el uno “Más vale prevenir,que curar”-Vorbeugen ist besser als heilen
se coge antes al mentiroso,que al cojo
Man nimmt eher den Lügner als den Hinkenden?????? O al revés? No sé 😳
Mí dicho preferido es “Quién todo lo quiere,todo lo puede” ( wo ein Wille da ein Weg )
¡Espero que no me haya atrevido demasiado!
Hasta luego
giselaHallo Ilse,
Guten Tag. Celebro verte de nuevo en el Foro. Qué tal estás?
Un saludo
AragonHallo cuya,
Guten Tag und vielen Dank
Ich wünsche dír einen schönen Tag
AragonAnonymDime de que presumes y te diré de qué careces–>
Wörtl:Sage mir, für wen du dich hältst, und ich sage dir, was dir fehlt.
In etwa: Jeder hält sich für etwas, was er nicht ist.Quién a buen árbol se arrima , buena sombra le cobija–>
Wörtl.: Wer sich an einen guten Baum lehnt, den schützt ein guter Schatten.
Fig.:Hohe Bäume werfen lange Schatten bzw. Einflussreiche Freunde bringen Vorteil.Salu2
cuya¿Quién a buen árbol se arrima? , buena sombra le cobija.
Sprichwort
Dime de que presumes y te diré de qué carecesOjos que no ven, corazón que no siente= Was Ich nicht weiss,macht mich nicht heiss
🙂@Aragon wrote:
Sprichwort .- En boca cerrada no entran moscas
‘Herrlich! 😆 😆
Dir auch noch einen schönen Restsonntag!Hallo Rocinante,
guten Tag. Ich notiere deinen Text , weil ich dann übersetzen kann, und später antworte ich 😳 🙂
Sprichwort .- En boca cerrada no entran moscas
Gut Sonntag
Bis bald
Aragon 🙂Aragon im Leo-Wörterbuch steht
A buen entendedor pocas palabras bastan.= Jetzt weißt du Bescheid oder Jetzt bist du gewarnt.
Wörtlich übersetzt, umgangssprachlich (coloquial) fällt mir ein:
Dem Durchblicker reichen wenige Worte.
Übrigens ganz am Rande: Unterschied zwischen Gebrauch Worte und Wörter im Deutschen.
Worte = Zusammenhängend Beispiel: Er sprach die letzten Worte.
Wörter = Eher einzeln. Beispiel: Ich kenne schon viele Wörter in der deutschen Sprache.Nicht direkt ein Sprichwort, aber eine nette Redewendung
das schwarze Schaf in der Familie wird zur schwarzen Kichererbse im Topf 8)
ser el garbanzo negro de la ollaHabe hier noch einige dichos gefunden.
1) Quien hizo la ley,hizo la trampa.
2)El uno por el otro,la casa sin barrer.
3)De noche todos los gatos son pardos.Ach ja,vom 2. könnte ich fast ein Lied von singen. 🙄
LG kasu
@boni wrote:
Hola Aragon, hola Uli,
ahora lo entiendo. Conozco el dicho alemán “hat mehr Beulen als ein Blechnapf”.
Pero hay otra cosa. En mi aporte anterior escribí´: conservandome contigo 😳 😳 😳
claro que quise decir: Conversando contigo
Lo siento!Hasta luego
BoniHallo Boni Guten Tag,
Por favor Boni? no tienes que disculparte, entendimos perfectamente lo que deseabas decir.
Este Sprichwort se puede aplicar en este caso:
A buen entendedor con pocas palabras ,basta
Wer verstehe sehr gut, mit weniges Wörter genug( suficiente) istBis später
AragonHola Aragon, hola Uli,
ahora lo entiendo. Conozco el dicho alemán “hat mehr Beulen als ein Blechnapf”.
Pero hay otra cosa. En mi aporte anterior escribí´: conservandome contigo 😳 😳 😳
claro que quise decir: Conversandome contigo
Lo siento!Hasta luego
BoniHallo Uli.Guten Tag
Vielen dank für deine Korrektur.
Jetzt, notiere ich und dann lerne 😳 😳 😳Bis später
AragonHallo Boni und Aragon,
El dicho español, se refiere cuando una persona tiene un coche con muchos golpes. Seit ein bisschen Jahre im Krankenhaus von Verrückt, dar Teller für Essen sind vom Aluminium.Der Verrückt mit dem Teller schlagt im Bodem,in der Wand,etc.etc, dafur der Teller es ist eine Katastrophe, so, wann die Persone sehen ein Wagen mit viele schlage( golpes), sagt. Der Wagen hat mehr schlage dass der Teller von ein Verrückt..
ich glaube, ich habs verstanden:
Der Wagen hat mehr Dellen / Beulen (Schläge) als der Teller des Verrückten ( der aufgrund seiner Krankheit nur einen Aluminiumteller zum Essen bekommen, weil er die Angewohnheit hatte, diesen Teller überall umherzuwerfen)
-
AutorAntworten