Dichos españoles

  • Ersteller
    Thema
  • #715949 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

      A la tercera va la vencida.
      Sinngemäß:Alle guten Dinge sind drei.
      wörtlich:Beim dritten Mal muss es gelingen

      No digas nunca de esta agua no beberé.
      Sinngemäß:Sag niemals nie.
      wörtlich:Sage nicht von diesem Wasser drinkst du nicht.

      Yo no entiendo ni papa.
      Sinngemäß: Ich verstehe nur Bahnhof
      wörtlich:Ich verstehe nicht mal Kartoffel

    Ansicht von 20 Antworten - 121 bis 140 (von insgesamt 146)
    • Autor
      Antworten
    • #753002 Antworten
      rollido
      Teilnehmer

        Nach was für Kategorien hast du denn sortiert? Nur interessehalber Smile

        Also, Kategorien sind:
        Weisheiten für jede Gelegenheit,Auseinandersetzungen,
        Menschliches- positiv/negativ,Geldangelegenheiten
        Handlungen aller Art, Rund um die Arbeit, Essen und Trinken,
        Probleme und Verstehen, etc.
        (ich war mal so wahnsinnig, und hatte mal fast das ganze Buch abgepinnt..immer schön in die DB hinein.., damit ich nicht so lange suchen muss nach irgendwas 😆 )
        aber zahlt sich gerade aus..hier noch ein paar:

        en boca cerrada no entran moscas
        eso es harina de otro costal
        hay ropa tendida
        haz bien y no mires a quien
        más vale pájaro en mano que ciento volando
        no es tan fiero el león como lo pintan
        no se hizo la miel para la boca del asno

        #753001 Antworten
        Aragon
        Teilnehmer

          @Tao wrote:

          Huch?!? no necesitas decir “lo siento”. No tienes razón ninguna 🙂

          Son dichos muy preciosas. Pero sólo comprendo unos o dos de vuestros cuatros. Cahra dice que podríamos traducirlos juntos, porque no sabes la versión alemana!

          Pienso que es una idea muy buena. Entonces…ideas?

          Creo que el primero es “Vorsicht ist besser als Nachsicht”

          Saludos

          Hallo Tao Guten Tag
          Die Übersetzung von Uli und Rollido ist richtig

          L.Grüss
          Aragon

          #753000 Antworten
          Cahra
          Teilnehmer

            Nach was für Kategorien hast du denn sortiert? Nur interessehalber 🙂

            #752999 Antworten
            Anonym

              eso te suena a chino, Cuya?

              Sí, parecía ser un “chiste alemán” 😀

              cuya

              #752998 Antworten
              rollido
              Teilnehmer

                en casa del herrero cuchillo de palo

                witzig ist es, wenn man die dichos wortwörtlich übersetzt:
                “im Hause des Schmieds, Messer aus Holz”:lol:

                “Der Schuster trägt die schlechtesten Schuhe”

                Es kam mir “etwas spanisch vor”

                eso te suena a chino, Cuya? 😀

                so, ich such noch welche aus meiner Datenbank zusammen, sind war nicht alphabetisch geordnet, aber nach Kategorien…

                #752997 Antworten
                Anonym

                  Sí… Und das versteht doch jeder 😆
                  Ich habe den spanischen Spruch nie gehört und ich musste ein Weilchen grübeln 🙄 Es kam mir “etwas spanisch vor”

                  cuya

                  #752996 Antworten
                  Cahra
                  Teilnehmer

                    Danke cuya 🙂

                    Das von rolli vorgeschlagene “Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer” passt dann ganz gut finde ich.

                    #752995 Antworten
                    rollido
                    Teilnehmer

                      Es geht darum, dass der Frühling auch ein paar Tücken haben kann (wenn ich es richtig interpretiere). Ein deutscher Spruch dazu kenne ich nicht

                      den konnte ich mir auch nicht erklären, aber jetzt wo du’s sagst, Cuya, vielleicht: “Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer”

                      Dinge des Palastes gehen (sind) langsam.

                      Also, was lange währt wird endlich gut?

                      Die Mühlen der Behörden mahlen langsam

                      hombre prevenido vale por dos
                      Vorsicht ist die Mutter der Porzellankisten

                      #752994 Antworten
                      Anonym

                        Kinder, Kinder! Ihr seid etwas “unordentlich” 😆
                        Hat jemand Lust eine Liste nach dem ABC machen? Ich finde sie alle gut!

                        Ich liebe Sprüche und ich finde es faszinierend, wie viel von der Mentalität eines Volkes dahinter stecken kann.

                        Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo
                        Das bekomme ich nicht mal übersetzt (el sayo? 40 de Mayo?)

                        😆 Klar gibt es den 40 Mai… Der liegt irgendwo in Juni 😉
                        Ein sayo ist ein Kleidungsstück (veraltet), irgend-so-ein-Teil-zum “drüberziehen” (vielleicht einen langen Pullunder )
                        Also, die Gefahr sich zu erkälten ist in Frühling nicht ganz auszuschliessen und man sollte lieber warten bis das Wetter “richtig” gut/freundlich wird, bevor man “die Hüllen fallen lässt”. Es geht darum, dass der Frühling auch ein paar Tücken haben kann (wenn ich es richtig interpretiere). Ein deutscher Spruch dazu kenne ich nicht 😥

                        cuya

                        #752993 Antworten
                        Cahra
                        Teilnehmer

                          @rollido wrote:

                          las cosas del palacio van despacio

                          Dinge des Palastes gehen (sind) langsam.

                          Also, was lange währt wird endlich gut?

                          Aber was bedeutet folgendes? Da kann ich mir überhaupt keinen Reim drauf machen (um auch mal ein deutsches Sprichwort einzubauen 😉 )

                          @rollido wrote:

                          Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo

                          Das bekomme ich nicht mal übersetzt (el sayo? 40 de Mayo?)
                          Bin verwirrt 😆

                          #752992 Antworten
                          Cahra
                          Teilnehmer

                            @rollido wrote:


                            @Cahra
                            So hatte ich das eigentlich auch gedacht, so wie wir’s jetzt grad machen, dass wir das zusammen
                            erarbeiten, deswegen hatte ich auch -noch- keine jeweilige Übersetzung eingestellt…

                            Wir könnens auch gern so machen, kein Ding. 🙂
                            Ich persönlich fand die Sprichwörter halt relativ schwer und hätte von mir aus da nicht viel lösen können.
                            Bzw. kann ich schon das ein oder andere übersetzen, womit aber ja nicht zwangsläufig das deutsche “Pendant” gefunden wäre
                            So wie hier zum Beispiel:
                            @uli wrote:

                            cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück)

                            Aber ich wollte auch keinem den Spaß am Puzzeln nehmen, also versuchen wirs erst selber 😉

                            @uli wrote:

                            Oh, sehe gerade den Beitrag von rodillo, dass jeder einen Begriff übersetzen soll. Da war ich wohl überfleissig, tut mit Leid. 😳

                            Das macht doch nichts 🙂 Jeder soviel wie er kann und mag. Zumal ja immernoch welche übrig sind 🙂

                            Edit: ok, ich war wohl zu langsam 😆

                            #752991 Antworten
                            rollido
                            Teilnehmer

                              macht doch nix, Uli 😆 hätte diese hier noch:

                              en casa del herrero cuchillo de palo

                              hombre prevenido vale por dos

                              las cosas del palacio van despacio

                              #752990 Antworten
                              rollido
                              Teilnehmer

                                Hi Uli, hab deine Liste kopiert und mit den restlichen Lösungen versehen..

                                a falta de pan, buenas son tortas – in der Not frisst der Teufel fliegen

                                a lo hecho, pecho – Wer A sagt, muss auch B sagen

                                a mal tiempo, buena cara – Gute Miene zum bösen Spiel

                                a palabras necias, oídos sordos –auf dummes Gerede soll man nichts geben

                                aquí hay gato encerrado — hier stimmt was nicht /(hier ist die Katze eingeschlossen)/es ist was faul im Staate Dänemark

                                comerle el coco a uno – jemanden mit seinem Anliegen nerven

                                cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück) Undank ist der Welten Lohn

                                de tal palo, tal astilla — der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

                                donde menos se piensa salta la liebre — wenn man am wenigsten dran denkt, trifft es ein

                                echar una cana al aire — über die Stränge schlagen /sich einen schönen Tag machen

                                Más vale prevenir, que curar — besser vorbeugen als heilen

                                Se coge antes al mentiroso, que al cojo — Lügen haben kurze Beine

                                Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo —

                                En Abril, aguas mil — im April regnet es viel

                                #752989 Antworten
                                uli
                                Teilnehmer

                                  Hallo,
                                  ich habe mal alle Sprüche zusammengenommen und teilweise übersetzt.

                                  Wenn jemand Fehler entdeckt oder anderer Meinung ist, bitte korrigieren.

                                  a falta de pan, buenas son tortas —

                                  a lo hecho, pecho —

                                  a mal tiempo, buena cara —

                                  a palabras necias, oídos sordos —

                                  aquí hay gato encerrado — hier stimmt was nicht

                                  comerle el coco a uno —

                                  cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück)

                                  de tal palo, tal astilla — der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

                                  donde menos se piensa salta la liebre — wenn man am wenigsten dran denkt, trifft es ein

                                  echar una cana al aire — über die Stränge schlagen

                                  Más vale prevenir, que curar — besser vorbeugen als heilen

                                  Se coge antes al mentiroso, que al cojo — Lügen haben kurze Beine

                                  Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo —

                                  En Abril, aguas mil — im April regnet es viel

                                  Edit:
                                  Oh, sehe gerade den Beitrag von rodillo, dass jeder einen Begriff übersetzen soll. Da war ich wohl überfleissig, tut mit Leid. 😳

                                  #752988 Antworten
                                  rollido
                                  Teilnehmer

                                    Más vale prevenir, que curar

                                    Vorbeugen ist besser als Heilen

                                    Wärst du so nett und würdest die jeweilige Übersetzung mit dabei schreiben? So haben auch die Deutsch-Lernenden was davon


                                    @Cahra
                                    So hatte ich das eigentlich auch gedacht, so wie wir’s jetzt grad machen, dass wir das zusammen
                                    erarbeiten, deswegen hatte ich auch -noch- keine jeweilige Übersetzung eingestellt…

                                    #752987 Antworten
                                    Tao
                                    Teilnehmer

                                      Ahh, muchas gracias Cahra! “disculparse” era la palabra que busqué en mi memoria 😉

                                      #752986 Antworten
                                      Aragon
                                      Teilnehmer

                                        Vielen Dank
                                        Muchas gracias

                                        Saludos
                                        Aragon

                                        #752985 Antworten
                                        Cahra
                                        Teilnehmer

                                          @Cahra wrote:

                                          Mein Vorschlag für den ersten Satz wäre:
                                          Vorsorge ist besser als Nachsorge

                                          @Tao wrote:

                                          Creo que el primero es “Vorsicht ist besser als Nachsicht”

                                          Mh, das könnte auch sein 🙂


                                          @Aragon

                                          Si, Tao tiene razón. No tienes que disculparte, no hay razón 🙂

                                          #752984 Antworten
                                          Tao
                                          Teilnehmer

                                            Huch?!? no necesitas decir “lo siento”. No tienes razón ninguna 🙂

                                            Son dichos muy preciosas. Pero sólo comprendo unos o dos de vuestros cuatros. Cahra dice que podríamos traducirlos juntos, porque no sabes la versión alemana!

                                            Pienso que es una idea muy buena. Entonces…ideas?

                                            Creo que el primero es “Vorsicht ist besser als Nachsicht”

                                            Saludos

                                            #752983 Antworten
                                            Aragon
                                            Teilnehmer

                                              @Cahra wrote:

                                              Ich hab den Thread mal verschoben, mit “Schüler helfen Schülern” hatte das ja nicht so viel zu tun.


                                              @Aragon

                                              Wenn du die Übersetzung nicht weißt, macht es ja nichts. Vielleicht können wir das gemeinsam hier zusammentragen 🙂

                                              Mein Vorschlag für den ersten Satz wäre:
                                              Vorsorge ist besser als Nachsorge

                                              Entschuldigung

                                              Aragon

                                            Ansicht von 20 Antworten - 121 bis 140 (von insgesamt 146)
                                            Antwort auf: Dichos españoles
                                            Deine Information:




                                            close