› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Dichos españoles
- Dieses Thema hat 146 Antworten und 16 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 14 Jahren, 12 Monaten von Anonym.
-
ErstellerThema
-
A la tercera va la vencida.
Sinngemäß:Alle guten Dinge sind drei.
wörtlich:Beim dritten Mal muss es gelingenNo digas nunca de esta agua no beberé.
Sinngemäß:Sag niemals nie.
wörtlich:Sage nicht von diesem Wasser drinkst du nicht.Yo no entiendo ni papa.
Sinngemäß: Ich verstehe nur Bahnhof
wörtlich:Ich verstehe nicht mal Kartoffel -
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Nach was für Kategorien hast du denn sortiert? Nur interessehalber Smile
Also, Kategorien sind:
Weisheiten für jede Gelegenheit,Auseinandersetzungen,
Menschliches- positiv/negativ,Geldangelegenheiten
Handlungen aller Art, Rund um die Arbeit, Essen und Trinken,
Probleme und Verstehen, etc.
(ich war mal so wahnsinnig, und hatte mal fast das ganze Buch abgepinnt..immer schön in die DB hinein.., damit ich nicht so lange suchen muss nach irgendwas 😆 )
aber zahlt sich gerade aus..hier noch ein paar:en boca cerrada no entran moscas
eso es harina de otro costal
hay ropa tendida
haz bien y no mires a quien
más vale pájaro en mano que ciento volando
no es tan fiero el león como lo pintan
no se hizo la miel para la boca del asno@Tao wrote:
Huch?!? no necesitas decir “lo siento”. No tienes razón ninguna 🙂
Son dichos muy preciosas. Pero sólo comprendo unos o dos de vuestros cuatros. Cahra dice que podríamos traducirlos juntos, porque no sabes la versión alemana!
Pienso que es una idea muy buena. Entonces…ideas?
Creo que el primero es “Vorsicht ist besser als Nachsicht”
Saludos
Hallo Tao Guten Tag
Die Übersetzung von Uli und Rollido ist richtigL.Grüss
AragonNach was für Kategorien hast du denn sortiert? Nur interessehalber 🙂
Anonymeso te suena a chino, Cuya?
Sí, parecía ser un “chiste alemán” 😀
cuya
en casa del herrero cuchillo de palo
witzig ist es, wenn man die dichos wortwörtlich übersetzt:
“im Hause des Schmieds, Messer aus Holz”:lol:“Der Schuster trägt die schlechtesten Schuhe”
Es kam mir “etwas spanisch vor”
eso te suena a chino, Cuya? 😀
so, ich such noch welche aus meiner Datenbank zusammen, sind war nicht alphabetisch geordnet, aber nach Kategorien…
AnonymSí… Und das versteht doch jeder 😆
Ich habe den spanischen Spruch nie gehört und ich musste ein Weilchen grübeln 🙄 Es kam mir “etwas spanisch vor”cuya
Danke cuya 🙂
Das von rolli vorgeschlagene “Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer” passt dann ganz gut finde ich.
Es geht darum, dass der Frühling auch ein paar Tücken haben kann (wenn ich es richtig interpretiere). Ein deutscher Spruch dazu kenne ich nicht
den konnte ich mir auch nicht erklären, aber jetzt wo du’s sagst, Cuya, vielleicht: “Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer”
Dinge des Palastes gehen (sind) langsam.
Also, was lange währt wird endlich gut?
Die Mühlen der Behörden mahlen langsam
hombre prevenido vale por dos
Vorsicht ist die Mutter der PorzellankistenAnonymKinder, Kinder! Ihr seid etwas “unordentlich” 😆
Hat jemand Lust eine Liste nach dem ABC machen? Ich finde sie alle gut!Ich liebe Sprüche und ich finde es faszinierend, wie viel von der Mentalität eines Volkes dahinter stecken kann.
Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo
Das bekomme ich nicht mal übersetzt (el sayo? 40 de Mayo?)😆 Klar gibt es den 40 Mai… Der liegt irgendwo in Juni 😉
Ein sayo ist ein Kleidungsstück (veraltet), irgend-so-ein-Teil-zum “drüberziehen” (vielleicht einen langen Pullunder )
Also, die Gefahr sich zu erkälten ist in Frühling nicht ganz auszuschliessen und man sollte lieber warten bis das Wetter “richtig” gut/freundlich wird, bevor man “die Hüllen fallen lässt”. Es geht darum, dass der Frühling auch ein paar Tücken haben kann (wenn ich es richtig interpretiere). Ein deutscher Spruch dazu kenne ich nicht 😥cuya
@rollido wrote:
las cosas del palacio van despacio
Dinge des Palastes gehen (sind) langsam.
Also, was lange währt wird endlich gut?
Aber was bedeutet folgendes? Da kann ich mir überhaupt keinen Reim drauf machen (um auch mal ein deutsches Sprichwort einzubauen 😉 )
@rollido wrote:
Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo
Das bekomme ich nicht mal übersetzt (el sayo? 40 de Mayo?)
Bin verwirrt 😆@rollido wrote:
@Cahra So hatte ich das eigentlich auch gedacht, so wie wir’s jetzt grad machen, dass wir das zusammen
erarbeiten, deswegen hatte ich auch -noch- keine jeweilige Übersetzung eingestellt…Wir könnens auch gern so machen, kein Ding. 🙂
Ich persönlich fand die Sprichwörter halt relativ schwer und hätte von mir aus da nicht viel lösen können.
Bzw. kann ich schon das ein oder andere übersetzen, womit aber ja nicht zwangsläufig das deutsche “Pendant” gefunden wäre
So wie hier zum Beispiel:
@uli wrote:cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück)
Aber ich wollte auch keinem den Spaß am Puzzeln nehmen, also versuchen wirs erst selber 😉
@uli wrote:
Oh, sehe gerade den Beitrag von rodillo, dass jeder einen Begriff übersetzen soll. Da war ich wohl überfleissig, tut mit Leid. 😳
Das macht doch nichts 🙂 Jeder soviel wie er kann und mag. Zumal ja immernoch welche übrig sind 🙂
Edit: ok, ich war wohl zu langsam 😆
macht doch nix, Uli 😆 hätte diese hier noch:
en casa del herrero cuchillo de palo
hombre prevenido vale por dos
las cosas del palacio van despacio
Hi Uli, hab deine Liste kopiert und mit den restlichen Lösungen versehen..
a falta de pan, buenas son tortas – in der Not frisst der Teufel fliegen
a lo hecho, pecho – Wer A sagt, muss auch B sagen
a mal tiempo, buena cara – Gute Miene zum bösen Spiel
a palabras necias, oídos sordos –auf dummes Gerede soll man nichts geben
aquí hay gato encerrado — hier stimmt was nicht /(hier ist die Katze eingeschlossen)/es ist was faul im Staate Dänemark
comerle el coco a uno – jemanden mit seinem Anliegen nerven
cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück) Undank ist der Welten Lohn
de tal palo, tal astilla — der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
donde menos se piensa salta la liebre — wenn man am wenigsten dran denkt, trifft es ein
echar una cana al aire — über die Stränge schlagen /sich einen schönen Tag machen
Más vale prevenir, que curar — besser vorbeugen als heilen
Se coge antes al mentiroso, que al cojo — Lügen haben kurze Beine
Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo —
En Abril, aguas mil — im April regnet es viel
Hallo,
ich habe mal alle Sprüche zusammengenommen und teilweise übersetzt.Wenn jemand Fehler entdeckt oder anderer Meinung ist, bitte korrigieren.
a falta de pan, buenas son tortas —
a lo hecho, pecho —
a mal tiempo, buena cara —
a palabras necias, oídos sordos —
aquí hay gato encerrado — hier stimmt was nicht
comerle el coco a uno —
cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück)
de tal palo, tal astilla — der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
donde menos se piensa salta la liebre — wenn man am wenigsten dran denkt, trifft es ein
echar una cana al aire — über die Stränge schlagen
Más vale prevenir, que curar — besser vorbeugen als heilen
Se coge antes al mentiroso, que al cojo — Lügen haben kurze Beine
Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo —
En Abril, aguas mil — im April regnet es viel
Edit:
Oh, sehe gerade den Beitrag von rodillo, dass jeder einen Begriff übersetzen soll. Da war ich wohl überfleissig, tut mit Leid. 😳Más vale prevenir, que curar
Vorbeugen ist besser als Heilen
Wärst du so nett und würdest die jeweilige Übersetzung mit dabei schreiben? So haben auch die Deutsch-Lernenden was davon
@Cahra So hatte ich das eigentlich auch gedacht, so wie wir’s jetzt grad machen, dass wir das zusammen
erarbeiten, deswegen hatte ich auch -noch- keine jeweilige Übersetzung eingestellt…Ahh, muchas gracias Cahra! “disculparse” era la palabra que busqué en mi memoria 😉
Vielen Dank
Muchas graciasSaludos
AragonHuch?!? no necesitas decir “lo siento”. No tienes razón ninguna 🙂
Son dichos muy preciosas. Pero sólo comprendo unos o dos de vuestros cuatros. Cahra dice que podríamos traducirlos juntos, porque no sabes la versión alemana!
Pienso que es una idea muy buena. Entonces…ideas?
Creo que el primero es “Vorsicht ist besser als Nachsicht”
Saludos
@Cahra wrote:
Ich hab den Thread mal verschoben, mit “Schüler helfen Schülern” hatte das ja nicht so viel zu tun.
@Aragon
Wenn du die Übersetzung nicht weißt, macht es ja nichts. Vielleicht können wir das gemeinsam hier zusammentragen 🙂Mein Vorschlag für den ersten Satz wäre:
Vorsorge ist besser als NachsorgeEntschuldigung
Aragon
-
AutorAntworten