› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Die Geschichte von. . . D < E
- Dieses Thema hat 172 Antworten und 14 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 12 Jahren, 10 Monaten von uli.
-
ErstellerThema
-
17. November 2008 um 19:15 Uhr #716192
Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von. . .
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
12. März 2009 um 09:23 Uhr #756041
“Hast Du sie gesehen’?” fragte er.
Me preguntó: ” Les has visto?”Aber ich stand einfach nur da und starrte ihn an. Da fragte er noch einmal: “Hast Du Sie gesehen?”
11. März 2009 um 19:54 Uhr #756040Oder wollte er sie nicht spüren?[/quote]
O ¿no se le quiería sentir?
“Hast Du sie gesehen’?” fragte er.
11. März 2009 um 19:48 Uhr #756039Danke cuya, ich bin erstaunt, dass die erste Hälfte des Satzes richt ig war, bei dem schlagen des Herzens habe ich einfach nichts gefunden, habe alle Wörter durchprobiert und keines gefunden was richtig passte, da habe ich geraten.
gracias y saludos
Rea11. März 2009 um 17:58 Uhr #756038AnonymDie letzte Sätze zusammengefügt (sonst verliert man den Faden…)
De repente el conductor se detuvo, se volvió a mí/ hacia mi y me dirigió la palabra. De mi tomó posesión el pánico y mi corazón latía/palpitaba rápidamente, pero su voz era tranquila y relajado y parecía que no sentía mi miedo.
aporrear= verhauen, verprügeln, auf etwas einschlagen
cuya
11. März 2009 um 16:28 Uhr #756037aber sein Ton war ruhig und gelassen und er schien meine Angst nicht zu spüren
pero su voz era tranquilo y relajado y (me ) parecía que no sentía mi miedo.
Oder wollte er sie nicht spüren?
10. März 2009 um 23:16 Uhr #756036Ich versuchs mal wieder
De mi tomó posesión el pánico y mi corazon aporreó….
aber sein Ton war ruhig und gelassen und er schien meine Angst nicht zu spüren.
10. März 2009 um 09:03 Uhr #756035@nervenkitzel wrote:
Plötzlich blieb der Fahrer stehen, drehte sich zu mir um und sprach mich an.
De repente el conductor se detuvo, se volvió en / a mí (auch hacia mi ) y me dirigió la palabra .
Mich ergriff die Panik undmein Herz schlug wie wild. . .
@cuya: Keine Sorge! Wir sind Dir doch alle dankbar und froh daß Du uns hilfst. Muchas gracias!
Liebe Grüße
Aragon9. März 2009 um 13:33 Uhr #756034Plötzlich blieb der Fahrer stehen, drehte sich zu mir um und sprach mich an.
De repente el conductor se detenió, se volvió en / a mí y dirigió la palabra a mí.
Mich ergriff die Panik undmein Herz schlug wie wild. . .
@cuya: Keine Sorge! Wir sind Dir doch alle dankbar und froh daß Du uns hilfst. Muchas gracias!
4. Februar 2009 um 07:53 Uhr #756033Zurückhalten ist nicht Sinn der Sache, wenn man etwas lernen will 😉
Grüße
3. Februar 2009 um 21:09 Uhr #756032Danke Tao,
jaja ich weiß ich sollte das nicht tun und versuchen aus dem Deutschen zu übersetzen, aber ich machs eben und lerne dabei. Halte mich aber zurück, damit nicht zuviel Korrekturen anfallen. 🙄
Grüße
Rea3. Februar 2009 um 17:13 Uhr #756031AnonymMientras pensaba ya estaba pasando por la calle.
Mis pensamientos [s:2uzvjy6g]se[/s:2uzvjy6g] rotaban en mi cabeza/mente y no sabía que haría cuando alcanzase/alcanzara al conductor.Nun, auf Deutsch kann man auf Konjunktiv (Spanisch hier conjuntivo + subjuntivo) verzichten (was ich tun würde) auf Spanisch aber eher nicht 😉
@nevenkitzel: ich hatte deinen Beitrag gar nicht gesehen, daher die “späte” Korrektur.
cuya
Plötzlich blieb der Fahrer stehen, drehte sich zu mir um und sprach mich an.
31. Januar 2009 um 19:14 Uhr #756030@Rea wrote:
Meine Gedanken drehten sich im Kreis und ich wusste noch nicht, was ich tue, wenn ich den Fahrer erreicht habe.
Mis pensamientos se rotaban en la rueda y no sabía que hago cuando alcanzo el conductor.
Da ist bestimmt wieder viel zum Korrigieren für cuya oder Andere dabei. . . 😳
Plötzlich blieb der Fahrer stehen, drehte sich zu mir um und sprach mich an.
31. Januar 2009 um 10:54 Uhr #756029@Rea wrote:
Caundo pensaba, iba via la calle…
Meine Gedanken drehten sich im Kreis und ich wusste noch nicht, was ich tue, wenn ich den Fahrer erreicht habe.
Würde eher sagen:
Mientras pensaba ya estaba pasando por la calle.
30. Januar 2009 um 23:26 Uhr #756028Caundo pensaba, iba via la calle…
Meine Gedanken drehten sich im Kreis und ich wusste noch nicht, was ich tue, wenn ich den Fahrer erreicht habe.
29. Januar 2009 um 16:04 Uhr #756027Während ich noch überlegte, ging ich bereits über die Strasse . . .
19. Januar 2009 um 16:52 Uhr #756026Aragon, wie wäre es, wenn Du uns mal einen neuen Satz schenkst? Kann spanisch oder deutsch sein 😀
Rea
19. Januar 2009 um 09:29 Uhr #756025@Aragon wrote:
@uli wrote:
@cuya wrote:
Hier sollte mit:
Aber er sah nicht so aus, als ob er mich überhaupt wahrnehmen würde.
weitergehen… Falls jemand dazu Lust hat…
cuya
Pero él no parece que se diera cuenta de mi en absoluto. 🙄
Hola Uli
Buenos días, que tal la frase así?
” Pero él, parece que no se diera cuenta de mi en absoluto “Bis später
AragonHola Aragon,
me parece bien, tu eres el experto en español y lo sabrás mejor, gracias. 😀
19. Januar 2009 um 09:22 Uhr #756024@uli wrote:
@cuya wrote:
Hier sollte mit:
Aber er sah nicht so aus, als ob er mich überhaupt wahrnehmen würde.
weitergehen… Falls jemand dazu Lust hat…
cuya
Pero él no parece que se diera cuenta de mi en absoluto. 🙄
Hola Uli
Buenos días, que tal la frase así?
” Pero él, parece que no se diera cuenta de mi en absoluto “Bis später
Aragon19. Januar 2009 um 09:09 Uhr #756023@cuya wrote:
Hier sollte mit:
Aber er sah nicht so aus, als ob er mich überhaupt wahrnehmen würde.
weitergehen… Falls jemand dazu Lust hat…
cuya
Pero él no parece que se diera cuenta de mi en absoluto. 🙄
18. Januar 2009 um 11:04 Uhr #756022AnonymHier sollte mit:
Aber er sah nicht so aus, als ob er mich überhaupt wahrnehmen würde.
weitergehen… Falls jemand dazu Lust hat…
cuya
-
AutorAntworten
- Das Thema „Die Geschichte von. . . D < E“ ist für neue Antworten geschlossen.