Die Super-Spanisch User plaudern…

Ansicht von 20 Beiträgen - 21 bis 40 (von insgesamt 2,100)
  • Autor
    Beiträge
  • #739118 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    ¿No he entenido bien: ¿Te gusta bailar? es el tìtulo de una canciòn, no?

    Ich sagte, ja klar … Lieder wie dieses zwingen mich zum aufstehen (…und natürlich tanzen)
    Dabei sollte man auf „estas „anklicken, denn das war ein Link zu einer cumbia : Daher meiner Bemerkung zu User Luis, der aus Kolumbien ist, die „richtige“ Heimat der cumbia.

    ¿Conoces la canciòn „Si hay sueños hay caminos“? Esta me gusta mucho, me encanta.

    Meinst Du Hier Click ? Nein, ich kannte das nicht: schönes Lied.

    Hasta la próxima
    cuya

    #739119 Antworten
    Toni
    Teilnehmer

    ¡Perdòname Cuya!

    Ahora he captado. Lamentablemente no sè mucho sobre el uso del ordenadores. Aber Du bist da ganz schön fit. Da kann ich nicht mithalten. Ich bin froh, dass ich so mit meinem Kasten umgehen kann.

    Hab` mir die cumbia gerade angehört. Gefällt mir sehr gut!

    Hasta luego,
    Toni

    #739120 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Morgen!

    Helfen? Da muss ich leider passen: ich verstand schon den 1. Satz nicht 8)

    cuya

    Nur so zum Lernen, warum nicht? Das Spiel sollte ja keinen Selbstzweck haben, also wenn was nicht passt, dann könntest Du doch Veto einlegen?
    Uli hat die Übersetzung versucht. Schau do bitte mal drüber! Es gibt so wenig, wo wir Anfänger mitmachen können.

    por favor!
    Saludos
    Rea

    #739121 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer
    Toni wrote:
    Aqui mi primer notìcia con foto. ¡Espero que te vayas bien!

    Toni[/quote

    Danke Toni 🙂 ,ich mach halt das Beste draus.
    P.S. Hast du das mit dem Foto allein geschafft oder hat dein Sohn geholfen?
    Meine Jungs hatten bisher noch keine Lust mir zu helfen.

    Liebe Grüße aus Magdeburg
    kathrin

    #739122 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hi kathrin,

    wenn ich Toni richtig verstanden habe, dann hat sein Sohn ihm geholfen, das Bild zu verkleinern. Wenn Du ein Bild in der Größe hast ist es relativ einfach.
    Brauchst Du Hilfe? Also wir haben das mit Irfanview gemacht. Das ist freeware und damit kann man ein Bild physisch kleiner machen. Du gibst einfach ein, es soll nur 200 pixel haben und dann macht es das.

    Wenn Du das rogramm nicht hast oder keine Zeit hast es zu suchen, dann schick mir eines und ich schicke es Dir verkleinert zurück 😆

    Gruß Rea

    #739123 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Wenn Du das rogramm nicht hast oder keine Zeit hast es zu suchen, dann schick mir eines und ich schicke es Dir verkleinert zurück 😆

    Gruß Rea

    Hallo Rea, Danke dir,werde darauf zurückkommen.

    Gruß Kathrin

    #739124 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    ¡Hola Rea!

    ¿Podrias ayudar?
    Könntest du helfen?

    La famas españoles se interupir.
    Spanische Berühmtheiten stockt.

    ¿Podrias dar un aviso o la solución?
    Könntest du einen Tipp oder die Lösung geben?

    PS Ich schreibe immer den deutschen Satz darunter, damit du mich auch wirklich verstehst. Wäre sehr nett, wenn du meine spanischen Sätze auch gleich korrigieren könntest.

    PPS: Ein Bild möchte ich auch irgendwann mal reinstellen, das Problem ist nur, ich hab noch nicht mal eines auf dem PC.

    LG

    Andrea

    #739125 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    ¡Hola!

    Ich kann Deine spanischen Sätze nicht korrigieren, weil ich selbst noch Anfänger bin.

    Das Wort interupir habe ich allerdings so nicht gefunden und mit dem se kann ich nichts anfangen. Vielleicht einfach

    La famas españoles corta. ❓

    oder so, welches Verb man einsetzen könnte widersprechen sich Leo und super spanisch 🙂

    perdón por complicar el acertijo.

    Es la opera, llamada que la cíngara española.

    Saludos Rea

    #739126 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    ¡Hola!

    Ich kann Deine spanischen Sätze nicht korrigieren, weil ich selbst noch Anfänger bin.

    Das Wort interupir habe ich allerdings so nicht gefunden und mit dem se kann ich nichts anfangen. Vielleicht einfach

    La famas españoles corta. ❓

    oder so, welches Verb man einsetzen könnte widersprechen sich Leo und super spanisch 🙂

    perdón por complicar el acertijo.

    Es la opera, llamada que la cíngara española.

    Saludos Rea

    #739127 Antworten
    Toni
    Teilnehmer

    Hallo Sabine, Hallo Andrea!

    Vielleicht geht auch:

    Las famas españolas se para. (von pararse = stillstehen, anhalten)

    Bin mir allerdings auch nicht sicher und die Lösung weiss ich auch nicht. Ist ein verdammt gutes Rätsel.

    Saludos, Toni

    #739128 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Bin mir allerdings auch nicht sicher und die Lösung weiss ich auch nicht. Ist ein verdammt gutes Rätsel.

    Soll ich es verraten, oder wolt iht weiter rätseln ❓

    cuya

    PS: Spanische Berühmheiten heißt Españoles famosos 😉

    #739129 Antworten
    Toni
    Teilnehmer

    ¡Hòla Cuya!

    Danke für die Korrektur.

    Könnte man dann sagen:
    La categorìa „Españoles famosos“ se para. ?

    im Sinne von: Spanische Berühntheiten stockt.

    Wäre das so richtig?

    Gracias,
    Toni

    #739130 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Könnte man dann sagen:
    La categorìa „Españoles famosos“ se para. ?
    im Sinne von: Spanische Berühntheiten stockt.

    Ja, man kann aber ich finde die Zeit „unpassend“, oder ich würde „Zustandpassiv“ (das Fenster ist offen, usw.)
    benutzen:

    El tema/la categoría „Españoles famosos“ se interrumpió, cortó, paró

    El tema/la categoría „Españoles famosos“ está (*) interrumpido(unterbrochen, von interrumpir) , parado, cortado.

    (*) bwz. „quedó“ (von quedar = bleiben)

    Bis dann
    cuya

    PS:
    Also: Famas habe ich ehrlich gesagt selten gehört/nie benutzt(eigentlich „existiert“ sie nicht). Daher mein Vorschlag berühmte Spanier. Mann konnte auch Personajes españoles sagen.

    #739131 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Liebe cuya,

    Du hast alles so schön erklärt, kannst Du mir als wirklichem Anfänger mal dieses „se“ erklären? Es heißt ja wohl „ist“, aber so einfach ist es eben nicht, denn eigentlich heißt „ist“ doch „es“ oder?
    Irgendwie finde ich keine Erklärung dafür. Könnte es sein, dass „es“ nur bei er, sie, es ist verwendet wird und als Hilfsverb dann „se“?

    Ich danke Dir!

    Saludos
    Rea

    #739132 Antworten
    Wuischke
    Teilnehmer

    „se“ ist kein Verb, sondern ein Reflexivpronomen. Wie du wahrscheinlich weißt, gibt es 2 Verben für sein (ser und estar) im Spanischen, also kann „ist“ sowohl „es“ als auch „está“ bedeuten.

    Das heißt zum einen im obigen Satz bei „El tema se paró.“ eher wörtlich übersetzt „Das Thema hielt sich an/stoppte sich.“.

    Ein anderes Beispiel wäre: „Ella se viste de rojo.“ – „Sie zieht sich rot an.“

    Zum anderen wird es oft auch benutzt um das impersonale Pronomen „man“ auszudrücken. Dazu nutzt man se + 3. Person Singular.
    z.B. „se puede“ – man kann [Im Sinne von „Es ist möglich“ benutzt]

    #739133 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Danke für die gründliche Erklärung.

    Woher weiß ich dann, wann ich dies benutze? Das Verb selbst ist ja nicht reflexiv (zumindest hing kein se dran )

    In der deutschen Version brauche ich kein Reflexivpronomen, welchen Hintergrund hat es ? Wie kann ich wissen, wann es eingesetzt wird?
    Wenn Deine wörtliche Übersetzung stimmt, dann wäre es ja auch schwer für uns zu verstehen, denn es hat sich nicht gestoppt, das klingt wie eine bewußte Tätigkeit.

    Ich würde es gern verstehen, im Voraus Verzeihung, für die langsame Auffassung.

    Gruß Rea

    #739134 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Hallo Rea!

    Ich hatte dieses se benutzt, weil im Wörterbuch zwei Vokabeln stehen.

    Einmal
    interrumpir = unterbrechen, abbrechen, aufhalten

    und dann

    interrumpirse = stocken

    Also wäre stocken reflexiv und man muss halt me, te, se (je nach Person)
    benutzen.

    LG

    Andrea

    #739135 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    se interrumpió, cortó, paró

    Mit „se“ ist ein „pronombre reflexivo“ gedacht. Wie schon aha schrieb:
    cortarse , pararse bzw. interrumpirse.

    se (= pronombre) interrumpió (= unterbrochen)

    Also in etwa man hat das Thema unterbrochen (aber mit „se“ ist nicht „man“ gedacht! wie vorher gesagt, ein pronombre)
    Im Deutschen würde man eher passiv verwenden: es wurde unterbrochen.

    Hätte ich das Verb sein benutzen wollen, hätte ich petérito genommen:

    el tema fue interrumpido (das Thema ist unterbrochen (worden))

    está interrumpido , parado, cortado.

    Entspricht in etwas das Zustandpassiv im Deutschen: das Thema ist unterbrochen. Es wird mit „estar“ gebildet: está abierto; está cerrado, etc.

    Saludos

    cuya

    #739136 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    ¡Gracias a cuya y aha38 por la lección muy interesante!

    Saludos Rea

    #739137 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    ¡Hola Rea!

    Du hast ja mal wieder ein kompliziertes Wort in den Buchstabensalat gesetzt 😉

    ¡No tengo no idea!

    Aber macht nichts, wird sich schon einer finden.

    Übst du auch mit dem Vokabeltrainer? Irgendwie blicke ich noch nicht ganz durch. Ist der nur auf die Lektionen im Spanisch-Kurs bezogen?

    LG

    Andrea

Ansicht von 20 Beiträgen - 21 bis 40 (von insgesamt 2,100)
Antwort auf: Antwort #739781 in Die Super-Spanisch User plaudern…
Deine Information: