Filminhalt Volver… [D]->[E]

Dieses Thema enthält 52 Antworten und 7 Teilnehmer. Es wurde zuletzt aktualisiert von  Anonym vor 11 Jahre, 3 Monate.

  • Post
  • Cahra
    Teilnehmer

    Hallo!

    So, hier wäre die nächste Übersetzungsübung für alle die Lust haben sich zu beteiligen 🙂
    Es ist eine Kurzzusammenfassung des Films „Volver“ von Almodóvar und der Text stammt von dieser Seite

    Die schöne Raimunda bewohnt gemeinsam mit ihrem Ehemann Paco und ihrer halbwüchsigen Tochter Paula ein bescheidenes Apartment in einem Madrider Arbeiterviertel. Sie ist wahrhaft keine Frau, die leicht an den Rand eines Nervenzusammenbruchs gerät, doch momentan wächst ihr alles ein wenig über den Kopf. Denn ihr nichtsnutziger Gemahl hat mal wieder seinen Job verloren. Jetzt muss Raimunda ganz alleine dafür sorgen, dass der Laden weiter läuft. Während sie sich also nun mit doppeltem Einsatz als Reinigungskraft abschuften muss, beginnt ihr arbeitsloser Gatte, daheim seiner pubertierenden Tochter Paula nachzustellen.

    Als Raimunda eines Abends von der Arbeit nach Hause kommt, hat sich dort eine Katastrophe ereignet: Paco liegt tot auf dem Küchenfußboden, da Paula sich gegen seine sexuellen Übergriffe mit einem Messer zur Wehr gesetzt hat. Was nun? Und vor allem: Wie die Leiche loswerden? Da Raimunda gerade im Auftrag ihres verreisten Nachbarn auf dessen Restaurant Acht geben soll, das vorübergehend geschlossen und gleich um die Ecke gelegen ist, kommt sie auf die Idee, den toten Körper vorerst in die dortige Kühltruhe zu legen, was Mutter und Tochter auch mit vereinten Kräften gelingt.

    Aber es bleibt in dieser Nacht nicht bei einer Leiche, denn kaum sind die beiden wieder in die eigenen vier Wänden zurückgekehrt, übermittelt Raimundas Schwester Sole über das Telefon eine traurige Nachricht: Tante Paula, die bereits betagte Schwester der gemeinsam mit dem Vater bei einem Brand ums Leben gekommenen Mutter Irene, ist ebenfalls gestorben. Da Raimunda wegen der bekannten widrigen Umstände verhindert ist, macht sich Sole alleine auf den Weg in ihr Heimatdorf in La Mancha, um Tante Paula die letzte Ehre zu erweisen.

    Dort, wo der Aberglaube seit jeher ein festes Zuhause hat, kursieren geradezu abenteuerliche Gerüchte darüber, wie es die alte, offensichtlich verwirrte sowie stark geh- und sehbehinderte Tante in den letzten Jahren fertig gebracht hat, sich ganz alleine zu versorgen: Es heißt, Irenes Geist sei von den Toten auferstanden, um ihrer altersschwachen Schwester den Haushalt zu führen. Manche Dorfbewohner wollen ihn sogar gesehen haben. Kein Wunder, dass dieser Landstrich innerhalb ganz Spaniens als derjenige mit der höchsten Quote an Verrückten verschrien ist. Es muss am ständigen heißen Ostwind liegen, der den Bewohnern La Manchas langsam aber sicher den Verstand aus den Köpfen pustet, denkt sich Sole, nachdem sie im Anschluss an das Begräbnis wieder nach Madrid zurückgekehrt ist.

    Doch plötzlich vernimmt sie seltsame Klopfzeichen und eine wohlbekannte Stimme aus dem Kofferraum ihres gerade geparkten Autos. Als sie ihn öffnet, klettert unverhofft der Geist ihrer Mutter Irene heraus, der, obwohl eigentlich tot, einen durchaus lebendigen Eindruck macht. Nach dem ersten mit Wiedersehensfreude gemischten Schreck quartiert Sole das Muttergespenst in ihrer Wohnung ein, wo sie einen illegalen Friseursalon betreibt. Vor den Kundinnen, die sich größtenteils aus der Nachbarschaft rekrutieren, wird Mutters Geist anderntags einfach als sprachunkundige russische Aushilfe ausgegeben. Raimunda wird die wunderbare Rückkehr ihrer Mutter zunächst verheimlicht…

Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 52)
  • Antworten
  • Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya, es ist überhaupt nicht so, dass ich keine Lust mehr habe, es ist nur scheinbar viel zu schweer für mich.

    Es gab immer wieder Texte, wo wenigstens Halbsätze von mir richtig waren, aber wenn dann nichts mehr richtig ist, dann lohnt das Übersetzen nicht, meine ich. Da lohnt auch eine Satzzerlegung nicht, denn das setzt voraus, dass eben Teile des Satzes richtig waren. 😥

    Gruß Rea

    Cahra
    Teilnehmer

    Um hier nicht zu ot zu werden, ein Übersetzungsversuch 😉

    Dort, wo der Aberglaube seit jeher ein festes Zuhause hat, kursieren geradezu abenteuerliche Gerüchte darüber, wie es die alte, offensichtlich verwirrte sowie stark geh- und sehbehinderte Tante in den letzten Jahren fertig gebracht hat, sich ganz alleine zu versorgen: Es heißt, Irenes Geist sei von den Toten auferstanden, um ihrer altersschwachen Schwester den Haushalt zu führen.

    Ahí, donde la supersticíon está en casa desde siempre los rumoeros aventureros circulan bastante de como la tía mayor desorientada evidentemente y además con intensos deficientes visuales y dificultades para caminar había logrado cuidarse totalmente a solas en los años pasados.
    Se dice, que el espíritu de Irene se haya resucitado para hacer el hogar de su hermana decrépita.

    Rea
    Teilnehmer

    Was heißt ot??

    Cahra
    Teilnehmer

    off topic

    Anonym

    @cahra wrote:

    Ahí donde la supersticn está en casa desde siempre, circulan bastantes rumores aventureros/increíbles de cómo la tía mayor evidentemente desorientada y además con intensos deficientes visuales y dificultades para caminar, había logrado cuidarse totalmente a solas en los años pasados.
    Dicen que el espíritu de Irene ha resucitado para hacer el hogar de su hermana decrépita.

    „además con intensos deficientes visuales y dificultades para caminar“
    ist Okay, aber etwas unüblich. Alternativ dazu: „además muy corta de vista y minusválida“.

    Saludos
    cuya

    Cahra
    Teilnehmer

    Danke sehr für die Korrektur 🙂

    Vor dem Einsatz von minusválido hatte ich mich zugegebenermaßen gedrückt, da ich mir nicht ganz sicher war wie das aufgefasst wird. Habe irgendwo gelesen, dass es für die Menschen beleidigend wär (wobei es auf den Behinderten-Schildern in Spanien ja auch steht.. )
    Gut zu wissen, das der Ausdruck doch „politisch korrekt“ ist 😉

    Anonym

    @cahra wrote:

    … das der Ausdruck doch „politisch korrekt“ ist 😉

    Tja… Auch hier gilt: „Der Ton macht die Musik“. Solche Ausdrücke wie minusválido, limitado, decrépita (das ist recht selten) sind mmn genau so „problematisch“ wie hier auf Deutsch. Ich kenne viele die lieber von Handycap/gehandycapt o.ä reden 🙄 anstatt von Behinderung.

    cuya

    Rea
    Teilnehmer

    Manche Dorfbewohner wollen ihn sogar gesehen haben. Kein Wunder, dass dieser Landstrich innerhalb ganz Spaniens als derjenige mit der höchsten Quote an Verrückten verschrien ist

    Algunos aldeanos quieran haberle visto. No maravilla, que este región tiene fama de aquélla con la máxima cuota de los locos dentro de todo España.

    Ich versuchs noch mal aufgrund der Mutmachung in Kuddelmuddel. 🙄

    Anonym

    Algunos aldeanos incluso dicen haberle visto. No maravilla ya que esta región tiene fama de ser aquella con la máxima cuota de locos dentro de toda España.

    cuya

    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya, einige Fehler hätte ich selbst merken können. 😳
    Aber es ist immerhin nicht ganz so schlimm.
    Wenn Du Zeit hast, erkläre mir doch bitte noch, warum Du das „incluso dicen“ eingesetzt hast. (Ich meine ich bin ja schon glücklich, dass „haberle visto“ richtig ist, wäre es aber wohl nicht in meiner Konstruktion?)

    Liebe Grüße
    Rea

    Anonym

    @rea wrote:

    warum Du das „incluso dicen“ eingesetzt hast

    Das „incluso“ steht für „sogar“. Ich nahm „dicen“ als Übersetzung für „man will etwas wissen“, da es auf Deutsch anders ausgedrückt in etwa „man behauptet/man sagt“ (etwas gilt als bekannt und daher behauptet man etwas darüber) sein könnte.

    cuya

    Rea
    Teilnehmer

    Danke!

    Kasu
    Teilnehmer

    Hóla a todos!

    Da ich wirklich nur ein bißchen Zeit habe und ich hier im Forum nicht ganz vergessen sein möchte, habe ich jetzt auch versucht den dt. Satz einfach zu zerlegen,um ihn hoffentlich besser übersetzen zu können.

    Also, hier mein Versuch für:

    Es muss am ständigen heißen Ostwind liegen, der den Bewohnern La Manchas langsam aber sicher den Verstand aus den Köpfen pustet, denkt sich Sole, nachdem sie im Anschluss an das Begräbnis wieder nach Madrid zurückgekehrt ist.

    Probablemente esta es el caluroso y permanente viento del este que lo despacio pero seguro jadea la mente de las cabezas de las habitantes de La Mancha. Así piensa Sole cuando ha vuelta a Madrid despues del entierro.

    Bin mal gespannt und auf alles gefaßt.
    Kasu

    Anonym

    @kasu wrote:

    Probablemente es debido al caluroso y permanente viento del Este que, lento pero seguro/poco a poco, se lleva/ sopla el juicio de las cabezas de los habitantes de La Mancha. Así piensa Sole al volver/ mientras vuelve a Madrid después del entierro.

    cuya

    Rea
    Teilnehmer

    Doch plötzlich vernimmt sie seltsame Klopfzeichen und eine wohlbekannte Stimme aus dem Kofferraum ihres gerade geparkten Autos.

    Sin embargo inesperado oye toques extraños y una voz del maletero de su coche acaba de estacionar que conoce muy bien .

    Cahra
    Teilnehmer

    Als sie ihn öffnet, klettert unverhofft der Geist ihrer Mutter Irene heraus, der, obwohl eigentlich tot, einen durchaus lebendigen Eindruck macht.

    Quando lo abre, se baja el espíritu de su madre Irene de repente. Aunque muerto precisamente, lo hace un efecto bastante viviente.

    Rea
    Teilnehmer

    Darf ich ?

    etwas, was ich auch gerne falsch mache: cuando 😉

    Cahra
    Teilnehmer

    *arg* Und ich hab das Wort extra noch nachgeguckt, weils irgendwie so komisch aussah, hatte allerdings mögliche fehlende „´“ im Kopf 🙄 😆

    Und, klar Rea, darfst du 🙂

    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo, danke cuya.

    hab da noch eine Frage.: Wann weiß ich ob ich despacio oder lento benutzen
    muß?

    Kasu

    Anonym

    @rea wrote:

    Sin embargo oye de repente toques /golpes extraños y una voz muy conocida del maletero de su coche que acaba de estacionar

    @cahra wrote:

    Cuando lo abre, inesperadamente se baja el fantasma (*) de su madre Irene. Aunque ya muerta (*) , hace una impresión bastante viviente.

    plötzlich= repentinamente/ de repente
    unerwartet/unverhofft = inesperadamente, de sorpresa, sorpresivamente

    Wir hatte bisher „Geist“ mit „espíritu“ übersetzt- was korrekt gewesen ist- Dennoch hier, wo der Geist „Form“ annimmt, würde man eher von fantasma reden (Gespenst), denn „espíritus“ kann man (für gewöhnlich 🙄 ) nicht sehen, sondern nur spüren. Fantasmas „kann“ man sehen 😀 (na ja, theoretisch gesehen…)
    Danach (in der spanischen Version) sollte die Rede von der schon verstorbenen Irene sein (und nicht vertorbenen Geist), daher sollte man ein femininum nehmen (muerta). Auf Spanisch geht das nur so. Auf Deutsch hat mich ehrlich gesagt, etwas gewundert, dass dort:“der, obwohl eigentlich tot…“ steht.

    Wann weiß ich ob ich despacio oder lento benutzen
    muß?

    lento pero seguro

    „Despacio pero seguro“ wird verstanden, dennoch ist
    „lento“ ein Adjektiv und „despacio“ ein Adverb. Da „seguro“ auch Adjetiv ist, sollte man lieber „lento“ nehmen.

    Soweit mir bekannt, kann man „despacio“ auch als adjektiv benutzen, aber eher in Sinne von „leise“ und das ist nur in Südamerika üblich.
    Adj:Soy lento (z.B para trabajar)-> Okay
    Adj: Soy despacio -> FALSCH! Geht nicht.
    Adv:
    Trabajo muy lento-> Okay (hier als Adverb gebraucht, besser „lentamente)
    Adv:Trabajo muy despacio -> Okay, da als Adverb verwendet (ich arbeite langsam)

    Saludos
    cuya

Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 52)

Das Thema „Filminhalt Volver… [D]->[E]“ ist für neue Antworten geschlossen.