La Gran Buscadora [E]->[D]

  • Ersteller
    Thema
  • #715369
    Rea
    Teilnehmer

      Ich bekomme wiedermal keinen richtigen Sinn in einige Sätze, wer kann helfen?

      Aguardo un poco más a que las últimas ondas de lush del elimash se diluhyan en el Mar y la rojuridad cubra la aldea para circundarla sin ser vista.

      Ich beaobachte ein wenig länger wie die letzten Lichtwellen von Elimash (Name des “Sonnenuntergangs”) sich im Meer auflösen und die Röte das Dorf bedeckt, um es zu umrunden ohne sichtbar zu sein. (sie schleicht sich durch das Dorf – könnte der Satz so stimmen?)

      No sería la primera vez que algunos jóvenes, aprovechando el sopor de los pareénsy, hayan vuelto a la playa para acabar alguna charla o para ganar la adolescensia movidos por la inquietud o el deseo.

      Es wäre nicht das erste Mal, dass einige Jugendliche, den Schlaf der Pareensy ausnutzend, zum Strand zurückgekehrt sind um ein Gespräch fortzusetzen oder um das Jugendalter zu erreichen getrieben von Unruhe oder Verlangen. ❓

      …(ein Mitglied ihres Hauses) no asegura más condescendencia ni más eficacia que las que espero de ella (la Encomendada)
      sino todo lo contrario.
      ..verspricht mir weder mehr Nachgiebigkeit noch mehr Wirkung als die, die ich von ihr erhoffe, sondern alles entgegengesetzt ❓ ❓ ❓

      Da könnte man doch lgatt verzweifeln, in den letzten Satz bekomme ich gar keinen Sinn rein!!

      Ich hoffe, es weiß jemand mehr!!!

      Saludos Rea

    Ansicht von 5 Antworten - 41 bis 45 (von insgesamt 45)
    • Autor
      Antworten
    • #748886
      Rea
      Teilnehmer

        ¡Hola cuya!

        Tja nun weiß ich auch woher der Autor diese Bezeichnung hat. Genau das trifft es wohl, die Menschen sind ihr anvertraut, aber eigentlich sind sie in ihrer Hand.

        Gracias
        Rea

        #748885
        Anonym

          ohne sichtbar zu sein

          Das ginge auch (sin ser visible wäre die genaue Übersetzung).

          Es handelt sich hier, um mehr oder weniger “feste” Redewendungen und die Bedeutung lässt sich aus dem Kontext besser verstehen.
          “sino todo lo contrario” ich meine hier ist das “todo” wichtig, es ist genau /absolut das Gegenteil. Ohne “todo”
          (also “sino lo contrario”), könnte man natürlich “eher das G.” nehmen.

          Wie würdest Du Encomendada übersetzen?

          etwas jemanden anvertrauen–> encomendar
          jemanden mit etwas anvertrauen-> encomendar

          Ich würde Beauftragte bzw. Anvertraute nehmen, je nachdem, welches Wort besser zu deren Funktion passt. Es gab bei der Kolonie in Hispanoamerica auch “encomendaciones”, den Siedler wurden einige Länderaien + indianische Sklaven/Arbeiter “anvertraut” (zu “deren” Schutz versteht sich, aber im Grunde ging es darum, kostengünstige Arbeitskräfte zu bekommen 🙄 )

          cuya

          #748884
          Rea
          Teilnehmer

            Hi Kasu, danke für Deine Mitwirkung.

            “um es unsichtbar zu umgeben” das war bis ich es hier eingestellt habe auch meine Übersetzung und das ergab keinen Sinn, weil sie ja doch von der Röte spricht, also ist sie ja sichtbar. Wärend des Schreibens machte es auf einmal “klick” und ich kam auf die andere Variante, die nun lt, cuya auch abgesegnet ist.
            Beim zweiten Satz war cuya mit der Übersetzung einverstanden und ich war sehr unsicher, ob ich das richtig übersetzt hatte und der dritte Satz ist wiedermal eine Blockade gewesen, weil ich bei todo immer was mit alles oder so suche und auf die Formulierung wie Du schon gar nicht gekommen bin. Du warst ja nah dran!!

            Gracias cuya!
            Wie würdest Du Encomendada übersetzen? Es geht um so eine Art religiöse Führerin??
            buens noches

            #748883
            Anonym

              sin ser vista. –> ohne gesehen zu werden

              getrieben von Unruhe oder Verlangen. ❓ –>la inquietud o el deseo?? Ja, das geht.

              sino todo lo contrario. –> sondern genau das Gegenteil

              cuya

              #748882
              Kasu
              Teilnehmer

                Hallo Rea!

                Hab mich mal an den Sätzen probiert. Das mit dem sinngemäßen Übersetzen
                ist wirklich schwer.

                Im 1. Satz,würde ich sagen:…um es unsichtbar zu umgeben.
                3.Satz :Sie sichert weder mehr Entgegenkommen,noch
                mehr Leistung zu,welche ich von ihr erwarte,
                eher das Gegenteil.
                Mehr kann ich da leider auch nicht helfen.
                liebe Grüße
                Kasu

              Ansicht von 5 Antworten - 41 bis 45 (von insgesamt 45)
              • Das Thema „La Gran Buscadora [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.
              close