- Dieses Thema hat 45 Antworten und 4 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 15 Jahren, 7 Monaten von .
-
Thema
-
Ich bekomme wiedermal keinen richtigen Sinn in einige Sätze, wer kann helfen?
Aguardo un poco más a que las últimas ondas de lush del elimash se diluhyan en el Mar y la rojuridad cubra la aldea para circundarla sin ser vista.
Ich beaobachte ein wenig länger wie die letzten Lichtwellen von Elimash (Name des “Sonnenuntergangs”) sich im Meer auflösen und die Röte das Dorf bedeckt, um es zu umrunden ohne sichtbar zu sein. (sie schleicht sich durch das Dorf – könnte der Satz so stimmen?)
No sería la primera vez que algunos jóvenes, aprovechando el sopor de los pareénsy, hayan vuelto a la playa para acabar alguna charla o para ganar la adolescensia movidos por la inquietud o el deseo.
Es wäre nicht das erste Mal, dass einige Jugendliche, den Schlaf der Pareensy ausnutzend, zum Strand zurückgekehrt sind um ein Gespräch fortzusetzen oder um das Jugendalter zu erreichen getrieben von Unruhe oder Verlangen. ❓
…(ein Mitglied ihres Hauses) no asegura más condescendencia ni más eficacia que las que espero de ella (la Encomendada)
sino todo lo contrario.
..verspricht mir weder mehr Nachgiebigkeit noch mehr Wirkung als die, die ich von ihr erhoffe, sondern alles entgegengesetzt ❓ ❓ ❓Da könnte man doch lgatt verzweifeln, in den letzten Satz bekomme ich gar keinen Sinn rein!!
Ich hoffe, es weiß jemand mehr!!!
Saludos Rea
- Das Thema „La Gran Buscadora [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.