› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › por o para
- Dieses Thema hat 457 Antworten und 19 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 15 Jahren, 5 Monaten von Helga.
-
ErstellerThema
-
Hola a todos.
Tengo dos frases que tengo que completar con por o para. Son sólo dos de quien no estoy seguro si son correctas:
1) Voy a la tienda a cambiar los zapatos por un número más.
2) En verano voy a España por un mes.Son correctas?
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
[Neu:
Ayer cambié euros por dólares para tener suficiente dinero por comprar regalos en Estados Unidos[/quote]Außerdem war noch von Helga:
Ich suche eine Wohnung für mich und meine Tochter.
Busco una habitación para mí y mi hija.
Anonym@Helga wrote:
Er ist sehr groß für sein Alter.
Está muy crecido para su edad ist Okay, aber auch:
Para su edad es bastante alto/grandeDas ist viel zu schade für mich
Achtung Redewendung!
No me lo merezco 😉 wäre richtig.
Unter “es una lástima para mí” versteht man eher “es ist für mich traurig/schade, dass…”cuya
Neu:
Ayer cambié euros ___ dólares ___ tener suficiente dinero ___ comprar regalos en Estados UnidosQue es demasiado lastima para mi. ❓ ❓ ❓
Ich suche eine Wohnung für mich und meine Tochter.
Está muy crecido para su edad.
(ich bin nicht so gut, das steht so im WB 😉 darauf wäre ich nie gekommen!!!)
Das ist viel zu schade für mich.
Respondo por mis faltas.
Er ist sehr groß für sein Alter.
Danke, immerhin war para richtig, jubell!
Anonym
Unser Fahrstuhl ist für 5 Personen
Nuestro ascensor es para 5 personas
El ascensor tiene una capacidad de 5 personas.cuya
Nächste Vorschlag:
Ich stehe für meine Fehler ein.Irgendwie ist das hier hängen geblieben:
@Helga wrote:
Darf ich auch raten??
Vamos por las buenas y por las malas!
Da es hier um por oder para geht, ist dies wohl die richtige Wahl.
Bei Leo gibt es drei verschiedene Varianten, zwei davon aber ohne por oder para:
z.B.
somos uña y carneUnser Fahrstuhl ist für 5 Personen
Hmm ich weiß nicht, wo sich das einordnet ❓
El ascensor tiene la potencia para 5 personas.
Ich stehe für meine Fehler ein.
@ Muchas gracias Richard!
@Tao wrote:
Gracias, pero todavía tenemos exactamente esta lista a la pagina 3 😉
de nada!!!
y una pequena correccion : Gracias, pero ya tenemos exactamente esa lista en la pagina 3
saludos
RicardoGracias, pero ya tenemos exactamente esta lista a la pagina 3 😉
Hola chicos aca les dejo una tabla para que puedan ver cuando se usa por y cuando para .
Espero les sirva de ayuda
saludosPOR
1.- Causa / Finalidad– No iré por la lluvia.
– Lo hizo por dinero.
– Se casó por evitar comentarios.
2.- Tiempoa) Duración:
Estuvo en silencio por unos minutos.
b) Tiempo aproximado:
Eso ocurrió por el verano pasado.
c) Periodicidad:
Voy al cine dos veces por semana.
d) Partes del día:
Por la mañana, por la tarde,…
3.- Lugar
a) A través de:
La luz pasa por la ventana.
b) Lugar aproximado:
Estuve toda la tarde paseando por la ciudad.
4.- En lugar de, a cambio de
Lo haría por mucho dinero.Iré a la conferencia por ti, para que puedas estudiar; luego te dejaré mis apuntes.
5.- Complemento Agente
El coche es robado por los gamberros
6.- SinTodavía tengo muchas cosas por aprender
PARA.
1.- Finalidad
– Quiero verlo para hablar con él.
– Esto es para ti.2.- Tiempo
a) Término de un plazo:
El trabajo debe estar hecho para el lunes.
b) Ir + para + referencia temporal:
Va para dos años desde que nos conocimos.
3.- Lugar = dirección
Voy para la escuela
4.- Opinión
Para mí, que Juan y María están saliendo
5.- Contraposición
Es muy inteligente para su edad.
6.- Énfasis para + sustantivo + adjetivoPara paisajes bonitos, los de mi pueblo.
Darf ich auch raten??
Vamos por las buenas y por las malas!
Unser Fahrstuhl ist für 5 Personen
Upps,glatt wieder was übersehen.
Vendo mi casa por 2 milliones.
Neu: Wir gehen durch dick und dünn.
Kasu
Hallo cuya,
reingefallen!!
Ich habe gar kein Haus, kein Pferd und auch kein Boot.
Schönen Tag noch!
Gruß HelgaMuchas gracias por la información.
y para evitar confusiones—-> Wir gehen gemeinsam durch dick und dünn.
Kasu
Anonym@Helga wrote:
Muchas gracias por esta información.
Jetzt ist es 100% 😉 Kann ich dich besuchen, bevor du dein Haus verkaufst? 😀 😀 😀 (war nur aus Spaß)
Saludos
cuyaNeu:
Ich verkaufe mein Haus für 2 MillonenDanke maleilo für die Lösung!
Muchas gracias por este información.
Ich verkaufe mein Haus für 2 Millonen.
AnonymPara evitar confuciones
@Kasu: ich würde hier enredos/confuciones (Verwirrungen/ Mißverständnise) nehmen.
Sie werden in diesem Zusammenhang eher in Plural verwendet.Poner a alguien por las nubes.
@maleilo:
Aha! Yo andaba por las nubes con esta frase 😆Für Thread habe ich schon hilo, post oder tema gelesen
Ich habe oft tema oder einfach thread gelesen (ab und an:
hilo und foro + Erklärung = foro sobre por/para, sobre
el clima, la TV,o.ä). Post kenne ich für die einzelnen Beiträgen innerhalb eines Threads, sie werden auch aporte bzw. mensaje gennant.cuya
Ich schlage vor, “para evitar confuciones” 😉 , dass wir diese Form der Kennzeichnung für Beispielsätze beibehalten:
Neu:
Vielen Dank für diese Information.@ Cuya, dankeschön,die Antwort tat mir gut.Und ja,du hast recht mit dem Nachhaken. Vielleicht hat sich ja Maleilo etwas amüsiert bei dem Mißverständnis von mir und Helga.Aber das hat sich ja geklärt.Jetzt weiß ich,dass ich durch meinen eigenen Bsp.satz.(dafür habe ich keine Zeit) mit dem davorliegenden Satz(….hab nicht im WB geschaut) selbst ein Missverständnis schuf.Natürlich nur von meiner Seite aus.Als dann der Bsp.satz von Helga kam.(Danke für deine Zuwendung)habe ich es etwas falsch verstanden. Ich habe es nicht als Bsp.satz gesehen,sondern irgendwie als: na wenigstens tue ich auch mal was im Forum.
😆 😆 😆 Nach der Erkenntnis mußte ich auch erstmal kräftig lachen.
Ach ja ,manche Sätze kann man wirklich zweideutig verstehen. 😳Aber da wir ja beim Lernen sind: @ maleilo oder Cuya! Ist denn der vorherige Satz(..um Verwirrung zuvermeiden) richtig auf spanisch?.
LG Kasu
-
AutorAntworten