› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Also dieses Spiel läuft so.
Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa
Der 2. macht nen Satz draus.
Bsp: Vamos a la playa.Auf gehts!!! Viel Glück
la galleta (der Keks) pensar (denken)
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
perdón se llama mercado navideño
voy en coche en la niebla sobre de autopista. la niebla es no bueno para la autopista.
dinero
comprar
AnonymA mí me gusta el mercadillo de Navidad, pero no necesito la nieve.
@Añonueve, navideño heißt “nur” weihnachtlich!la niebla = der Nebel
la autopista = die Autobahnhoy he montado mi neumático de invierno en mi coche.
navideño = weihnachtsmarkt
nieve = schnee
Creo que ya no falta mucho hasta que los lagos estén helados , así tendremos la posibilidad de ir a patinar sobre hielo.
neumático de invierno – Winterreifen
montar / poner – montieren
AnonymYa he hecho el jardín resistente al frío, es decir todas las plantas están todavía afuera, con estas temperaturas no es necesario que ya estén en el invernadero.
ir a patinar sobre hielo = Schlittschuh laufen gehen
la posibilidad = die Möglichkeitpués, todavía ni estoy de humor ni de alegría de las compras de navidad, puede que por falta de nieve o porque me faltan la ideas para los regalos.
—-
resistente al frío
– winterfestcoche – Auto
plantas – Pflanzen
…lo que sea…Anonym😯 Ups…perdón……..!
las compras de navidad = die Weihnachtseinkäufe
la alegría = die Freude@gisela wrote:
@uli wrote:
perdón – la vejez 😯 😥
Noooo, seguro que no…………..hier fehlt ein *kopfschüttelsmiley*
@uli wrote:
Lo que no sabía es, que ahora suele ser el tiempo de mejillones por lo que tengo la pregunta: de qué tipo de mejillones se trata y dónde los pescan ( sagt man Muscheln fischen?)
Das sind Miesmuscheln, und nein sie werden nicht gefischt, sie werden von den Felsen gesammelt/geschnitten. Bei uns sagt man alle Monate mit *r* sind Muschelmonate also ausser die Monate Mai, Juni, Juli und August.
ah, gracias por la Aufklärung!!!!
—- hm, Muscheln sammeln tu ich auch…. am Strand….
ahora faltan las “palabras” para seguir…. 😉
Anonym@uli wrote:
perdón – la vejez 😯 😥
Noooo, seguro que no…………..hier fehlt ein *kopfschüttelsmiley*
@uli wrote:
Lo que no sabía es, que ahora suele ser el tiempo de mejillones por lo que tengo la pregunta: de qué tipo de mejillones se trata y dónde los pescan ( sagt man Muscheln fischen?)
Das sind Miesmuscheln, und nein sie werden nicht gefischt, sie werden von den Felsen gesammelt/geschnitten. Bei uns sagt man alle Monate mit *r* sind Muschelmonate also ausser die Monate Mai, Juni, Juli und August.
@gisela wrote:
…
@uli wrote:
no creo que los guardabosques vivan en medio del bosque 😀 para ellos se han construido “puestos elevados” para que puedan observar los animales sin ser descubiertos.
😆 ¿Crees que vivirían allí arriba? 😆 No lo creo, sea un asunto muy frío, y expuesto a las corrientes de aire.
..el otoño = der Herbst
tiempo de mejillones = Muschelzeitach du meine Güte… was hab ich denn da für Schrott geschrieben , perdón – la vejez 😯 😥
me gusta el otoño porque las hojas de los árboles cambian de color y quedan con bonitos colores, hasta que se caen del todo…
Lo que no sabía es, que ahora suele ser el tiempo de mejillones por lo que tengo la pregunta: de qué tipo de mejillones se trata y dónde los pescan ( sagt man Muscheln fischen?)depiladora – Epiliergerät
crema /cera – Creme / Wachs
Anonym@uli wrote:
“puesto elevado” – wieder so ein Wort bei dem ich nicht weiß, ob es die richtige Übersetzung für Hochstand / Hochsitz ist 🙄
Mi diccionario me dice -mirador de cazadores- *schulterzuck*
@uli wrote:
no creo que los guardabosques vivan en medio del bosque 😀 para ellos se han construido “puestos elevados” para que puedan observar los animales sin ser descubiertos.
😆 ¿Crees que vivirían allí arriba? 😆 No lo creo, sea un asunto muy frío, y expuesto a las corrientes de aire.
Solo veo unas desventajas por la gente que está adicto al trabajo, estas personas no ven nunca la belleza de la naturaleza, ni tienen ocio para relajarse,
no puede ser una ventaja cuando uno cace tras del dinero o del poder.el otoño = der Herbst
tiempo de mejillones = Muschelzeit@gisela wrote:
Muchas veces paseamos por el bosque con nuestro perro, esperando que no encontremos a un grupo de jabalíes.
Gibt es im spanischen kein Wort für *Rotte*? , ich habe nur *grupo* gefunden.
el guardabosque = der Förster
vivir en medio del bosque = mitten im Wald lebenich hab mal gegoogelt….. und unter “Rudel” nachgeschaut.
“manada” hat sehr viele Treffer: una manada de jabalíes
“un grupo de jabalíes” ist aber scheinbar noch geläufigerVllt. meldet sich noch jemand……. porfa….
no creo que los guardabosques vivan en medio del bosque 😀 para ellos se han construido “puestos elevados” para que puedan observar los animales sin ser descubiertos.
“puesto elevado” – wieder so ein Wort bei dem ich nicht weiß, ob es die richtige Übersetzung für Hochstand / Hochsitz ist 🙄
adicto al trabajo – Workaholic / dem (viel) Arbeiten verfallen sein
ventaja / desventaja – Vor- / NachteilAnonymMuchas veces paseamos por el bosque con nuestro perro, esperando que no encontremos a un grupo de jabalíes.
Gibt es im spanischen kein Wort für *Rotte*? , ich habe nur *grupo* gefunden.
el guardabosque = der Förster
vivir en medio del bosque = mitten im Wald lebennormalmente me gustan los sombreros pero no me atrevo llevar ninguno y mucho menos andar por el pueblo, aunque ya he visto gente que los lleva , parece que vuelven a estar de moda.
e paseo – Spaziergang
jabalí – Wildschwein
Anonym@uli wrote:
Como ni tengo casa propia, ni jardín ni seto no estoy (oder soy???) obligada a podar seto vivo.
Eres una verdadera suertuda, sin obligaciones del jardín……..pero hoy en día mi esposo se encarga de estos trabajos, yo ya no. 8)
Creo que *estar obligado/a*.Necesito también gafas por mi hipermetropía, ya no puedo leer sin gafas. Así como 😯 o así 8)
😆 😆 😆los sombreros = die Hüte
vuelven a estar de moda = werden wieder Mode@gisela wrote:
…….
En España ya vi muchos murciélagos muy pequeños alrededor de las farolas, pero en Alemana no los he visto nunca.podar = (be)schneiden
el seto vivo = die Hecke
Pués yo sí que vi bastantes murciélagos aquí en Alemania. Son muy muy pequeños y vuelan muy rápidos .
Como ni tengo casa propia, ni jardín ni seto no estoy (oder soy???) obligada a podar seto vivo.
gafas – Brille
hipermetropía – Weitsichtigkeit
Anonym@uli wrote:
No te preocupes, estos bichos no te harán daño.. pero sí que no son muy bonitos…. 😆
¡Bien puedes tú reírte! 😉 No, no me harán nada, pero me dan asco…………ya creo que tengo una fobía por las arañas! 🙁 8)
@uli wrote:
quééé romántico es
Sí a mi me gustan también estas noches acogedores. 😉 😛
En España ya vi muchos murciélagos muy pequeños alrededor de las farolas, pero en Alemana no los he visto nunca.
podar = (be)schneiden
el seto vivo = die Hecke
@gisela wrote:
@uli wrote:
dice un periódico
¿Y nunca lo has visto?
Sí que las he visto muchas veces o mejor dicho muchos años seguidos, pero este otoño todavía no me he enterado…..
A lo que parece todas las arañas se albergan de momento en mi casa……que las detesto! 👿
No te preocupes, estos bichos no te harán daño.. pero sí que no son muy bonitos…. 😆
a la luz de las velas = bei Kerzenschein
una copa de vino = ein Glas Weinquééé romántico es, imaginarse una noche relajada con un o una amigo/a bebiendo una copa de vino a la luz de las velas….
murciélagos – Fledermäusemuy pequeños – sehr klein
Anonym@uli wrote:
dice un periódico
¿Y nunca lo has visto?
A lo que parece todas las arañas se albergan de momento en mi casa……que las detesto! 👿
a la luz de las velas = bei Kerzenschein
una copa de vino = ein Glas Weinpronto empieza la época de otoño y las primeras aves migratorias ya se han reunido para marchase hacia al sur, dice un periódico.
araña – Spinne
albergarse – sich einquartieren
-
AutorAntworten