› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Also dieses Spiel läuft so.
Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa
Der 2. macht nen Satz draus.
Bsp: Vamos a la playa.Auf gehts!!! Viel Glück
la galleta (der Keks) pensar (denken)
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Los jovenes hoy en día son mucho más abiertos que los viejos (mayores).
las hojas / follaje – das Laub
caer – fallen
AnonymUna amistad con un perro puede ser tan intenso. 😥 (Mi perrita murrió hace 3 años)
los jovenes = die jungen
los viejos = die altenSiempre hay una discusión porque eres un egoísta.
la amistad – die Freundschaft
el perro – der Hund
pobres topos, son tan pequeños , no ven nada pero pueden hacer toperas que fastidian algunos que otros jardineros.
discusión – Streit
egoísta – Egoist
AnonymCuando se acerca el invierno, los osos se buscan un refugio para hibernar. (Envidio a los osos por esto 😆 )
el topo = der Maulwurf
las toperas = die Maulwurfshügel@gisela wrote:
…… 😉 Dankeeeeee!!!!!! 😛 😛 😛 😛 😛
klasse! – freut mich, dass es geklappt hat 😀
…Ahora en esta época de otoño el bosque y los árboles están muy preciosos con sus diferentes colores que varían entre amarillo claro y moreno
oso – Bär
refugio – Unterschlupf
Anonym@uli wrote:
bis cuya wieder lauscht müssen wir bis November warten…. aber macht nichts, die Eisglätte kommt hoffentlich vorher nicht…..
Hoffentlich nicht!!!!
Sie sammeln schon fleissig Nüsse. 😉 Dankeeeeee!!!!!! 😛 😛 😛 😛 😛
Para relajarte puedes tomar un baño.
el bosque = der Wald
de varios colores = buntYa estamos en la época del veranillo de San Martín? Vaya, tenemos mucha suerte porque los días son muy agradables y las noches nos quedamos en casa con calefacción
tomar un baño – ein Bad nehmen
relajar/se – sich/ entspannen
P.S.
bis cuya wieder lauscht müssen wir bis November warten…. aber macht nichts, die Eisglätte kommt hoffentlich vorher nicht…..Anonym@uli wrote:
Hallo Gisela,
ich glaube “piso deslizante” bezieht sich auf rutschige Strassenfläche – also wenn’s viel geregnet hat oder aus anderen Gründen, aber weniger wegen Eisglätte. Ich meine, dass die Deutschen die Strassenglätte eher mit Eisglätte assoziieren, oder ???? was meinst du?? 🙄Mein Wörterbuch sagt mir: piso resbaladizo por el hielo. Kann sein daß wir das immer auf Eisglätte beziehen, aber glatt ist glatt, wodurch auch immer. Habe mal unter Glatteis nachgeschaut da steht: placas de hielo, superficie helada,und hielo resbaladizo. 🙂 hmmm? 🙄 Wir warten bis Cuya mal wieder “lauscht” 😀
@uli wrote:
(hast du das mit den Fotos übertragen schon versucht?)
Ja habe ich aber es funktioniert leider bei mir nicht. 🙁
Ya hay pan de especias en los supermercados, no es posible!
el veranillo de San Martín = der Altweibersommer
agradable = angenehmCuando las temperaturas están bajo cero se forma hielo en las carreteras y aceras. Por eso se debe tener cuidado al conducir o al andar para no arriesgar fracturas.
Strassenglätte – hielo en las carreteras? 🙄
@gisela wrote:el piso deslizante = die Straßenglätte
la fractura = der (Knochen) BruchHallo Gisela,
ich glaube “piso deslizante” bezieht sich auf rutschige Strassenfläche – also wenn’s viel geregnet hat oder aus anderen Gründen, aber weniger wegen Eisglätte. Ich meine, dass die Deutschen die Strassenglätte eher mit Eisglätte assoziieren, oder ???? was meinst du?? 🙄Dazu müsste sich ein Muttersprachler äußern, das wäre schön!
(hast du das mit den Fotos übertragen schon versucht?)
Lebkuchen – pan de especias
Supermarkt – supermercadoAnonymEn otoño siempre hay niebla y desafortunadamente también accidentes.
el piso deslizante = die Straßenglätte
la fractura = der (Knochen) Bruchmuchas familias reservan el domingo como día de visita para ver a sus padres y abuelos.
niebla – Nebel
accidentes – UnfälleAnonymEl programa de televisión nos ofrece muchas veces películas sentimentales, pero a mí no me gustan, has visto una, ya has visto todas.
el domingo = der Sonntag
el día de visita = der Besuchstag@gisela wrote:
Sí, esto me pasó en medio de un almacén, sin me dio cuenta. 🙁
pobrecita 🙁
….La consecuencia de la informalidad de los pronósticos es que no debemos confiar en ellos.
el programa de televisión – Fernsehprogramm
película sentimental – Schnulze
AnonymSí, esto me pasó en medio de un almacén, sin me dio cuenta. 🙁
Este fin de semana debe llover debido el pronóstico, pero ahora hace sol. 😛
la informalidad = die Unzuverlässigkeit
la consecuencia =die Konsequenz@gisela wrote:
Una vez un ladrón me robó el monedero del bolso, ahora estoy más atenta, cuando hay mucha gente a mi alrededor.
eso te pasó en realidad?la risa convulsiva = der Lachkrampf
el payaso = der Clownen el circo hay payasos que son tan buenos que la gente estallan en risas convulsivas
fin de semana – Wochenende
tiempo – Wetter
AnonymUna vez un ladrón me robó el monedero del bolso, ahora estoy más atenta, cuando hay mucha gente a mi alrededor.
la risa convulsiva = der Lachkrampf
el payaso = der Clown@gisela wrote:
¿En el bosque se puede ver huellas de jabalís? ¡Ojalá nunca les encuentres realmente! 🙁
las huellas siempre veo al borde del bosque, es decir en el prado la tierra de allí se ve muy removida
la cría de animales adaptada a la especie = die artgerechte Tierhaltung
el zoo = der Zoosobre la cría de animales adaptada a la especie se puede discutir bastante, todavía se descubren casos que da lástima verlo así hay zoos que no tienen suficiente espacio por ejemplo para elefantes.
ladrón – Dieb
el bolso – Handtasche
Anonym¿En el bosque se puede ver huellas de jabalís? ¡Ojalá nunca les encuentres realmente! 🙁
la cría de animales adaptada a la especie = die artgerechte Tierhaltung
el zoo = der ZooExisten varios métodos para ordenar toallas, lo más eficiente sería separarlos por color y por tamaño 😆
jabalí – Wildschwein (ich seh Gott sei Dank nur immer die Spuren bei Spazierenlaufen)
bosque – Wald
-
AutorAntworten