› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Also dieses Spiel läuft so.
Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa
Der 2. macht nen Satz draus.
Bsp: Vamos a la playa.Auf gehts!!! Viel Glück
la galleta (der Keks) pensar (denken)
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Danke cuya!
Du hast jetzt geschrieben “für mich ist es wichtig gut zu tanzen”.
Was würde denn heißen, dass ich gut tanze? (ich weiß, solche Sätze sollte man vermeiden, aber es ist eine Macke von mir 😉 )Gruß Rea
Anonym@Rea wrote:
Siempre antes de nuestras escenas del baile tengo los nervios de punta, pero en todo caso lo más importante para mí es bailar bien y no el ser el punto de partida de habladurías.
…visitar a mi hermana
cuya
Mañana iré en tren a hamburgo para visitar mi hermana, es una sorpresa para ella.
Panadería y pan
Siempre antes de nos escenas del baile tengo los nervios, lo más importante del caso es que bailo bién, no es importante para mí que soy el punto de partida de los habladurías.
la sopresa – el tren
@cuya wrote:
En las vacaciones tuve una quemadura de sol y por eso permanecía después solamente a la sombra.
“cada el día”? meinst du : los días siguientes, todos los días oder “durante” el día. Die würden nach “permanecía” passen. Dazu noch etwas: Es ist mmn besser “permanecer” (verbleiben o.ä) als “ir” zu nehmen
Quote:Hm…darrüber habe ich eigentlich vorher noch gar nicht so recht nachgedacht.Aber ich denke,daß “whärend des Tages ” tatsächlich besser wäre.
Ja…Und “verbleiben oder verbringen” ist wirklich bequemer als erst noch dahin “gehen”.
KasuAnonymWenn Fehler…bitte korrigieren
Okay!
En las vacaciones tuve una quemadura de sol y por eso permanecía después solamente a la sombra.
“cada el día”? meinst du : los días siguientes, todos los días oder “durante” el día. Die würden nach “permanecía” passen. Dazu noch etwas: Es ist mmn besser “permanecer” (verbleiben o.ä) als “ir” zu nehmen
Normalmente en las piscinas no hay peces(*)
Besser mit “haber”. Ich gehe davon aus, dass du “lebendige” Fische meinst (pez, peces). Die “pescados” (wörtlich= die geangelten)sind jene die schon geangelt worden sind und uns als Nahrung dienen
cuya
Los nervios-las habladurías
En las vacasiones tuve una quemadura del sol y por eso iba despues cada el dia solamente a la sombra.
Los nervios-las habladurías
Wenn Fehler…bitte korrigieren
KasuNormalmente en las piscinas no estan pescados.
la quemadura y la sombra
Todos los pasajeros tienen nerviosismo ante el viaje.
la piscina – el pescado
😉
AnonymMi coche está en el aparcamiento, es de color rojo.
“colorido” wird anders verwendet: el estadio está lleno de coloridas banderas…
Mi familia quiere viajar al sur.
“En dirección sur´” geht auch, ist aber eher unüblich.
cuya
el nerviosismo ante el viaje (Reisefieber) – todos
Vielen Dank für die Korrektur cuya!! 😆
Mi familia puede viajar a dirección sur.
(Meine Familie möchte Richtung Süden reisen)
el nerviosimo ante el viaje (Reisefieber) – todos
Mi coche está en el aparcamiento, el colorido es rojo.
Familia y dirección
Vielen Dank für die Korrektur cuya! 😀
Dann hatten wir die als letztes:
el aparcamiento – colorido
Anonym@aha38 wrote:
Era bastante tarde y hacía frío. La lluvia era como una pared, no se podía mirar la propia mano en frente de los ojos.
Erzählung von mehreren Handlungen in der Vergangenheit, besser imperfecto. Um auf “indefinido” zu “springen, wären dann genauere Angaben notwendig (ein bestimmter Tag, Datum, Ereignis)
En España durante el mediodía nos quedamos en casa para evitar el calor insoportable
Ja, “en” 😉
Quisiera estar en un claro durante el verano y oler el aroma dulce de la hierba y ver sobre mi el cielo azul.
@Rea:Falls ich es richtig verstanden habe…Sollte es vielleicht heißen:
oscuridad = Dunkelheit ??Oscuridad ist heutzutage gebräuchlicher. Obscuridad ist aber auch korrekt.
cuya
Zwei fast gleiche Wörter-das ist obskur, nicht? 😆 😆
Como las estrellas del cielo cintila la luz de las ventanas por la obscuridad de la calle.
(obscuridad scheint laut Wörterbuch auch zu gehen 🙂 )
el aparcamiento – colorido
Sollte es vielleicht heißen:
oscuridad = Dunkelheit ??Quiero estar situado en el claro durante el verano cuando huelo el dulce de hierba y veo sobre mi el cielo azul.
la ventana y la obscuridad
A España durante el mediodía quedamos en casa para evitar el calor insoportable.
(wobei ich die Befürchtung habe, dass es hier “en España” heißen würde..?)
el dulce – el cielo
Era bastante tarde y hacia frio. La lluvia fue como una pared, no se pudo mirar el mano en frente de los ojos.
Soll heißen: Es war sehr spät und es war kalt. Der Regen war wie eine Mauer, man konnte die Hand vor Augen nicht sehen.
a España + quedamos en casa
-
AutorAntworten