Sätze bilden per Vok

Foren Allgemeines / Otros Spieleecke – Rincón para jugar Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
  • Ersteller
    Thema
  • #714944 Antworten
    Anonym

      Also dieses Spiel läuft so.

      Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa

      Der 2. macht nen Satz draus.
      Bsp: Vamos a la playa.

      Auf gehts!!! Viel Glück

      la galleta (der Keks) pensar (denken)

    Ansicht von 20 Antworten - 1,721 bis 1,740 (von insgesamt 2,149)
    • Autor
      Antworten
    • #743238 Antworten
      Rea
      Teilnehmer

        Danke cuya!

        Du hast jetzt geschrieben “für mich ist es wichtig gut zu tanzen”.
        Was würde denn heißen, dass ich gut tanze? (ich weiß, solche Sätze sollte man vermeiden, aber es ist eine Macke von mir 😉 )

        Gruß Rea

        #743237 Antworten
        Anonym

          @Rea wrote:

          Siempre antes de nuestras escenas del baile tengo los nervios de punta, pero en todo caso lo más importante para mí es bailar bien y no el ser el punto de partida de habladurías.

          …visitar a mi hermana

          cuya

          #743236 Antworten
          Helga
          Teilnehmer

            Mañana iré en tren a hamburgo para visitar mi hermana, es una sorpresa para ella.

            Panadería y pan

            #743235 Antworten
            Rea
            Teilnehmer

              Siempre antes de nos escenas del baile tengo los nervios, lo más importante del caso es que bailo bién, no es importante para mí que soy el punto de partida de los habladurías.

              la sopresa – el tren

              #743234 Antworten
              Kasu
              Teilnehmer

                @cuya wrote:

                En las vacaciones tuve una quemadura de sol y por eso permanecía después solamente a la sombra.

                “cada el día”? meinst du : los días siguientes, todos los días oder “durante” el día. Die würden nach “permanecía” passen. Dazu noch etwas: Es ist mmn besser “permanecer” (verbleiben o.ä) als “ir” zu nehmen

                Quote:

                Hm…darrüber habe ich eigentlich vorher noch gar nicht so recht nachgedacht.Aber ich denke,daß “whärend des Tages ” tatsächlich besser wäre.
                Ja…Und “verbleiben oder verbringen” ist wirklich bequemer als erst noch dahin “gehen”.
                Kasu

                #743233 Antworten
                Anonym

                  Wenn Fehler…bitte korrigieren

                  Okay!

                  En las vacaciones tuve una quemadura de sol y por eso permanecía después solamente a la sombra.

                  “cada el día”? meinst du : los días siguientes, todos los días oder “durante” el día. Die würden nach “permanecía” passen. Dazu noch etwas: Es ist mmn besser “permanecer” (verbleiben o.ä) als “ir” zu nehmen

                  Normalmente en las piscinas no hay peces(*)

                  Besser mit “haber”. Ich gehe davon aus, dass du “lebendige” Fische meinst (pez, peces). Die “pescados” (wörtlich= die geangelten)sind jene die schon geangelt worden sind und uns als Nahrung dienen

                  cuya

                  Los nervios-las habladurías

                  #743232 Antworten
                  Kasu
                  Teilnehmer

                    En las vacasiones tuve una quemadura del sol y por eso iba despues cada el dia solamente a la sombra.

                    Los nervios-las habladurías

                    Wenn Fehler…bitte korrigieren
                    Kasu

                    #743231 Antworten
                    Rea
                    Teilnehmer

                      Normalmente en las piscinas no estan pescados.

                      la quemadura y la sombra

                      #743230 Antworten
                      Cahra
                      Teilnehmer

                        Todos los pasajeros tienen nerviosismo ante el viaje.

                        la piscina – el pescado

                        😉

                        #743229 Antworten
                        Anonym

                          Mi coche está en el aparcamiento, es de color rojo.

                          “colorido” wird anders verwendet: el estadio está lleno de coloridas banderas…

                          Mi familia quiere viajar al sur.

                          “En dirección sur´” geht auch, ist aber eher unüblich.

                          cuya

                          el nerviosismo ante el viaje (Reisefieber) – todos

                          #743228 Antworten
                          aha38
                          Teilnehmer

                            Vielen Dank für die Korrektur cuya!! 😆

                            Mi familia puede viajar a dirección sur.

                            (Meine Familie möchte Richtung Süden reisen)

                            el nerviosimo ante el viaje (Reisefieber) – todos

                            #743227 Antworten
                            Luisa
                            Teilnehmer

                              Mi coche está en el aparcamiento, el colorido es rojo.

                              Familia y dirección

                              #743226 Antworten
                              Cahra
                              Teilnehmer

                                Vielen Dank für die Korrektur cuya! 😀

                                Dann hatten wir die als letztes:

                                el aparcamiento – colorido

                                #743225 Antworten
                                Anonym

                                  @aha38 wrote:

                                  Era bastante tarde y hacía frío. La lluvia era como una pared, no se podía mirar la propia mano en frente de los ojos.

                                  Erzählung von mehreren Handlungen in der Vergangenheit, besser imperfecto. Um auf “indefinido” zu “springen, wären dann genauere Angaben notwendig (ein bestimmter Tag, Datum, Ereignis)

                                  En España durante el mediodía nos quedamos en casa para evitar el calor insoportable

                                  Ja, “en” 😉

                                  Quisiera estar en un claro durante el verano y oler el aroma dulce de la hierba y ver sobre mi el cielo azul.


                                  @Rea
                                  :Falls ich es richtig verstanden habe…

                                  Sollte es vielleicht heißen:
                                  oscuridad = Dunkelheit ??

                                  Oscuridad ist heutzutage gebräuchlicher. Obscuridad ist aber auch korrekt.

                                  cuya

                                  #743224 Antworten
                                  Rea
                                  Teilnehmer

                                    Zwei fast gleiche Wörter-das ist obskur, nicht? 😆 😆

                                    #743223 Antworten
                                    Cahra
                                    Teilnehmer

                                      Como las estrellas del cielo cintila la luz de las ventanas por la obscuridad de la calle.

                                      (obscuridad scheint laut Wörterbuch auch zu gehen 🙂 )

                                      el aparcamiento – colorido

                                      #743222 Antworten
                                      Luisa
                                      Teilnehmer

                                        Sollte es vielleicht heißen:
                                        oscuridad = Dunkelheit ??

                                        #743221 Antworten
                                        Rea
                                        Teilnehmer

                                          Quiero estar situado en el claro durante el verano cuando huelo el dulce de hierba y veo sobre mi el cielo azul.

                                          la ventana y la obscuridad

                                          #743220 Antworten
                                          Cahra
                                          Teilnehmer

                                            A España durante el mediodía quedamos en casa para evitar el calor insoportable.

                                            (wobei ich die Befürchtung habe, dass es hier “en España” heißen würde..?)

                                            el dulce – el cielo

                                            #743219 Antworten
                                            aha38
                                            Teilnehmer

                                              Era bastante tarde y hacia frio. La lluvia fue como una pared, no se pudo mirar el mano en frente de los ojos.

                                              Soll heißen: Es war sehr spät und es war kalt. Der Regen war wie eine Mauer, man konnte die Hand vor Augen nicht sehen.

                                              a España + quedamos en casa

                                            Ansicht von 20 Antworten - 1,721 bis 1,740 (von insgesamt 2,149)
                                            Antwort auf: Sätze bilden per Vok
                                            Deine Information:




                                            close