› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Also dieses Spiel läuft so.
Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa
Der 2. macht nen Satz draus.
Bsp: Vamos a la playa.Auf gehts!!! Viel Glück
la galleta (der Keks) pensar (denken)
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Anonym
@Rea wrote:
(Las)Personas que no permiten a otras la mantequilla en su pan y (las) personas que dicen flores sin sentido no son interesantes para mi.
Flores kannte ich nicht 😉
Cuando la tramposa dobló por la esquina , el chaval sacóle la lengua.
“sacóle” ist etwas altbacken, üblicher ist “le sacó”
cuya
la lluvia (Regen) y la pared (die Mauer, Wand)
Quando la tramposa vino a vuelta de la esquina (?), el chaval sacóle la lengua.
la lluvia (Regen) y la pared (die Mauer, Wand)
😳
el chaval – der Bengel
la tramposa – die BetrügerinDa wollt ich doch ´n Satz bilden, doch mir fehlen zwei Wörtchen… 😯
Las personas quien no permiten a otras la mantequilla a su pan y las personas quien dicen las flores sin sentido, estas personas no son interesantes para mi.
la mantequilla y la flor (die Floskel)
Danke cuya, wieder eine Falle entschärft!
AnonymSiempre cuando me siento en mi moto, tengo que reir y por eso se puede ver mi hoyuelo.
Okay…Erstmal die Grammatik. So wäre es richtig.
Aber….
Ich habe echt laut lachen müssen. Rea hat ein tolles Pärchen gefunden und schelma machte daraus eine noch bessere “Mischung” …Hoyuelo ist wirklich “Grübchen” aber gerade die Zusammenstellung (natürlich ohne Absicht und durch Zufall) ist eigentlich sehr zweideutig:
Wenn ich aufs Motorad steige, muss ich lachen und man kann mein Grübchen sehen.Soweit so gut, aber ersetzt mal bitte Grübchen” durch die “andere” Bedeutung von hoyuelo (Lochlein) 😯 😆 😉
Natürlich hängt es von jeweiligen Sinn für Zweideutigkeit ab. Aber zumindest in Südamerika würde ich das nicht so sagen. Da musste man schon “hoyuelos de las mejillas” oder so sagen…
cuya
la mantequilla y la flor (die Floskel)
Siempre, quando me siento a* mi moto, tengo que reir y por eso puede ver mi hoyuelo.
Immer wieder die Qual der Wahl.
la mantequilla y la flor (die Floskel)
gracias
wuff
ReaAnonym@Rea wrote:
Cuando miro a mi gato y a el perro de mi hija surge una sonrisa en mi cara.
surgir finde ich gut…
miau
cuyaCuando miro mi gato y el perro de mi hija una sonrisa surge* en mi cara.
(ist bestimmt falsch, aber andere -Formen kann ich nicht anwenden)
la moto y el hoyuelo (das Grübchen)
Me gusta mucho el helado, por lo menos tanto como quiero mirar las estrellas.
El gato, la sonrisa
Rea, die Schwiegermutter finde ich auch toll!
Mi madre política compra un almuédago delante de la catedral de un gitano.
helado y estrella
Algunas caras tienen una forma de los frutas del peral que cresen en los jardins alemanes. 😆
el almuérdago – der Mistelzweig
la madre política – die Schwiegermutter (hab zwei Wörter für Schwiegermutter gefunden, die Variante finde ich richtig schön 😆 )@ Rea, no te preocupes, no es realidad en mi vida, es sólo para la
ejercicios aquí.
Un saludo
HelgaAmor no tiene nada que ver con la razón, es una cosa del corazón.
la cara y el peral (der Birnbaum)
Helga, espero que tu frase es sólo por ejercicio y no es verdad en la vida tuya! Sé que es difícil mantener la fé a la humanidad en este tiempo pero es importante por tu propia conciencia.
Hay hombres quienes beben algunas tragos de alcohol demaciado y despues no hallan el oja de su abrigo.
razón y corazón
El oleaje arroja la lena (mit enje natürlich) hacia el yate, que se halla al puerto. oder …., que está al puerto.
el ojal (das Kopfloch) y el trago (der Schluck)
Danke Rea,
du hast mir geholfen ( Glaube)He perdido la creencia a la humanidad.
el yate y el oleaje
-
AutorAntworten