Galleta

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 4 Antworten - 41 bis 44 (von insgesamt 44)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Die Geschichte von. . . D < E #755956
    Galleta
    Teilnehmer

      Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen.

      No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de mi juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana por la mañana a la parada del autobús, a las siete y medio hora.

      als Antwort auf: "cena de fin de año" #755917
      Galleta
      Teilnehmer

        Pruebo traducirlo. 🙂 Pero no estoy seguro que lo traduzco correcto.

        – Jamón Serrano con perlas de Cantalup
        >> Serrano Schinken …

        – Pata de cerdo a la sajona
        (sächsischer Scheinewuss?)
        >> Sächsisches Schweinebein / pfote ?

        – Selección de foie y patés

        >> Auswahl von (He encontrado sólo “el foie-gras” que significa en alemán “Gänselberpastete”) und Pasteten

        – Suprema de cherne en salsa verde
        >> …. in grünem Dipp/ Soße

        – Picantones al vino tinto (puede que los picantones son ajis picantes (Pepperonis))
        >> Scharfe/ würzige Paprika in Rotwein (No estoy segur!)

        – musaka a la griega
        >> Griechisches Musaka

        – una gran cascada de frutas
        >> ein großer Früchtewasserfall (?)

        – banda selva negra
        >> ein schwarzer Waldstreifen (?)

        ¡ Lo siento! Yo nunca traduzco algo así.
        Espero que un hablante nativo lo traduzca.

        Saludos,
        Galleta.:)

        als Antwort auf: fehler?? #755915
        Galleta
        Teilnehmer

          @Lylly04 wrote:

          El hombre está huyendo y (yo) estoy yendo detrás de él. Ahora está corriendo fuera de la calle y está entrando en la joyería. Estoy siguiéndole muy despacio y a la sordina( Was willst du damit ausdrücken? Finde unter “sordina” nur “Schalldämpfer”.). El hombre está abriendo el bolso de la mujer y está robando un poco dinero de lo. Está indicando a una collar. El vendedor está dando la collar a él y el hombre está pagando. Estoy entrando también en la joyería y (estoy) mirando a él. Ahora está saliendo de la joyería y estoy siguiéndole. Estoy llamando a él y el hombre está mirando a mí. De repente la mujer está llegando a la derecha de mí y está diciéndome “Soy una policía y he tendido un lazo al hurtador.” Los dos están prendiéndolo y están metiendo a él en la cárcel.

          Ich hoffe dass es soweit richtig ist, aber wenn ein Muttersprachler nochmal drüber schauen würde, wäre super! 🙂

          Saludos, Galleta.

          als Antwort auf: Bitte Erörterung anschauen und eventuell korrigieren #755887
          Galleta
          Teilnehmer

            Hola!

            Ich finden deinen Text gut! 🙂
            Ich habe keine Fehler gefunden, ich würde nur an einer Stelle etwas anders formulieren:

            Por ejemplo, los juguetes que no se necesiten se deberían donar a asociaciones benéficas de forma que otros niños pueden jugar con los.

            Ob das nun auch richtig ist weiß ich nicht, aber ich hoffe es doch. 😉

            LG, Galleta

          Ansicht von 4 Antworten - 41 bis 44 (von insgesamt 44)
          close