Galleta

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 44)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Quiero ser! Un final rosa. #756378
    Galleta
    Teilnehmer

      Gracias a Aragon, pero tengo todavía unas preguntas.

      Juan: “Después de abandonarte a ti, me permitieron la entrada, para trabajar, en casa de una mujer que vive con su esposo en un zona rica de México.

      Ich wollte schreiben, dass er von einer Frau aufgenommen worden ist. Nicht zum arbeiten, sondern, dass er dort wohnen durfte und Teil der Familie war, bzw. immer noch ist.

      Los dos hermanos, permanecieron hablando mucho tiempo y al final, Juan invitó a Jorge para que fuese a su casa para conocer a su familia.

      Warum benutzt du denn jetzt Indefinido? Das ist doch eine Erzählung und der Anfang ist auch im Presente. “Fuese”: Die Zeit hatten wir leider noch nicht… kann man das nicht anders schreiben? Wir hatten bis jetzt Presente, Indefinido, Imperfecto, Perfecto compuesto, Subjuntivo Presente, Gerundio.

      Jorge vive provisionalmente en casa de su hermano hasta que encuentre un lugar donde poder vivir siempre y estar al lado de su hermano y su familia.

      Was ist “encuentre” für eine Zeit?

      Saludos Mona.

      als Antwort auf: Klasse für ANFÄNGER [beendet] #756176
      Galleta
      Teilnehmer

        Hallo!

        Ich hab ein kleines Problem…
        Ich schaffe es heute nicht bei der Skype Konferenz dabei zu sein, obwohl ich mich angemeldet hab. Bin nicht zu Hause und hier muss ich fürs Internet bezahlen und es gibt noch nicht mal Skype.
        Ich hoffe das liest hier noch einer vorher…
        Hoffentlich kann ich bei der nächsten Konferenz mitmachen…

        Viel Spaß und Glück,
        Mona.

        als Antwort auf: Könnte jmd mein Text korregieren #756313
        Galleta
        Teilnehmer

          @Aykut wrote:

          La organización de ayuda “Save the children” es la mayor organización en el mundo. Ellos ayudan a los niños que viven en la calle. Ellos van (willst du schreiben, dass sie das wollen? dann quieren) que los niños de la calle van a pesar de sin padres y amigos a la escuela y los suyas viven dominan.(Den unterstrichenen Teil verstehe ich nicht) Esta organización trabaja en todo el mundo y quiere que los niños de la calle pueden tener una vida normal de nuevo. La organización espera en/ a (weiß ich nicht) cada donativo.

          als Antwort auf: Weihnachtswunderland D < E #756288
          Galleta
          Teilnehmer

            7. Dezember

            Letzte Nacht wieder Schnee. Wunderbar. Der Schneepflugfahrer hat wieder allerlei Schabernack im Sinn und pflügt unsere Einfahrt randvoll. Ich liebe diesen Ort.

            7 de diciembre

            La noche pasada nevaba otra vez. ¡Fenomenal! El conductor del quitanieves tiene mucha travesura en el sentido y ara el nieve en nuestra entrada cuando está lleno hasta el borde. Quiero este lugar.

            als Antwort auf: Umgedrehte Fragezeichen usw. #723150
            Galleta
            Teilnehmer

              Ich mach das immer so, dass ich in meiner Taskleiste mir die “Eingabegebietsschemaleiste” anzeigen lasse und da kann man dann auch verschiedene Sprachen einstellen. Dann ist die Tastatur dann auf der Sprache eingestellt dann ist das n mit der Tilde auf “Ö”, das umgedrehte Ausrufezeichen beim “´” (Apostroph) und das umgedrehte Fragezeichen auf “Umschalt + ´”. Man muss nur beachten, dass dann das “y” an der Stele des “z” ist und umgekehrt.

              als Antwort auf: Weihnachtswunderland D < E #756285
              Galleta
              Teilnehmer

                Erzgebirgisches Weihnachtswunderland

                12. August

                Heute haben wir unser neues Haus bezogen, im sonnenverwöhnten Erzgebirge. Es ist herrlich hier. Die Berge sind so majestätisch anzuschauen. Ich kann es kaum erwarten, sie schneebedeckt zu sehen. Ich liebe diesen Ort!

                Erzgebirgisches Navidad tierra. (?)

                12 de agosto

                Hoy hemos entrado en nuestra nueva casa, en el Erzgebirge soleado. ¡Está maravilloso aquí! Las montañas están majestuosas para completar a. No puedo esperar verlas cubierto de la nieve casi. ¡Quiero esto lugar!

                Da sind bestimmt ganz viele Fehler drin… 🙁 Entschuldigt.

                als Antwort auf: Spanisch Referat HILFE!!!!!! #756304
                Galleta
                Teilnehmer

                  ¿Cuáles posibilidades hay para ayudar a los niños?
                  ¿Qué son razones probables que abandonan a su familia?
                  ¿Por qué la policía no se atiene a los derechos del niño? (sich an etwas halten = atenerse (e<ie))
                  ¿Cuáles efectos tiene la cuantía de los niños de la calle para la sociedad?

                  als Antwort auf: Straßenkinder in Spanien #756242
                  Galleta
                  Teilnehmer

                    Danke für die Berichtigung cuya.
                    Dann weis ich nun für das nächste Mal Bescheid, ich hoffe dass ich in meiner Klausur nicht allzu viele Fehler gemacht habe.

                    als Antwort auf: Straßenkinder in Spanien #756240
                    Galleta
                    Teilnehmer

                      Ich schreibe morgen meine Spanisch LK Klausur über “Los niños de la calle”.

                      Hay organizaciones que ayudan a los niños como la “Casa Alianza” que ayuda a los niños en cuatro etapas (“Calle”, “Centro de Crisis” (Refugio), “Hogar Transición” y “Hogar Grupal”). Pero esa organización está en Latinoamérica.

                      Para sobrevivir los niños mendigan, venden baratijas (cosas con poco valor), lustran zapatos o lavan coches. Además no tienen salud porque toman drogas, por ejemplo inhalar pegamento, duermen en las calles donde hace frío y no tienen ropa para protegerse del frío o unos de ellos venden sus cuerpos recurriendo a la prostitución.
                      El aspecto del afecto y la comprensión de sus padres o padrastros no está dando, porque la mayoría de los niños están abusados o golpeados de ellos. Por eso unos niños odian su familia y le abandonan cuando son muy joven.
                      Sólo pocos de ellos van a la escuela. La policía no los protege, sino les golpea, echa, hiere o aun mata por lo tanto tienen que cuidar a los unos de los otros.

                      Adicional hay una “Declaración de los Derechos del Niño” que dice que todos los niños serían iguales y tenían el derecho de ser en buena salud. Los niños necesitan la ayuda de sus padres para desarrollarse, también. Igualmente está el derecho que todos de ellos tienen que recibir educación, que será gratuita y obligatoria por lo menos en las etapas elementales. Finalmente, los niños deben ser protegido contra abandono, crueldad y explotación y ningún de ellos no tiene permiso de trabajar antes de una edad adecuada.

                      Espero que puede ayudarte. 🙂

                      Deinen Text habe ich jetzt nicht korriegiert, vielleicht macht das wer anders. Solltest du noch ein paar Fragen haben, kannst du mich per PN anschreiben. Habe das hier eigentlich teilweise zum Eigennutz gepostet, als Kontrolle für morgen. 😉 Ich denke, dass sind schon mal ein paar gute Ansätze.
                      Sollten Fehler in meinem Text sein bitte korrigieren, vielleicht kann ich diese dann morgen vehindern. 🙂

                      als Antwort auf: Die Geschichte von. . . D < E #755979
                      Galleta
                      Teilnehmer

                        @cuya wrote:

                        Pero Celia y José parecían que no notarlo.

                        Eine Kleinigkeit Galletita!
                        Entweder:
                        – “parecían no notarlo” –> Sie schienen es nicht zu (be)merken
                        -“parecía que no lo notaban –> Es schien, dass sie es nicht (be)merkten

                        Muchas gracias cuya. 🙂

                        Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.
                        Ich ging den Weg zusammen mit meinem älteren Bruder Juan und einem hübschen Mädchen aus der Nachbarschaft. An der Haltestellen stiegen auch Celia und José ein. Wir hatten uns morgens schon viel zu erzählen. Doch der Busfahrer blieb wie immer still. Bis zur Schule war es ein langer Weg. Es wurde uns aber nicht langweilig. Der Busfahrer wirkte kraftlos und seine Augen blickten nirgendwo hin.
                        Er war anders als sonst. Celia und José schienen das aber nicht zu bemerken. Während sie sich unterhielten hielt der Bus plötzlich ruckartig an.

                        No hay novedades de mi/ mías, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de la juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana en la parada del autobús, a las siete y media. Odiaba levantarme tan temprano.
                        Pero no me quedaba otro remedio. Iba el camino junto a mi hermano mayor, Juan y una chica bonita de la vecindad. En la parada Celia y José se subían al autobús, también. Ya por la mañana teníamos mucho que contar. Pero el conductor del autobús se quedaba como siempre callado/ en silencio. Hasta la escuela era un camino largo. Sin embargo no nos aburríamos. El conductor del autobús se veía débil y sus ojos no miraban a ninguna parte. Él estaba de otro modo que normalmente. Pero Celia y José parecían no notarlo.

                        als Antwort auf: Ich spreche Spanisch und ich möchte Deutsch Üben. #752789
                        Galleta
                        Teilnehmer

                          Hola,

                          me llamo Mona, tengo diecisiete años y aprendo español desde un año y medio en la escuela.
                          Después de mi bachillerato quería vivir en Argentina unos años.
                          Para mejorar mi español me gustaría escribir con ti.
                          Si tú me ayudas en el español, puedo ayudarte con tu alemán.

                          Me alegraría mucho recibir una contestación tuya.

                          Mona

                          Halo,

                          ich heiße Mona, bin siebzehn Jahre alt und lerne Spanisch seit 1 1/2 Jahren in der Schule.
                          Nach meinem Abitur möchte für ein paar Jahre in Argentinien leben.
                          Um mein Spanisch zu verbessern würde es mir gefallen mit dir zu schreiben.
                          Wenn du mir im Spanischen hilfst, kann ich dir mit deinem Deutsch helfen.

                          Über eine Antwort von dir würde ich mich sehr freuen.

                          Mona

                          als Antwort auf: Die Geschichte von. . . D < E #755977
                          Galleta
                          Teilnehmer

                            Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.
                            Ich ging den Weg zusammen mit meinem älteren Bruder Juan und einem hübschen Mädchen aus der Nachbarschaft. An der Haltestellen stiegen auch Celia und José ein. Wir hatten uns morgens schon viel zu erzählen. Doch der Busfahrer blieb wie immer still. Bis zur Schule war es ein langer Weg. Es wurde uns aber nicht langweilig. Der Busfahrer wirkte kraftlos und seine Augen blickten nirgendwo hin.
                            Er war anders als sonst. Celia und José schienen das aber nicht zu bemerken. Während sie sich unterhalten hält der Bus plötzlich ruckartig an.

                            No hay novedades de mi/ mías, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de la juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana en la parada del autobús, a las siete y media. Odiaba levantarme tan temprano.
                            Pero no me quedaba otro remedio. Iba el camino junto a mi hermano mayor, Juan y una chica bonita de la vecindad. En la parada Celia y José se subían al autobús, también. Ya por la mañana teníamos mucho que contar. Pero el conductor del autobús se quedaba como siempre callado/ en silencio. Hasta la escuela era un camino largo. Sin embargo no nos aburríamos. El conductor del autobús se veía débil y sus ojos no miraban a ninguna parte. Él estaba de otro modo que normalmente. Pero Celia y José parecían que no notarlo.

                            als Antwort auf: Klasse für ANFÄNGER [beendet] #756151
                            Galleta
                            Teilnehmer

                              @Tao wrote:

                              Und bei 1,5 Jahren Spanisch, hombre, da hättest du auch locker gestern mithalten können! 😉

                              Naja, ich hab da so, meine Schwierigkeiten die Worte zu finden und dann richtig zu konjugieren und dann will ich was sagen, weiß aber nicht wie. Bei uns im Unterricht wird viel zu wenig gesprochen…

                              Naja, also wenn es in der Woche vom 3ten Dez ist dann kann ich erst ab dem 3ten Dez abends, davor bin ich ja noch in Aachen mit meinem Sozialwissenschaftskurs.

                              als Antwort auf: Klasse für ANFÄNGER [beendet] #756149
                              Galleta
                              Teilnehmer

                                Hola!

                                Ich finde die Idee mit dem Sprachtraining über Skype richtig gut.
                                Jedoch wollte ich mich nicht zur Testkonferenz anmelden, weil die Tatsache, dass Muttersprachler dabei sind, die ja bekannter Weise sehr zügig reden, mich etwas abgeschreckt hat.
                                Doch nach den positiven Resonanzen habe ich mir gedacht, dass ich es probieren sollte und das es viel besser ist mit Muttersprachlern zu lernen, da es gewisse Vorteile bringt.
                                Ich lerne Spanisch seit fast 1 1/2 Jahre, habe nun auch Spanisch LK an der Schule, werde also auch mein Abitur in Spanisch machen und finde es sehr wichtig frei sprechen zu können, denn dafür lerne ich die Sprache ja schließlich.
                                Ich würde mich sehr gerne für den 3ten Dez anmelden, jedoch kann ich erst sicher zusagen, sobald ich die Uhrzeit weiß, da ich an dem Tag aus Aachen wieder komme. Dementsprechend wäre mir die Teilnahme am Abend lieber.
                                Als Thema fände ich für einen Anfängerkurs das Vorstellen wichtig, weiteres denke ich könnte sich dann daraus entwickeln.

                                Saludos Mona.

                                als Antwort auf: Text korrekt übersetzt?? Dringend :) #756139
                                Galleta
                                Teilnehmer

                                  @Galleta, wenn du Interesse/Fragen hast, kannst du sie auch stellen. Einige deiner Vorschläge waren Okay, dennoch hatte ich keine Zeit beide Versionen richtig zu überprüfen.

                                  Danke trotzdem. 🙂
                                  Ich hab meinen Text mit deinem mal verglichen, einige Sachen sind mir nicht aufgefallen, oder ich habe sie anders verbessert. Aber ich habe da anscheinend sehr kompliziert gedacht.
                                  Wenigstens habe ich ein paar Sachen genauso wie du korrigiert. *stolz*
                                  Ich werde aber darauf zurück kommen. 🙂

                                  Galleta

                                  als Antwort auf: Text korrekt übersetzt?? Dringend :) #756136
                                  Galleta
                                  Teilnehmer

                                    @Krabbe08 wrote:

                                    Una Análisis de la escena

                                    Esta escena trata de (la) Nina, su amiga mejor Trini y su madre Mariló, la cual no ha visto desde años. Trini y Mariló se llevan bien pero Nina se comporta de un modo distante.(Ich glaube, dass man das anders schreibt, aber ich weiß selbst nicht wie.) Su madre casi finge alegría. Por ejemplo ella regala un mantel a Nina y Trini y se comporta como si no hubiera pasado nada. Posiblemente tiene una mala conciencia porque no ha cuidado a su hija Nina o quizás (modesto) intenta ser amable.
                                    En todo caso Trini parece ser feliz, que la madre de Nina quiere ayudar a los dos. Tal vez Trini considera a Mariló como una madre suplente. Acosa a Mariló con besos y abrazos. Al contrario Nina observa la situación (desde lejos y) con distancia. Parece que Nina es seria y en parte furiosa, respectivamente está lastimada.
                                    Probable Nina no quiere conseguir la ayuda de su madre y además no puede hacer uso con la (finge alegria y) cortesía demasiada de su madre.
                                    Aparte Nina está soliviantado de la buena relación entre su amiga Trini y su madre. Para Nina la relación a su madre no puede ser restablecida por un mantel.
                                    __________________________________________________________

                                    AUF DEUTSCH:
                                    In dieser Szene geht es um Nina, ihrer Freundin Trini und ihrer Mutter Mariló, welche sie seit sehr langer Zeit nicht mehr gesehen hat. Trini und Mariló verstehen sich sehr gut. Nina dagegen wirkt sehr distanziert. Die Mutter jedoch ist schon fast gespielt freundlich. Sie bringt den beiden z.B: eine Tischdecke als Geschenk mit und tut so, als ob nie etwas gewesen wäre. Möglicherweise hat sie ein schlechtes Gewissen, dass sie sich nicht um ihre Tochter gekümmert hat oder sie versucht einfach nur nett zu sein. Trini jedenfalls scheint froh darüber zu sein, dass Nina´s Mutter ihnen helfen möchte. Vielleicht sieht sie sie auch als eine Art Ersatz- Mutter an. SIe überschüttet Mariló mit Küssen und Umarmungen. Nina dagegen beobachtet eher mit Abstand. Sie wirkt sehr ernst und teilweise auch etwas wütend bzw. verletzt. Sie möchte wahrscheinlich keine Hilfe von ihrer Mutter haben. Außerdem kann sie nichts mit dessen übertriebener Höflichkeit anfangen. Sie scheint auch etwas von der guten Beziehung zwischen Trini und ihrer Mutter genervt zu sein. Für sie kann die Beziehung zu Mariló nicht einfach durch eine Tischdecke wiederhergestellt werden.

                                    Meine Korrektur, die hoffentlich auch richtig ist, habe ich fett markiert. Jedoch kann ich für nichts garantieren.
                                    Es wäre aber gut, wenn noch jemand drüber schauen würde, weil ich bestimmt noch nicht alles gefunden habe, wenn sogar selber falsche Sachen reingestellt habe…

                                    Salduos, Galleta

                                    als Antwort auf: Die Geschichte von. . . D < E #755966
                                    Galleta
                                    Teilnehmer

                                      @cuya wrote:

                                      Die einzige “Kleinigkeit” hier, ist dass dass Verb als “pronominal” verwendet wird: subirse a algo –> das betont das einsteigen: von einem niedrigeren Ort zu einem höheren zu gelangen.

                                      z.B: subo la escalera, aber me subo a la mesa

                                      Achso, ja ok. Jetzt hab ich’s verstanden.
                                      Danke 🙂

                                      Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.
                                      Ich ging den Weg zusammen mit meinem älteren Bruder Juan und einem hübschen Mädchen aus der Nachbarschaft. An der Haltestellen stiegen auch Celia und José ein. Wir hatten uns morgens schon viel zu erzählen. Doch der Busfahrer blieb wie immer still. Bis zur Schule war es ein langer Weg.

                                      No hay novedades de mi/ mías, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de la juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana a la parada del autobús, a las siete y media. Odiaba levantarme tan temprano.
                                      Pero no me quedaba otro remedio. Iba el camino junto a mi hermano mayor, Juan y una chica bonita de la vecindad. A la parada Celia y José se subían al autobús, también. Por la mañana ya nos contábamos mucho. Pero el conductor del autobús estaba callado como siempre.

                                      als Antwort auf: Die Geschichte von. . . D < E #755963
                                      Galleta
                                      Teilnehmer

                                        Aber als ich “einsteigen” gesucht hab kam auch “subir a”. -.-
                                        Und warum denn jetzt Imperfecto? Weil sie das immer gemacht haben damals?
                                        So was blödes… 🙁 Menno…

                                        als Antwort auf: Die Geschichte von. . . D < E #755961
                                        Galleta
                                        Teilnehmer

                                          Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.
                                          Ich ging den Weg zusammen mit meinem älteren Bruder Juan und einem hübschen Mädchen aus der Nachbarschaft. An der Haltestellen stiegen auch Celia und José ein. Wir hatten uns morgens schon viel zu erzählen.

                                          No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de la juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana a la parada del autobús, a las siete y media. Odiaba levantarme tan temprano.
                                          Pero no me quedaba otro remedio. Iba el camino juntos con mi hermano más viejo, Juan y una chica bonita de la vecindad. A la parada Celia y José subieron al autobús, también.

                                          Frage: Kann man beim letzten Satz “el autobús” auch weg lassen und nur “subieren a” schreiben?

                                          als Antwort auf: "cena de fin de año" #755919
                                          Galleta
                                          Teilnehmer

                                            @ Uli: Ich glaube deine Antworten sind richtiger als meine. xD
                                            Soviel dazu: Paprika in Rotwein und ein schwarzer Waldstreifen! xD
                                            Peinlich, peinlich.

                                          Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 44)
                                          close