Helga

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 821 bis 840 (von insgesamt 1,807)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: por o para #750097
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo cuya,
    dankeschön!!!

    @ Kasu,
    du fragtest, ob du Freitag mit Donnerstag verwechselt hast. Darauf schrieb ich:“ Nein, hast du nicht!“
    Un saludo Helga

    Una buena noche para todos!

    als Antwort auf: por o para #750094
    Helga
    Teilnehmer

    @ Nein Kasu, hast du nicht. 😆

    Por algo así no tengo tiempo.

    Ich danke dir für deine Zuwendung.

    als Antwort auf: por o para #750092
    Helga
    Teilnehmer

    @Cuya dankeschön!!
    Una buena noche.
    Un saludo
    Helga

    als Antwort auf: por o para #750090
    Helga
    Teilnehmer

    A veces es difícil reconocer para lo que se necesita algo.

    Ich soll die Lektion lernen für Freitag

    als Antwort auf: por o para #750088
    Helga
    Teilnehmer

    Danke Rea,
    genau so sollte es sein. Ein Tippfehler.
    Un buen fin de semana para ti.
    Un saludo Helga

    als Antwort auf: por o para #750085
    Helga
    Teilnehmer

    Cambio coche viejo por nuevo.

    Für mich ist ein Grund zu lernen.

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751458
    Helga
    Teilnehmer

    Y era en aquellos momentos sin conciencia, cuando Crispín golpeaba con más fuerza en el vientre de ella y la despertaba.

    Und er war zu diesem Zeitpunkt ohne Gewissen, als Crespín mit viel Kraft im Mutterleib schlug und sie weckte. ?????

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750967
    Helga
    Teilnehmer

    wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele!« (Was sehr wahrscheinlich war.)

    [9] Hinunter, hinunter, hinunter! Wollte denn der Fall nie endigen? »Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!« sagte sie laut. »Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein.

    Abajo, abajo, abajo! Quería la caída nunca terminar,¿ cuantos leguas he caído ahora?, decía ella en voz alta.
    Tengo que ser aproximadamente en el centro de la tierra

    Laß sehen: das wären achthundert und funfzig Meilen, glaube ich –« (denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) – »ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge- und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?« (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längegrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.)

    Bald fing sie wieder an. »Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich.« (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) »Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt. Bitte, liebe Dame, ist dies Neu-Seeland oder Australien?« (Und sie versuchte dabei zu knixen, – denkt doch, knixen, wenn man durch die Luft fällt! Könntet ihr das fertig kriegen?) »Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten, wenn ich frage! Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben.«

    Hinunter, hinunter, hinunter! Sie konnte nichts weiter thun, also fing Alice bald wieder zu sprechen an. »Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen!« (Dinah war die Katze.) »Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur Theestunde nicht vergessen. Dinah! Miez! ich wollte, du wärest hier unten bei mir. Mir ist nur bange, es giebt keine Mäuse in der Luft; aber du könntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht? Und Katzen fressen doch Spatzen?« Hier wurde Alice etwas schläfrig und redete halb im Traum fort. »Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern Katzen?« Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte. Sie fühlte, daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen, sie gehe [10] Hand in Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: »Nun, Dinah, sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen?« da mit einem Male, plump! plump! kam sie auf einen Haufen trocknes Laub und Reisig zu liegen, – und der Fall war aus.

    als Antwort auf: Geschichte Nr.3 #750714
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo cuya, nun blicke ich wieder durch. Hätte ich auf drauf kommen

    können. Gut erklärt, danke!!

    Auch noch einen schönen Abend.

    Un saludo
    Helga

    als Antwort auf: por o para #750078
    Helga
    Teilnehmer

    Danke cuya,
    ist “ por „doch richtig.

    Mañana salgo a Madrid para visitar a Juan.

    Ich lerne etwas für mein Examen

    als Antwort auf: Geschichte Nr.3 #750712
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo cuya eine Frage:
    Ich wollte sagen: Niemand war da.

    Wie kann ich
    „no había nadie übersetzen“??

    Vielleicht: pero no había visto a nadie.???

    Un saludo
    Helga

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750963
    Helga
    Teilnehmer

    Muchas gracias cuya!
    Un saludo Helga

    als Antwort auf: por o para #750074
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo Rea,
    ich denke es ist richtig.
    Rolli hat uns Beispiele geschickt, die ich ausgedruckt habe.

    Zeitraum: “ por“

    Mal sehen, was die Experten dazu sagen.

    Einen lieben Gruß
    Helga

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750961
    Helga
    Teilnehmer

    »Nun!« dachte Alice bei sich, »nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere. Wie muthig sie mich zu Haus finden werden! Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele!« (Was sehr wahrscheinlich war.)

    ¡Ahora! pensaba Alice en sí, después de tal caso no me haré nada de eso si tropiezo abajo la escalera. ¡Cómo valiente ellos me encontrarán a la casa! ¡Haría no muchos palabras si me misma caería abajo de la cumbrera (Que era muy probable)

    als Antwort auf: Geschichte Nr.3 #750710
    Helga
    Teilnehmer
    schelma wrote:
    La historia de Ana

    Bajé la escalera, crucé la calle y me senté en un café para calmarme.
    ¿Es verdad lo que había visto? no quería creerlo.
    Mi nombre es Ana, vivo en Barcelona, tengo dieciocho años y soy estudiante. Tomé un trago grande de mi café y abandoné el local. Tenía que hablar sobre el particular con alguien ¿pero con quién?
    En mi cabeza circulaban los pensamientos.
    En primer lugar pensé en su madre, pero no, esto no era una cosa que podía discutir con ella.
    Resolví/ Decidí que iría a casa de una amiga mía. Nuria.
    Nuria es una mujer anciana, nos conocimos en el parque de ciudad.
    Por eso fui a casa de Nuria. Llamé a la puerta. Nadie abrió.
    Pero escuché a Nuria en la cocina, así que
    fui alrededor de la casa porque sabía allí hay una ventana de la cocina y golpeé en la ventana
    Nuria estaba sentada en una silla y estaba hablando por teléfono.
    En ese momento ella me vio y acabó la conversación por teléfono.
    Me hizo señas y me dejó entrar. Me preguntó: „Hola Ana, ¿qué haces tú aquí? Siéntate!“
    Se sentó junto a mí y cogió mis manos, me miró a los ojos y yo sabía que esperaba que narrase lo sucedido. Empecé a llorar y dije “ Nuria te tengo que contar algo” „Tú sabes que hoy ayudaría en el centro de menores a preparar una fiesta para los niños“. Tomé un trago de agua y seguí „cuando estaba afuera y ponía las mesas, vi a mi cuñado al otro lado de la calle.“
    „Le grité: “Pepe has visto a mi hermana Maria?“
    Dijo „no“ y vino a mi lado. Se veía muy mal.
    Tenía ojos muy vidriosos. !Pepe no!, tengo miedo, Maria no se habrá ido de nuevo con este hombre como ya una vez?
    No reaccionó, le tomé de la mano como a un niño y le conduje a una banca de la calle. Le dije: „Tenemos que buscarla para saber, que pasa ahora.“ „Pepe tendremos que llamar a la policía“
    Se quedó callado, lentamente volvió la vida a sus ojos y con la vida las lagrimas. Él lloró desenfrenado y dijo:
    “si la hubiera cuidado mejor….”
    Entonces fuimos a la policía, pero ellos no pudieron ayudarnos, porque no existía ninguna razón para buscarla.

    Pepe me rogó acompañarle a su casa y allí ví lo que no había dicho a la policía; la habitación parecía un campo de batalla. Entonces dije:
    „¿ Qué pasó aquí? ¿ ha devastado así el cuarto tu esposa María ?“
    El creyó que Maria estuviese allí con éste hombre, pero nadie estaba.

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736405
    Helga
    Teilnehmer

    el zafiro = der Saphir

    als Antwort auf: assoziationskette #725749
    Helga
    Teilnehmer

    el autubús = der Autobus

    als Antwort auf: por o para #750071
    Helga
    Teilnehmer

    No estoy aquí por uno y dos horas.

    Ich kaufe ein Eis für meine Tochter

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750951
    Helga
    Teilnehmer

    Hola cuya,
    du hast recht, da fehlt was.
    “ estaba sentando en la orilla del rio“ ( im Deutschen auch)
    Gracias por tú corrección.
    Un saludo
    Helga

    als Antwort auf: Alice im Wunderland [D]->[E] #750949
    Helga
    Teilnehmer

    Danke Tao!
    Gut, dann fange ich einfach mal an:

    Hinunter in den Kaninchenbau.

    Alice fing an sich zu langweilen; sie saß schon lange bei ihrer Schwester am Ufer und hatte nichts zu thun. Das Buch, das ihre Schwester las, gefiel ihr nicht; denn es waren weder Bilder noch Gespräche darin. »Und was nützen Bücher,« dachte Alice, »ohne Bilder und Gespräche?«

    Abajo en la conejera.

    Alice cogía en sí aburrir, ella se sentaba desde hace tiempo junto a su hermana en la orilla y no tenía nada a hacer El libro que su hermana leía no le gustaba, como no había ni imágenes ni conversaciones en eso. Y que libros utilizan, pensaba Alice, ¿sin imágenes y conversaciones?

Ansicht von 20 Beiträgen – 821 bis 840 (von insgesamt 1,807)