La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D]

  • Ersteller
    Thema
  • #715742
    rollido
    Teilnehmer

      Juan Rulfo

      La vida no es muy seria en sus cosas

      gefunden auf:
      http://www.escribirte.com.ar/

      DER GRÜNE TEXT IST SCHON ÜBERSETZT

      Aquella cuna donde Crispín dormía por entonces, era más que grande para su pequeño cuerpecito. Él sin conocer todavía la luz, puesto que aún no nacía, se dedicaba sólo a vivir en medio de aquella oscuridad y a hacer, sin saberlo, más y más lentos cada vez los pasos que daba su madre al caminar por los corredores, por el pasillo, y a veces, en alguna mañana limpia, yendo a visitar el corral, donde ella se confortaba haciendo renegar a las gallinas robándoles los pollitos, y escondiéndose dos o tres abajito del seno, quizá con la esperanza de que a su hijo se le hiciera la vida menos pesada oyendo algo de los ruidos del mundo.
      Por otra parte, Crispín, a pesar de tener ocho meses ahí dentro, no había abierto ni por una sola vez los ojos. Hasta se adivinaba que, acurrucado siempre, no había intentado estirar un brazo o alguna de sus piernitas. No, por ese lado no daba señales de vida.
      Y de no haber sido porque su corazón tocaba con unos golpecitos suaves la pared que lo separaba de los ojos de su madre, ella se hubiera creído engañado por Dios, y no faltaría, ni así tantito, para que llegara a reclamarle aunque sólo fuera en secreto.
      -El Señor me perdone – se decía -; pero yo tendría que hacerlo, si él no estuviera vivo.

      Con todo, él estaba bien vivo. Cierto es que se sentía un poco molesto de estar enrollado como un caracol, pero, sin embargo, se vivía a gusto ahí, durmiendo sin parar y sobre todo, lleno de confianza; con la confianza que da el mecerse dentro de esa grande y segura cuna que era su madre.
      La madre consideró la existencia de Crispín como un consuelo para ella. Todavía no descansaba de sus lágrimas; todavía había largos ratos en los cuales apretábase al recuerdo del Crispín que se le había muerto. Todavía, y esto era lo peor para ella, no se atrevía a cantar una canción que sabía para dormir a los niños. Con todo; en ocasiones, ella le cantaba en voz baja, como para sí misma; pero en seguida, se veía rodeada por unas ganas locas de llorar, y lorraba, como sólo la ausencia de “aquel” podía merecerlo.
      Luego se acariciaba su vientre y le pedía perdón a su hijo.
      En otras, se olvidaba por completo de que su hijo existía. Cualquier cosa venía a poner frente a ella la figura de Crispín el mayor.
      Entonces entrecerraba los ojos, soltaba el pensamiento y, de ese modo, se le iban las horas correteando tras de sus buenos recuerdos.

      Y era en aquellos momentos sin conciencia, cuando Crispín golpeaba con más fuerza en el vientre de ella y la despertaba. Luego a ella se le ocurría que los latidos del corazón de su hijo no eran latidos, sino más bien, era una llamada que él le hacía como regañándola por dejarlo solo e irse tan lejos. Y se ponía en seguida a conseguir un montón de reproches que se daba a sí misma, no parando de hacerlo hasta sentirse tranquila y sin miedo.
      Porque eso sí, tenía un miedo muy grande de que algo le sucediera a su hijo, mientras ella se la pasaba sueñe y sueñe con el otro. Y no le cabía en la cabeza sino desesperarse al no poder saber nada. “Acaso sufra”, se decía. “Acaso se esté ahogando ahí dentro, sin aire; o tal vez tenga miedo de la oscuridad. Todos los niños se asustan cuando están a oscuras. Y él también. ¿Por qué no se iaba a asustar él? ¡Ah!, si estuviera acá afuera, yo sabría defenderlo; o al menos, vería si su carita se ponía pálida o si sus ojos se hacían tristes. Entonces yo sabría cómo hacer. Pero ahora no; no donde él está. Ahí no!“ Eso se decía.
      Crispín no vivía enterado de eso. Sólo se movía un poquito, al sentir el vacío que los suspiros de su madre producían a un lado de é. Por otra parte, hasta parecían acomodarlo mejor, de modo de seguir durmiendo, arrullado a la vez por el sonido parejo y repetido que la sangre ahí cerca hacía al subir y bajar una hora tras otra hora.
      Así iba el asunto. Ella, fuera de sus ratos malos, se sentía encariñada a los días que vendrían. Y era para azorarse verla hacer gestos de alegría que todas las madres aprenden tantito antes, para estar prevenidas.
      Y el modo de cuidar sus manos, alisándolas, con el fin de no lastimar mucho aquella carne casi quebradiza que pasearía hecha un nudo sobre sus brazos.
      Así iba el asunto.
      Sin embargo, la vida no es muy seria en sus cosas. Es de suponerse que ella ya sabía esto, pues la había visto jugar con Crispín el mayor, escondiéndose de él, hasta dar por resultado que ninguno de los dos volvieren a encontrarse. Eso había sucedido.
      Pero por otra parte, ella no se imaginaba a la muerte sino de un modo tranquilo: Tal como un río que va creciendo paso a paso, y va empujando las aguas viejas y las cubre lentamente;
      mas sin precipitarse como lo haría un arroyo nuevo.
      Así se imaginaba ella a la muerte, porque más de una vez la vio acercarse. La vio también en Crispín, su esposo, y aunque al principio ne le fue posible reconocerla, al fin y al cabo, cuando notó que todo en él se maltrataba, no dudó que ella era.

      Así pues, ella bien se daba cuenta de lo que la vida acostumbra a hacer con uno, cuando uno está más descuidado.
      Aquella mañana, ella quiso ir al camposanto. Como siempre solía preguntar a Crispín, el no nacido, si estaba de acuerdo, lo hizo: “Crispín, le dijo, ¿te parece bien que vayamos? Te prometo que no lloraré. Sólo nos sentaremos un ratito a platicar con tu padre y después volveremos; nos servirá a los dos; ¿quieres?” Luego, tratando de adivinar en qué lugar podía tener sus manitas aquel hijo suyo: “Te llevaré de la mano todo el tiempo.” Esto le dijo.
      Abrió la puerta para salir; pero enseguida sintió un viento frío, agachado al suelo, como si anduviera barriendo las calles. Entonces regresó por un abrigo.
      ¿Pues qué pasaría si él sintiera frío? Lo buscó entre las ropas de la cama; lo buscó en el ropero; lo halló allá arriba, en un rinconcito. Pero el ropero estaba mucho más alto que ella
      y tuvo que subir al primer peldaño, después puso la rodilla en el segundo y alcanzó el abrigo con la puntita de los dedos. En ese momento, pensó que tal vez Crispín se habría despertado por aquel esfuerzo y bajó a toda prisa…

      Bajó muy hondo. Algo la empujaba. Debajo de ella, el suelo estaba lejos, sin alcance…

    Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 74)
    • Autor
      Antworten
    • #751486
      Rea
      Teilnehmer

        Cuya Dein Augenrollen finde ich sehr verständlich! 😆

        vor allem: frohgemute Bewegungen lernen!!!
        Es mag ja sein, dass eine depresive Frau frohgemute Bewegungen lernen muss, aber wie?

        Ich fand es schon schwierig Gesten der Freude alle Mütter lernen zu lassen, weil ich dachte, das kommt von selbst, da ich aber sicher nicht die perfekte Mutter bin habe ich erst mal andere Mütter gefragt, die mussten es auch nicht lernen.
        Also ich konnte das ohne Übung, Ihr nicht?
        Aber frohgemute Bewegungen zu lernen ist eine Konstruktion, da kann man wirklich nur die Augen rollen 🙄

        #751485
        Anonym

          Es war ergreifend, ihre frohgemuten Bewegungen zu sehen

          Meine Güte! 🙄

          #751484
          rollido
          Teilnehmer

            Rea –> Wenn sie nicht ihre schlechte Momente hatte, freute sie sich (gewann die Tage lieb?) auf die Tage die kommen würden.
            Damit er nicht erschrecken würde sie zu sehen übte sie Gesten der Freude, die alle Mütter ein wenig eher lernen, um vorbereitet zu sein.

            Cuya –> Ein Verbesserungsvorschlag:
            Zitat:
            Wenn sie nicht ihre schlechte Momente hatte/(eine schlechte Phase durchmachte), freute sie sich auf die Tage, die kommen würden.
            Es war fast beunruhigend zu sehen, wie sie jene Gesten der Freude machte, die alle Mütter in Vorfeld lernen, um vorbereitet zu sein.

            Ori-Üb:

            „So war der Stand der Dinge“ Así iba el asunto…(kam noch zuvor)

            Wenn sie nicht gerade schlechter Stimmung war, freute sie sich auf die kommenden Tage. Es war ergreifend, ihre frohgemuten Bewegungen zu sehen, die alle Mütter früh genug lernen, um bereit zu sein.

            —Ich werde erst mal pausieren, damit andere mitmachen können, denn der Text macht einfach süchtig weiter zu übersetzen….. Jetzt Pause bei Rea.—-
            Mejor te quedas aquí… 🙂

            Hätte noch mehr so süchtig machende kurzen Texte; zugegeben, einen kleinen Deut leichter als dieser hier – habe vorhin selber zwei davon gelesen- auf spanisch, ohne die deutsche Übersetzung zu konsultieren, mit dem selben Ergebnis: wann lese ich den nächsten…

            #751483
            Rea
            Teilnehmer

              Hinterher ist alles so einfach 😡

              Danke
              Rea

              #751482
              Anonym

                Y era para

                Wörtlich ein gutes Beispiel für “um zu/ um sich zu” (Kausalität)
                Es war um sich zu…

                azorarse

                Das kommt aus der “tierische” Sprache. Man kann “azorar las aves”: sie in Unruhe versetzen, aufscheuchen, beunruhigen.
                Ich gehe davon aus, dass ihre “Wechsel-Launen” zwischen Trauer und Freude damit gemeint sind. Es “beunruhigt” jemanden in so einem Zustand zu sehen/zu erleben. Mit Erschrecken hat das nicht unbedingt zu tun.

                “Geste der Freude”? Hmmm… Vielleicht z.B zärtlich den Bauch wiegen, ein Stofftier wiegen, streicheln, vor dem Spiegel Baby Sprache/zarte Gespräche führen…
                Ich kann man mir vorstellen, dass dies bei einer depresiven Frau zu sehen, etwas beunruigend wirkt: man macht sich Sorgen, ob alles gut gehen wird.

                cuya

                #751481
                Rea
                Teilnehmer

                  Danke cuya,

                  Ich habe an diesem Satzanfang geknobelt und einen Zusammenhang zum vorhergehenden gesucht und die grammatikalischen Formen überprüft, aber auf diese Variante bin ich nicht gekommen. Warum sollte es auch erschreckend sein, jemanden Gesten der Freude machen zu sehen? (Ich verstehe es allerdings mehr als Gesten, dem Kind die Freude zu zeigen, also die Hände zu drehen ..Wie ein Fähnlein auf dem Turm… – kennst Du das? Was spielt man bei Euch mit Babies? Oder einfach Lachen, Kinder spüren die Freude des Lachens und ich dachte an solche Gesten)

                  Aber es ist wiedermal eine unpersönliche Form und eine der vielen Formen für para….. 😳 Und wahrscheinlich ist es erschreckend jemanden der andauernd trauert dann plötzlich irgendwelche Gesten machen zu sehen, die ein wenig an die von Verrückten erinnern, ja?

                  Bin mal gespannt wie die Profis die schlechten Phasen und die Gesten der Freude übersetzt haben.

                  Nochmal Danke
                  Rea

                  Naja

                  #751480
                  Anonym

                    Ein Verbesserungsvorschlag:

                    Wenn sie nicht ihre schlechte Momente hatte/(eine schlechte Phase durchmachte), freute sie sich auf die Tage, die kommen würden.
                    Es war fast beunruhigend zu sehen, wie sie jene Gesten der Freude machte, die alle Mütter in Vorfeld lernen, um vorbereitet zu sein.

                    cuya

                    #751479
                    Rea
                    Teilnehmer

                      PS
                      Rolli ich wollte noch sagen, dass ich die Idee, den Text nicht immer zu wiederholen, sondern grün zu färben wirklich gut finde, da weiß mann immer wo man gerade ansetzen muss.

                      Rea

                      #751478
                      Rea
                      Teilnehmer

                        Danke Rolli, es war zumindest verständlich. Ich glaub, mir geht es hier wie Cahre im anderen Text.
                        Ich werde erst mal pausieren, damit andere mitmachen können, denn der Text macht einfach süchtig weiter zu übersetzen. Danke Rolli!

                        Ella, fuera de sus ratos malos, se sentía encariñada a los días que vendrían.Y era para azorarse verla hacer gestos de alegría que todas las madres aprenden tantito antes, para estar prevenidas.

                        Wenn sie nicht ihre schlechte Momente hatte, freute sie sich (gewann die Tage lieb?) auf die Tage die kommen würden.
                        Damit er nicht erschrecken würde sie zu sehen übte sie Gesten der Freude, die alle Mütter ein wenig eher lernen, um vorbereitet zu sein.

                        Jetzt Pause bei Rea.

                        #751477
                        rollido
                        Teilnehmer

                          Muchas Gracias, Cuya, a veces no se ve el bosque porque hay muchos árboles 🙂

                          (Reas Üb.)

                          Crispin lebte ohne etwas davon zu erfahren. Er bewegte sich nur wenig, die Leere fühlend, die die Atemzüge seiner Mutter außerhalb von ihm erzeugten.
                          Andererseits hatten sie sich weitgehend an seine Art zu schlafen angepaßt, meist eingelullt vom gleichmäßigen Schall der widerspiegelte (ein Echo war ) wie das Blut um ihn herum auf- und abstieg Stunde um Stunde.

                          Crispin lebte, ohne das alles zu erfahren. Er regte sich nur ein klein wenig, wenn er die durch die Seufzer seiner Mutter entstandene Leere neben sich spürte. Andererseits bettete die ihn sogar bequemer, so dass er, eingelullt durch das Geräusch des Blutstroms, der Stunde um Stunde an ihm vorbei im Körper hinauf und hinab floss, ganz ruhig weiter schlafen konnte.

                          #751476
                          Rea
                          Teilnehmer

                            Crispín no vivía enterado de eso. Sólo se movía un poquito, al sentir el vacío que los suspiros de su madre producían a un lado de é. Por otra parte, hasta parecían acomodarlo mejor, de modo de seguir durmiendo, arrullado a la vez por el sonido parejo y repetido que la sangre ahí cerca hacía al subir y bajar una hora tras otra hora.

                            Crispin lebte ohne etwas davon zu erfahren. Er bewegte sich nur wenig, die Leere fühlend, die die Atemzüge seiner Mutter außerhalb von ihm erzeugten.
                            Andererseits hatten sie sich weitgehend an seine Art zu schlafen angepaßt, meißt eingelullt vom gleimäßigen Schall der widerspiegelte (ein Echo war ) wie das Blut um ihn herum auf- und abstieg Stunde um Stunde.

                            #751475
                            Anonym

                              Hallo!
                              Redewendung? Hmm… Nicht unbedingt. Manche Sachen werden nun mal anders (mit anderen Wörtern) ausgedrückt, haben aber (fast) dieselbe Bedeutung. Das ist eine heikle Sache beim Übersetzen, denn man sollte versuchen, die Aussagen von Sinn her wiederzugeben. So wie man das hier sagen würde.

                              Zu Präp. “a”= Das bereitet nicht weniger “Sorgen” als por/para

                              “a” wird vor einem infinitivo bei Sätzen verwendet, die von Sinn her, eigentlich konditional sind. Es entspricht in etwa das “si” (ohne Akzent= falls,wenn): a decir verdad (um die Wahheit zu sagen)

                              Al saber (ella) todo sobre él –> wenn sie alles über ihn wüsste –> wenn sie sich sicher über ihn wäre

                              Der Satz ist dadurch “schwerer” da es sich um eine negative Aussage handelt. Also sie ist verunsichert denn sie “kann” nichts erfahren.

                              “al no poder saber (ella)” –> da sie nichts wissen/erfahren kann –> sie ist verunsichert, da sie nichts weiss –>weil sie nichts sicher/mit Sicherheit wusste

                              cuya

                              #751474
                              Rea
                              Teilnehmer

                                Hallo, Danke Rolli.

                                cuya, wo ist das “al” ich dachte das ist a el, nee??? und ist es nun eine Wendung, denn “sicher” kommt doch nicht vor??

                                Danke

                                Rea

                                #751473
                                Anonym

                                  @rollido wrote:

                                  weil sie nichts sicher wusste.( das ist völlig frei eingefügt und sehe ich auch nicht im Originalspanisch – weil sie nichts sicher wusste)
                                  Man gebe mir eine neue Brille, aber ich sehe es auch nirgendwo…

                                  Hmmm…. Y no le cabía en la cabeza sino desesperarse al no poder saber nada.

                                  Mmn “al no poder saber nada” entpricht der Aussage “weil sie nichts sicher wusste”.

                                  Meine Version wäre:
                                  Es blieb ihr nichts anderes übrig als zu verzweilfeln, da sie nichts in Erfahrung bringen könnte bzw. da sie nichts mit Sicherheit wusste.

                                  cuya

                                  #751472
                                  rollido
                                  Teilnehmer

                                    Wirst ja immer besser, Rea! 😆

                                    Alle Kinder ängstigen sich in der Dunkelheit (wenn sie im dunklen sind). Alle. Und er auch. Warum sollte sie ihn (er sich) nicht ängstigen? Ah! Wenn sie ihn hier herausholte(sehr frei, Rea, aber passable – wenn er hier draußen wäre) wüßte sie ihn zu verteidigen; wenigstens könnte sie sehen, wenn er(sein Gesichtchen) blass würde oder seine Augen traurig werden würden. Damals( dann ) wüßte ich was zu tun ist, aber jetzt nicht, nicht (da) wo erist. Nicht hier(Da nicht). Das sagte sie(sich).

                                    O-Üb:
                                    Alle Kinder erschrecken, wenn sie im Dunkeln sind. Alle. Dieses auch. Warum sollte dieses nicht erschrecken? Ach, wenn es schon draußen wäre, könnte ich es verteidigen; mindestens sähe ich, ob sein Gesichtchen bleich oder seine Äuglein traurig werden. Dann wüsste ich, was tun.
                                    Aber jetzt nicht, nein; da, wo es jetzt ist, nicht. Da nicht.“ So sprach sie zu sich.

                                    Hier weiter:

                                    Crispín no vivía enterado de eso. Sólo se movía un poquito, al sentir el vacío que los suspiros de su madre producían a un lado de él. Por otra parte, hasta parecían acomodarlo mejor, de modo de seguir durmiendo, arrullado a la vez por el sonido parejo y repetido que la sangre ahí cerca hacía al subir y bajar una hora tras otra hora.

                                    #751471
                                    Rea
                                    Teilnehmer

                                      Alle Kinder ängstigen sich in der Dunkelheit (wenn sie im dunklen sind). Alle. Und er auch. Warum sollte sie ihn nicht ängstigen? Ah! Wenn sie ihn hier herausholte wüßte sie ihn zu verteidigen; wenigstens könnte sie sehen, wenn er blass würde oder seine Augen traurig werden würden. Damals wüßte ich was zu tun ist, aber jetzt nicht, nicht wo er da ist. Nicht hier. das sagte sie.

                                      #751470
                                      rollido
                                      Teilnehmer

                                        weil sie nichts sicher wusste.( das ist völlig frei eingefügt und sehe ich auch nicht im Originalspanisch – weil sie nichts sicher wusste)
                                        Man gebe mir eine neue Brille, aber ich sehe es auch nirgendwo…

                                        #751469
                                        Rea
                                        Teilnehmer

                                          desesperarse al no poder saber nada.
                                          sie war verzweifelt über ihn nichts wissen zu können.
                                          würden wir ja nicht so sagen, also “nichts über ihn zu wissen”. Das sicher ist aber wirklich eiingefügt oder ist es eine Wendung? Das al also über ih haben sie dafür weggelassen.

                                          Da mir der Satz auf deutsch auch komisch vorkam hatte ich gedacht, dieses “nicht wissen können” könnte man als nicht vorhersehbar oder vorbestimmt nehmen, aber da war ich zu frei 😆 😆

                                          Gruß Rea

                                          #751468
                                          rollido
                                          Teilnehmer

                                            (Reas Üb.):

                                            Eben deswegen hatte sie große Angst davor, dass ihrem Sohn etwas geschehen könnte, während sie schlief und von dem anderen träumte. Und es wollte ihr nicht in den Kopf dass man sein Schicksal nicht vorherbestimmen kann.“Vielleicht leidet er“, sagte sie “vielleicht erstickt er hier drinnen ohne Luft oder eventuell hat er Angst vor der Dunkelheit.“


                                            Weil…dieses (an Angst)aber doch, ja.., sie hatte eine Angst, dass…
                                            So formuliert, wenn ich’s denn mal annähernd wortwörtlich nähme..

                                            Sie macht sich ja vorher Vorwürfe – bis sie sich wieder ruhig fühlte und keine
                                            Angst mehr empfand; und dann: aber doch, ja, dieses „an Angst“ hatte sie noch, dass ihm etwas zustoßen könnte etc…
                                            Da kann man hier leider nicht anschließen mit „eben deswegen hatte sie Angst..“
                                            „während sie schlief und von dem anderen träumte“ könnte man so stehen lassen, verändert ja nicht den Sinn, wobei es zweimal hintereinander träumen heißt.

                                            Y no le cabía en la cabeza sino desesperarse al no poder saber nada.
                                            “No sino” heißt auch: nur
                                            Und es ging ihr nur (eines) in den Kopf (nämlich)verzweifelt sein über das NichtswissenKönnen…“Vielleicht leidet er?“

                                            O-Üb:
                                            Eines allerdings: sie hatte große Angst, ihrem Kind könnte etwas zustoßen, weil sie in ihren Gedanken und Träumen dauernd mit dem anderen beschäftigt war. In ihrem Kopf hatte nichts anderes Platz als Verzweiflung, weil sie nichts sicher wusste.( das ist völlig frei eingefügt und sehe ich auch nicht im Originalspanisch – weil sie nichts sicher wusste)
                                            „Vielleicht leidet Crispin“, sagte sie zu sich. „Vielleicht erstickt er da drinnen, ohne Luft, oder vielleicht hat er Angst vor der Dunkelheit.

                                            Weiter mit:

                                            Todos los niños se asustan cuando están a oscuras. Todos. Y él también. ¿Por qué no se iba a asustar él? ¡Ah!, si estuviera acá (lat.am. für aquí – hier) afuera, yo sabría defenderlo; o al menos, vería si su carita se ponía pálida o si sus ojos se hacían tristes. Entonces yo sabría cómo hacer. Pero ahora no; no donde él está. Ahí no!“ Eso se decía.

                                            #751467
                                            Rea
                                            Teilnehmer

                                              Eben deswegen hatte sie große Angst davor, dass ihrem Sohn etwas geschehen könnte, während sie schlief und von dem anderen träumte. Und es wollte ihr nicht in den Kopf dass man sein Schicksal nicht vorherbestimmen kann.“Vielleicht leidet er“, sagte sie “vielleicht erstickt er hier drinnen ohne Luft oder eventuell hat er Angst vor der Dunkelheit.“

                                            Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 74)
                                            • Das Thema „La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.
                                            close