Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerCuando los cronopios van de viaje, encuentran los hoteles llenos, los trenes ya se han marchado, llueve a gritos, y los taxis no quieren llevarlos o les cobran precios altísimos. Los cronopios no se desaniman porque creen firmemente que estas cosas les ocurren a todos, y a la hora de dormir se dicen unos a otros: „La hermosa ciudad, la hermosísima ciudad“. Y sueñan toda la noche que en la ciudad hay grandes fiestas y que ellos están invitados. Al otro día se levantan contentísimos, y así es como viajan los cronopios.
Wenn cronopios ??? auf Reisen gehen, finden sie ausgebuchte Hotels, Züge, die schon abgefahren sind, es regnet wie aus Eimern?? und die Taxis wollen sie nicht mitnehmen oder verlangen überteuerte Preise. Die cronopios lassen sich nicht entmutigen und glauben fest daran, das diese Dinge allen passieren. Zur Schlafenszeit sagen die einen den anderen: „die schöne Stadt, die superschöne Stadt.“ Und sie träumen die ganze Nacht, dass es große Feste in der Stadt gibt und sie eingeladen sind. Am nächsten Tag stehen sie zufrieden auf – und so reisen die cronopios.
was sind denn „cronopios“ 🙄
uli
Teilnehmer@gisela wrote:
Hihihi, ahora te equivocaste tú 🙂
el macarrón = die Makrone
¡madre mía! ¡qué despiste! 😕 😆
nuca
Genick, Nacken
uli
Teilnehmer@gisela wrote:
Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río)- Name (Nombre) -Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
el perezoso de tres dedos = das Dreifingerfaultier
😯 ¿Así se trata a los mayores? Espero que noooo, no quiero que me ven en carretilla a los desperdicios. 🙁 8) 😆
a mi tampoco me gustaría que me trataran así 8)
Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río)- Name (Nombre) -Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Quebec
Québec
uli
Teilnehmermil quinientos sesenta y tres
1563
eintausendfünfhundertdreiundsechsziguli
Teilnehmereficiencia
Effizienz
uli
Teilnehmergracias cuya 🙂
mucha gente está preocupado por los residuos que giran alrededor de nuestra planeta, no obstante la intervención del ser humano en el espacio interplanetario a mi ver es útil.
rocío – Tau
lunas del coche – Autoscheiben
uli
Teilnehmeruli
Teilnehmersorry, pero no lo sé.
a ver si alguien otro sabe la solución…. 🙄uli
TeilnehmerKioto
ciudad en Japón
uli
Teilnehmerojear
beäugen
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río)- Name (Nombre) -Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
pensionista

uli
Teilnehmermil quinientos sesenta y uno
1561
eintausendfünfhunderteinundsechsziguli
Teilnehmer@tadeo wrote:
…. (heißt „en una bala“ nicht „in einer Kugel“? Könnte man vielleicht stattdessen „por“ oder „sobre“ verwenden?)
…el alunizaje = Mondlandung
el paso = Schrittfür „auf“ gibt e viele Bezeichnungen: sobre, encima, en …….
welche Präposition in diesem Falle besser ist, weiß ich nicht genau – aber „por“ passt m.E. nicht.
era Neil Armstrong que dijo en el alunizaje: “Es un pequeño paso para el hombre, pero un gran paso para la humanidad”.
imágenes por satélite – Satelittenfotos
mundo – Erde
uli
Teilnehmersangre
Blut
uli
Teilnehmerlo siento, pero no tengo ni idea de la solución 🙁
si solamente puedes pesar estas canizas una vez…. 🙄
uli
TeilnehmerWillkommen Alex! 😀
Viel Spass hier, wir freuen uns auf rege Beteiligung.
uli
TeilnehmerWillkommen im Forum, Sonja! 😀
uli
Teilnehmer… y otra vez gracias por corregir, cuya! 🙂
uli
Teilnehmer@cuya wrote:
aber im oben genannten Satz bezieht sich „mucho“ auf dinero – und das ist maskulin –>…. cuesta mucho dinero
Ich muss leider Uli wiedersprechen. Genauso könnte die Rede von muchas monedas, mucha plata o.ä(Umgangsprache), muchas liras usw.
Hier haben wir mit einer adverbiallen Verwendung von „mucho“ zu tun (auf Deutsch ist es genauso: es kostet viel; es gibt viel zu tun, usw.) Dann bleibt „mucho“ unverändert:
-trabaja mucho, bebes mucho, leemos muchoSollte ein Nomen dazu kommen muss man es anpassen, da es halt als Adjektiv steht:
-trabaja muchas horas, bebes mucha cerveza , leemos muchos librosSaludos
cuya@CUYA

da lag ich wohl wieder mal daneben 😕
uli
Teilnehmerwann verwende ich:
¿De verdad? und wann ¿De veras?
das würde ich auch gerne wissen, sicher meldet sich ein span. Muttersprachler dazu 😉
und wie baue ich Worte wie „seguramente“ in einen Satz ein?
Yo puedo seguramente hablar español mucho mejor .
ich würde es so schreiben (ohne Gewähr):
seguramente algún día podrá hablar español mucho mejor
-
AutorBeiträge