Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerciego – blind
uli
Teilnehmerla zorra
die Füchsin
uli
Teilnehmernicanor de boñar
kleine Blätterteigringe
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Danubio – Donau
uli
TeilnehmerLa tigra hat es ja schon richtiggestellt 😉
Analysiert die Aussage Guillermos. Erklärt, nach Lesen der Informationstafel über den Subkommandanten Marcos,
– was er mit den Worten „algo trascendente“ ( etwas bedeutsames7übersinnliches…)aussagen will
– was die historischen Begebenheiten/Ereignisse und die Personen mit dem Verlauf/Geschehen/Erfolg rund um Marcos zu tun habenuli
Teilnehmer@cuya wrote:
Also bei uns (bei mir Zuhause) wird Präteritum schon verwendet. Regionalunterschiede in D?
……
cuya
Ja, bestimmt, denn in Súddeutschland verwendet man eher Perfekt – und dort macht man auch sonst viele grammatikalische Fehler , aber man verseht sich

hier noch mein Senf
Hmm…hab ich nicht ganz verstanden.
uli hat geschrieben:ich sage z.B.
ich ging gestern ins Kino, ich fuhr letzte Woche nach Hamburg……Müsste dir der Zusammenhang zwischen deutschem Perfekt und spanischem Indefinido nicht noch suspekter als mir vorkommen? Du verwendest ja hier Präteritum für zwei Sätze, die im Spanischen eindeutig im Indefinido stehen würden, und nicht Perfekt.
ich habe mich wohl nicht „perfekt“ ausgedrückt :roll:, sorry !
deutsche Sprache – schwere Sprache – ich werde es wahrscheinlich auch nie perfekt beherrschen 🙁
also: das deutsche Perfekt drückt Sacherhalte aus, die vergangen sind, diese können abgeschlossen sein, aber auch Auswirkung auf die Gegenwart haben
Beispiele hierd.h. je nachdem, ob ich von dieser Woche oder der letzten spreche, verwendet man „indefinido“ oder den pretérito perfecto compueso http://es.wikipedia.org/wiki/Pret%C3%A9rito_perfecto_compuesto
uli
TeilnehmerHallo,
unter Referendar fand ich die Übersetzung: „pasante“ und „aspirante“
RAE erklärt „pasante“ unter anderem unter Punkt 6 + 7:
6. com. Persona que asiste y acompaña al maestro de una facultad en el ejercicio de ella, para imponerse enteramente en su práctica. Pasante de abogado, de médico.
7. com. Méx. Licenciado universitario que está preparando su tesis.
Punkt 7 bedeutet doch, dass man nach Universitätsabschluss seine Doktorarbeit vorbereitet….
m.E. wäre dann „pasante de abogado“ zutreffender – aber da die Bezeichnung der akademischen Grade , Abschlüsse usw. in jedem Land differieren, müsste man jmd. fragen, der sich damit gut auskennt….
RAE schreibt bei „aspirante“ unter Punkt 3:
Persona que pretende un empleo, distinción, título, etc.
– was auch zutreffen kann
Würde dann da wirklich ein -o ans Ende kommen, obwohl ich eine Frau bin?
eigentlich schon, da soll ein Muttersprachler seinen Senf dazu geben….
ich habe gegoogelt und fand mehr Bezeichnungen mit „o“ am Ende ….:?
am besten man schreibt „licenciado en derecho“ ( ohne das „una“ ) – falls die Bezeichnung überhaupt richtig ist. 🙄
Mehr kann ich leider nicht dazu beitragen 🙁 – vllt. meldet sich noch jemand dazu…….
uli
Teilnehmer@gisela wrote:
parece que era demasiado fácil 😆
No creo, pero he tenido un día bueno…. 8)
Tiene cabeza, pero no tiene ojo y no tiene boca pero tiene dientes.uli
Teilnehmermil cuadrocientos ochenta
1480
eintausendvierhundertachtziguli
Teilnehmerla rosa náutica – die Windrose
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier(animal)
el comisario – Kommisar/ Beauftragter
uli
Teilnehmerla virtud – die Fähigkeit
uli
Teilnehmer@gisela wrote:
Se puede llevar a alguien al deseo de viajar, por ejemplo con las fotos del último viaje.
jugar a los bolos = kegeln
el rey = der Königno sé si existe la expresión „rey“ cuando se juega a los bolos y se ha ganado…..
(qué frasecita…. 😳 )día del padre – Vatertag
día de la madre – Muttertaguli
Teilnehmerla inseguridad – die Unsicherheit
uli
Teilnehmerich bin grösstenteils mit tadeos Ansicht einverstanden, allerdings ist mir das perfekt( indefinido) nicht so „suspekt“
ich sage z.B.
ich ging gestern ins Kino, ich fuhr letzte Woche nach Hamburg……uli
Teilnehmerich weiss nicht, ob ich deine Frage richtig verstanden habe, hier mein Vorschlag:
@northstreets wrote:Hallo,
würde gerne wissen, welche Satzteile der 3 folgenden Sätze unterstrichen werden müssen, weil sie im Zusammenhang eines Pronomen stehen.
Danke !:-)1.) Finalmente Juan no se interesa por lo que le sucedió a su hermano
2.) A nadie le importa lo que le pasa a un mendigo.
3.)Jorge,?por qué no se lo has dicho a esta chica inmediatamente ?Vielen Dank schon einmal
uli
TeilnehmerHallo,
entweder du verfasst das Schreiben auf deutsch und übersetzt es ins spanische ( wir helfen bei der Korrektur)
oder du schaust mal hier bei dem Beispiel-Beschwerdebrief nach:
http://www.consumidor.gov/sp_caw_queja_modelo_carta_de_queja.shtml
nach unten scrollen…
uli
Teilnehmermein Vorschlag:
@LaTigra wrote:
…
Estimados Señores,
soy una licenciado en derecho alemán buscando una oportunidad de hacer unas prácticas en un bufete jurídico en Mexico. Por eso_ quiero preguntarles si generalmente habría la posibilidad de hacerlas en una de sus dos oficinas. La temporada sería desde diciembre 2011 hasta febrero 2012.
Sería un placer enviarles mi solicitud.
Muchas gracias.
AtentamenteWär echt lieb, wenn jemand gucken könnte!
Danke!Hört sich perfekt an, aber ein Muttesprachler kann dies besser beurteilen 😉
uli
Teilnehmerschöner Text!
ich mach mal den Anfang:
„El hombre que aprendió a ladrar“.
Lo cierto es que fueron años de arduo y dramático aprendizaje,
con lapsos de desalineamiento en los que estuvo a punto de desistir.Pero al final triunfó la perseverancia y Raimundo aprendió a ladrar!!!
No a imitar ladridos, como suelen hacer algunos chistosos, -o que se creen tales- sino realmente a ladrar!.¿Qué lo había impulsado a tal adiestramiento?
Ante sus amigos se autoflagelaba con humor. „La verdad es que ladro por no llorar“.Der Mann, der lernte, zu bellen
Es waren wahrhaftig mühsame und dramatische Jahre des Lernens, mit Phasen, die ihn vom Weg abbrachten und er kurz vor dem Aufgeben war.
Am Ende aber siegte seine Ausdauer und Raimund lernte zu bellen!
Nicht um das Gebell zu imitieren, wie einige Witzige es zu tun pflegen, oder denken, es zu tun, sondern richtig zu bellen.Was hat ihn zu dieser Dressur bewegt?
Vor seinen Freunden kritisierte er sich selbst mit Humor.“ Die Wahrheit ist, dass ich belle um nicht zu weinen.“ -
AutorBeiträge