Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmermil novecientos diez
1910
eintausendneunhundertzehn
uli
Teilnehmerfunesto
unheilvoll
uli
Teilnehmerel usagre
der Milchschorf
uli
Teilnehmerel oscilador
der Schwingungserzeuger
uli
Teilnehmer@bachiller wrote:
Echt ??? Gibts denn Märchen, in denen Schuhmacher vorkommen ???

😀 Aber einen Schneider. 😉
ach Du meinst den, der so tapfer war…
😆uli
Teilnehmer@bachiller wrote:
@uli wrote:
@bachiller wrote:
Mit Zapatero könnte evtl. Schuhmacher/Schuster gemeint sein. Da Sound derzeit nicht geht, nur so als Anregung.
vielleicht… quién sabe…. 8)
ich dachte dabei eher an den ehemaligen Ministerpräsidenten……

Ich an die Gebrüder Grimm 😀
Echt ??? Gibts denn Märchen, in denen Schuhmacher vorkommen ???

@Baxx wrote:
Ich verstehe das so: Zapatero, qué opina usted del gobierno de Zapatero?
Das ergibt schon mehr Sinn….. 😉
uli
TeilnehmerHallo amanecer,
willkommen im Forum 😀
uli
Teilnehmer@purzelbaum476 wrote:
Kann mir da mal wer drübersehen?
Danke!Yo hablo con mi madre.
Tu escuchas la música.
La cena está preparada.
Él toma el bolso.
Yo no fumo.
Ellos roban mi bolso.uli
Teilnehmer@bachiller wrote:
Mit Zapatero könnte evtl. Schuhmacher/Schuster gemeint sein. Da Sound derzeit nicht geht, nur so als Anregung.
vielleicht… quién sabe…. 8)
ich dachte dabei eher an den ehemaligen Ministerpräsidenten……

uli
Teilnehmer@gisela wrote:
De momento parece que el sol (se ?) enrarece, pero hayan otros días!!! Como hoy, hace buen tiempo con mucho sol 🙂
el parque = der Park
concurrido = beliebt, überlaufen, stark besuchtPara ir a un parque mejor escoger un día laborable cuando no es tan concurrido, por lo menos para mi, a mi no me gusta tanta gente.
verano – Sommer
cucaracha – Kakerlakeuli
Teilnehmer@gisela wrote:
lo siento si es un poco difícil……….te doy una indicación…………se dice también „picardía“ 😉
muchas gracias

la ➡ a-a-c-e-í-n-o-o-r-r-r-S = socarronería
die ➡ c-e-e-h-h-i-i-m-r-s-t-t-t-V-z = Verschmitzheit
madre de Dios – qué palabras……. nunca lo hubiera solucionado sin tu ayuda 😉
más fácil:el ➡ i b o c m a r t e n I
der ➡ u a h s c t A u s
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (Animal)
Karl
Carlos„K“ ist verdammt schwierig….

uli
Teilnehmermil novecientos y ocho
1907
8eintausendneunhundertacht
uli
Teilnehmerel análisis
die Analyse, Auswertung….
uli
Teilnehmerel saurio
der Saurier
uli
Teilnehmerel erizo
der Igel
10. Juli 2013 um 16:07 Uhr als Antwort auf: Nimm Dir Zeit/ Tómate tiempo… (Sprichwort übersetzen) #760473uli
Teilnehmer@bachiller wrote:
Auch wenn dieser Thread alt ist, so ist er wohl ziemlich zeitlos.
Wie würdet ihr eigentlich folgendes übersetzen: Lass dir Zeit (Take you time)
Könnte man das ähnlich wie „Tómate tiempo“ sagen?Hallo bachiller,
evtl.
tómate tu tiemponimm dir soviel Zeit, wie du brauchst…..
„déjate (tu) tiempo“ könnte auch stimmen, klingt aber in meinen Ohren nicht so gut, bzw. korrekt 🙄
uli
TeilnehmerHallo,
Keine Ahnung was er genau sagt, ich höre so etwas wie:
Person: (Zapatero,que opino ud. que come hoy Zapatero )???
Zapatero, was meinen Sie, was Zapatero heute isst (zu Mittag)Ziege: was???
Person: (igual que yo)
genau wie ichden Rest verstehe ich überhaupt nicht…….
…und ob das überhaupt stimmt, was ich verstanden habe weiß ich nicht. Vllt. meldet sich noch jemand…
uli
Teilnehmeroración
Gebet
uli
Teilnehmerquímico
chemisch, Chemiker
-
AutorBeiträge