Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerHallo Vanessa,
willkommen hier bei uns und viel Spaß bei Spanischlernen 😀
Wenn du Fragen hast, kannst du sie gerne ins Forum einstellen.
uli
Teilnehmer@Käthy83 wrote:
Hallo, ich habe gerade Lektion 1 hinter mir. Und da stand auch das ich hier im Forum den Text zur kontrolle mal einstellen kann und da jemand drüber guckt.
Hoffe das ist gerade richtig wie ich das hier mache.
Vielleicht mag ja mal jemand schauen.Text:
Wie heißt du und was bist du von Beruf?
Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?Hola !
Me llamo Kathleen. Trabajo por cuenta propia en una café.
Mi amigo se llama_ Lyreco. Es_ de Hamburgo.
No tiene (ningun) coche.Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.Estoy en la casa y mis amigos están en el jardin. Dónde estás?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y confortable.
Nuestra vivienda está en Múnich. La ciudad es muy grande.uli
TeilnehmerHallo,
ich glaube nicht, dass es eine wörtliche Übersetzung dazu gibt.
ich würde einfach sagen:
¡qué pases una buena tarde! – ich wünsche dir einen schönen Abend (Nachmittag)
Aber was hat es denn jetzt mit diesem que tengas auf sich?!
das benutzt man, um Wünsche oder Aufforderungen auszudrücken:
¡Que tengas buen viaje! – ich wünsche dir eine gute Reise
Que tengas unas vacaciones muy buenas! – ich wünsche dir schöne Ferien , genieße den Urlaub
usw.uli
Teilnehmerel chiste
der Witz
la ➡ m a h d l A a o
das ➡ i K p o k f n e s s
uli
Teilnehmerla tarjeta de crédito
die Kreditkarte
uli
TeilnehmerHallo Nils,
willkommen im Forum und viel Spaß beim Spanischlernen 😀
uli
TeilnehmerHallo szwei,
willkommen im Forum 😀
Wenn du Fragen hast, kannst du sie gerne ins Forum stellen.
Saludos
uli
TeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag für den ersten Teil, vllt. schaut sich jemand den Rest durch…
Yo saludo a vosotros a mi exposiciòn y quiero contaros una cosa que admiro
_ _ primero, vosotros podéis leer en la pizzara el vocabulario que _ encontràis en mi exposiciòn.
Una cosa que admiro es mi pulsera. Cuando yo tenía 16 años, recibí la pulsera de mi abuela, porque ella sabía que a mi me gustan (yo quiero) las pulseras. Mi tìa vende joyas (y yo veo los colgantes – was willst du damit ausdrücken? Du kannst dies auch weglassen) (Anhänger). Yo encuentro los colgantes muy bonitos y para mi cumpleaños, (yo) recibí la pulsera de mi abuela y un colgante de mi madre. Mi abuela me contó que la pulsera debe traer buena suerte para mi. No es solamente una pulsera, es un amuleto y un recuerdo.
La pulsera es plateada(versilbert) y tiene 5 colgantes(Anhänger). Ella/la pulsera tiene espacio para 23 colgantes, pero con 23 colgantes será demasiado lleno (abarrota)(überfüllt). Detràs de cada colgante hay una historia (oder: cada colgante tiene su historia). Yo os cuento (a vosotros <– das brauchst du nicht immer schreiben) la historia_ de mis cinco_ colgantes.El primer colgante que (yo<- das brauchst du auch nicht immer dazuschreiben) recibí, era la fresa(Erdbeere). Es roja y tiene puntos de color plata. (Yo) Lo recibí para mi 16 cumpleaños de mi madre. (Yo quiero) a mi me gustan las fresas y (yo) lo encuentro muy bonito. Mi madre buscó un regalo para mi y en una tienda , vio la fresa y ella sabía que es un buen regalo para mì.
uli
TeilnehmerÉste, le dijo a éste,
que fuera donde éste.
para que éste,
mandara a éste;
si éste no va con éste,
menos irá éste con éste.“uli
Teilnehmer@ispanyolca01 wrote:
En mayo Feria está de vacaciones
(In Mann ist Feria im Urlaub)novatada (Streich)
universidad (Universität)en unas universidades es común hacer novatadas a los nuevos estudiantes.
desodorante- Deodorant
riechen – oleruli
Teilnehmermartes
juni
verano—
ja, es wiederholt sich….. 😆uli
Teilnehmerel banco
die Bank
uli
Teilnehmerreabastecer
auffüllen
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (Animal)
Erigeron karvinskianus
span. Gänseblümchenuli
Teilnehmermil ochocientos cincuenta y seis
1856
tausendachthundertsechsundfünfziguli
Teilnehmer@ispanyolca01 wrote:
…..
Ich bin nicht so gemein und gebe etwas einfacheres 🙂
die l e F a l
la a p r m T asehr gut 😆
die Falle
la trampa
la ➡ h r a Z n a i o adie ➡ r b ü r M h e o
uli
Teilnehmerla zanahoria
die Mohrrübe
uli
Teilnehmer@ivycool wrote:
A mi me encanta cocinar especialidades diferentes, por ejemplo la cocina italiana, española o asiática.
Pero los que más me gustan comer las comidas he preparando. -?? das verstehe ich nicht
Después de la comida me gusta también tomar un café.Vielleicht kann ja mal jemand drüber schauen, obwohl mir klar ist, dass das ziemlich langweilig ist für Könner, aber ich muss bis Juli (da fliege ich nach Peru zu einer Hochzeit) wenigstens ein wenig auf spanisch sagen können, das gehört sich einfach so.
EDIT:
Werbung entferntuli
Teilnehmerwahrscheinlich kommt die Antwort zu spät…
@Julieta de Quijote wrote:
Hallo Uli!
……
Zu deinen Anmerkungen:
1. „Esto no deseo solamente de mí, sino también de los otros. “ –> Wortwörtlich wollte ich damit ausdrücken, dass ich mir das (also Hilfsbereitschaft, Freundlichkeit und Höflichkeit) nicht nur von mir wünsche/verlange, sondern auch von meinen Mitmenschen.
ich hätte statt „deseo“ „exijo“ geschrieben: Esto no sólo exijo de mi, sino también de los otrosUnd mit dem „Acabo de hacer mi bachillerato.“ wollte ich sagen, dass ich soeben mein Abitur beendet/ gemacht habe. Passt das „acabar“ dafür nicht?
„acabar de hacer“ klingt für mich ,dass du mit etwas aufgehört hast – falsch ist es in diesem Zusammenhang sicher nicht, aber ich hätte geschrieben:
“ acabo de terminar el bachillerato“ – oder eben: terminé el…..LG Julieta
uli
TeilnehmerHola,
no soy hablante nativa pero intento ayudarte…
La provisión
„Mejor que no… eso podría acabar en algo malo!“ dijo Einstein, sintiendolo en el alma que todo el trabajo fuera en vano, y arrugé el papel con las anotaciones de la ascisión nuclear.Die Bereitstellung / Verfügung…..
Besser nicht… das könnte böse enden!, sagte Einstein, und fühlte in der Seele, dass die ganze Arbeit vergeblich sein könnte, und ich zerknitterte das Papier mit den Notizen über die Kernteilungbist du sicher, das du die Kommas richtig gesetzt hast?
wenn vor arrugé das „y“ und das Komma wegfallen, hat der Satz eine andere Bedeutung–und keine Rechtschreibfehler sind?
ascisión no encuentro en el diccionario, puede ser que te refieres a:
z.B.
abscisión- Ablösung
escisión- Teilung / Spaltung
🙄 -
AutorBeiträge