uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,801 bis 1,820 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: SPANISCHKLAUSUR AYUDA!!!!!PREGO #768127
    uli
    Teilnehmer

    Falls sich keiner meldet, der mit dem Thema vertraut ist, dann stelle die Fragen, die dir Probleme bereiten hier ins Forum, wir versuchen zu helfen

    als Antwort auf: Übersetzung für Tattoo #768163
    uli
    Teilnehmer

    also Verantwortung übernehme ich keine…..

    Schade, dass sich kein muttersprachler dazu äußert.. 🙁

    als Antwort auf: Bewerbungsanfrage #768087
    uli
    Teilnehmer

    @Epimedia wrote:

    Hey, vielen Dank schonmal! Da hatten sich ja wirklich einige Fehler eingeschlichten!
    Aber eine Frage noch:

    Me dirijo a usted con el fin de solicitar un puesto de prácticas en el Hospital General Universatario de Valencia.

    Würde das nicht bedeuten: Ich wende mich an Sie mit dem Ziel mich um einen Praktikumsplatz zu bewerben? Also das hier ist nicht die Bewerbung, es soll lediglich eine Anfrage sein, ob ich ihnen überhaupt eine Bewerbung schicken kann! Also ich will nicht fragen, ob ich dort ein Praktikum machen darf, sondern nur, ob ich mich um eines bewerben kann. Wenn ich das falsch verstanden habe, ignoriere diesen Satz.

    Sorry, ich habe deinen ersten Satz überlesen. Aber warum bewirbst du dich nicht direkt bei denen? — ohne vorher anzufragen?
    Ansonste könnte man evtl. schreiben: Me dirijo a usted para saber si es posible enviar una solicitud….. – oder so ähnlich

    …….

    Da dort am Sonntag ja sowieso niemand arbeitet werde ich die Mail sowieso erst morgen abschicken. Achso, dann würde ich am Ende noch ganz gerne hinzufügen „Ich bitte Sie, etwaige (grammatikalische) Fehler zu entschuldigen, ich habe schon seit Jahren kein Spanisch mehr gesprochen.“ Kann ich da sagen:

    No he hablado español hace muchos años (Tilden bitte dazudenken), por eso le pido disculpas por mis errores / faltas de gramática / gramaticales

    das könntest du auch weglassen, sie merken ,bzw. sollen es merken, dass du nicht perfekt Spanisch beherrschst.

    als Antwort auf: Bewerbungsanfrage #768089
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich versuchs mal:

    Estimado Señor Torres Rubio :

    Me dirijo a usted con el fin de solicitar un puesto de prácticas en el Hospital General Universatario de Valencia.

    Me llamo nombre, tengo 20 años y estudio farmacia en la Universidad de ciudad en Alemania.
    Estoy en el segundo semestre y durante mi estudio tengo que hacer (absolvar) unas practicas de quatro_ semanas y para obtener una visión general (mejor perspectiva) de la organización y la gestión de una farmacia.
    Me gustaría mucho hacer una pasantía en el Hospital General Universatario de Valencia para aprender algo de su cultura (würde ich schreiben, um dich ein wenig einzuschmeicheln), mejorar mis conocimientos del idioma y adquirir experiencia en _ un ambiente extranjero .

    La fecha (pasantía) es del 29 de Agosto al 23 de Septiembre 2011 con flexibilidad de una semana.

    (Fue posible que solitico una pasantía en la farmacia de el Hospital General en principio?) würde ich weglassen

    Para cualquier_ información adicional por favor no dude en contactarme .

    En espera de sus noticias, le saludo atentamente

    Welche Stellen mir vor allem sauer aufstoßen. „(…) tengo que absolvar unas pracicas(…)“. Prácticas scheint ja generell im Plural zu stehen.

    Ja, das schreibt man im plural

    statt „absolver“ würde ich einfach „hacer“ schreiben, ich denke das ist geläufiger

    Weiter hinten schreibe ich dann aber von „cada una“, da ein Praktikum ja jeweils vier Wochen lang ist. Geht das? Klingt irgendwie falsch.

    Das verstehe ich nicht, willst du dort ein Praktikum über 4 Wochen machen, oder länger???

    Weiter unten habe ich daher einfach den Begriff „pasantía“ verwendet, der mir zwar nicht geläufig war, laut Leo aber in diesem Zusammenhang häufig benutzt wird.

    Denke, das ist o.k.

    Und später „me gustaría“: Kann ich diese Wendung in einem formalen Zusammenhang überhaupt verwenden oder klingt das zu locker?

    Das klingt nicht zu locker, das verwendet man als Höflichkeitsformel

    Später noch „fue posible…“. Ist das ein korrekter Konditionalsatz?

    Den Satz würde ich weglassen , oder wenn schon, dann evtl. „Sería posible hacer unas……

    Achja, und die Anrede, der Schlussatz… Kann man das so sagen?

    Ja

    Ach, und dann noch eine Kleinigkeit: Das ist die Seite, um die es geht: http://chguv.san.gva.es/Inicio/Servicio … macia.aspx An wen denkt ihr, sollte ich mein „Anschreiben“ addessieren? „Personal de apoyo“ ist das einzige, wo eine emailadresse dabeisteht, ich konnte aber nirgends eine Übersetzung dafür finden. Was heißt das? „Unterstützendes Personal“, im Sinne von „Aushilfe“ oder eher „Hilfspersonal/Mitarbeiter im Support“, was dann wohl die richtige Anlaufstelle für mich wäre.

    Das weiß ich auch nicht genau, aber versuchs einfach mal mit dieser E-Mail Adresse

    Vllt. meldet sich noch jmd. dazu

    Ich wünsche dir viel Erfolg!!! 8)

    als Antwort auf: Essen ohne Ende (Werbeplakat) #768092
    uli
    Teilnehmer

    hört sich gut an @la-liana wrote:

    Hallo Faro,
    ich würde „comer sin límite“ sagen. Hat auch ziemlich viele Treffer in Google.

    als Antwort auf: Spanisch Klausur – Bitte mal kurz schauen #768121
    uli
    Teilnehmer

    @staskowiak wrote:

    @Uli

    kann man nicht sagen con un periódico conocido – bei einer bekannten Zeitung?

    Hallo,

    ich würde sagen, nein

    wenn du googelst, siehst du, dass es viele Ergebnisse gibt mit „trabajar en un periódico“ oder „para un periódico“ gibt, aber keins mit „con“

    im Deutschen sagt man auch nicht: ich arbeite mit einer Zeitung, sondern bei einer Z. oder für eine Z….

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763412
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)

    Rosa

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737811
    uli
    Teilnehmer

    la alcachofa

    die Artischoke

    als Antwort auf: los números #733253
    uli
    Teilnehmer

    mil setecientos treinta
    1730
    eintausendsiebenhundertdreißig

    als Antwort auf: assoziationskette #727253
    uli
    Teilnehmer

    el vendaje

    der Verband

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #755043
    uli
    Teilnehmer

    la cucaracha

    die Küchenschabe

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744334
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    También hay gente que vive con un cerdo y lo lleva atado en la correa para ir un paseo. 😆 8)

    el amor a los animales = die Tierliebe
    la exageración = die Übertreibung

    Pues sí, ya lo vi esto dos veces, una vez en Valencia cuando cruzaron la calle y otra vez en Frankfurt en la tranvia... 😆 😆

    hay gente que exagera con su amor a los animales, por ej. cuando visten los perros con gorras, bufandas ect….

    pelo rizado – lockige Haare

    lluvia – Regen

    als Antwort auf: Heilung D>E #752963
    uli
    Teilnehmer

    der letzte BEitrag war vor über 2 Jahre. Thread wird hiermit geschlossen

    als Antwort auf: Die Geschichte von. . . D < E #756121
    uli
    Teilnehmer

    da der letzte Beitrag vor fast einem Jahr geschrieben wurde, nehme ich an, dass kein weiteres Interesse besteht und schließe hiermit den Thread.

    als Antwort auf: Biografía de Queen E <–> D #768001
    uli
    Teilnehmer

    Tras varios ensayos y algunos trabajos de poca monta, en 1973 grabaron su primer álbum, ‚Queen‘. Las canciones mezclaban la religiosidad de Freddie con el típico rock en su estado puro.

    Tras una gira como teloneros del grupo ‚Moot The Hoople‘, grabaron su segundo LP, ‚Queen II‘. Nuevamente emprendieron gira por Gran Bretaña y también iniciaron su primera gira por Estados Unidos, nuevamente como teloneros de ‚Moot The Hoople‘. Tras esta gira grabaron un nuevo disco, ‚Sheer Heart Attack‘, en 1974, que supuso un gran éxito mundial y el reconocimiento de la calidad del grupo.

    Nach einigen Proben und unbedeutenden Werken nahmen sie 1973 ihr erstes Album „Queen“ auf. Die Lieder mischten Freddies Religiosität mit dem typischen Rock in seiner reinsten Form.

    Nach einer Tournee als Vorgruppe von „Moot the hoople“ nahmen sie ihre zweite LP auf, Queen II.
    Abermals starteten sie eine Tournee durch Großbritannien und begannen auch ihre erste Tournee durch die USA, wiederum als Vorgruppe von „Moot the Hoople“. Nach dieser Tournee nahmen sie 1974 einen neue Platte auf, Sheer Heart Attack“, welche großen Welterfolg und die Anerkennung als Gruppe mit Talent erreichte.

    als Antwort auf: Essen ohne Ende (Werbeplakat) #768093
    uli
    Teilnehmer

    eventuell:

    comer sin final
    oder
    comer sin acabar
    🙄

    vllt. meldet sich ein Muttersprachler dazu…

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744335
    uli
    Teilnehmer

    cuando uno tiene un perro le obliga dar un paseo por lo menos dos o tres veces al día

    cerdo – Schwein

    correa / cuerda – Leine

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763413
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)

    el Rin

    der Rhein

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737812
    uli
    Teilnehmer

    ocal

    delikat, wohlschmeckend

    als Antwort auf: los números #733254
    uli
    Teilnehmer

    mil setecientos veintiocho
    1728
    eintausendsiebenhundertachtundzwanzig

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,801 bis 1,820 (von insgesamt 5,900)