Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerFalls sich keiner meldet, der mit dem Thema vertraut ist, dann stelle die Fragen, die dir Probleme bereiten hier ins Forum, wir versuchen zu helfen
uli
Teilnehmeralso Verantwortung übernehme ich keine…..
Schade, dass sich kein muttersprachler dazu äußert.. 🙁
uli
Teilnehmer@Epimedia wrote:
Hey, vielen Dank schonmal! Da hatten sich ja wirklich einige Fehler eingeschlichten!
Aber eine Frage noch:Me dirijo a usted con el fin de solicitar un puesto de prácticas en el Hospital General Universatario de Valencia.
Würde das nicht bedeuten: Ich wende mich an Sie mit dem Ziel mich um einen Praktikumsplatz zu bewerben? Also das hier ist nicht die Bewerbung, es soll lediglich eine Anfrage sein, ob ich ihnen überhaupt eine Bewerbung schicken kann! Also ich will nicht fragen, ob ich dort ein Praktikum machen darf, sondern nur, ob ich mich um eines bewerben kann. Wenn ich das falsch verstanden habe, ignoriere diesen Satz.
Sorry, ich habe deinen ersten Satz überlesen. Aber warum bewirbst du dich nicht direkt bei denen? — ohne vorher anzufragen?
Ansonste könnte man evtl. schreiben: Me dirijo a usted para saber si es posible enviar una solicitud….. – oder so ähnlich…….
Da dort am Sonntag ja sowieso niemand arbeitet werde ich die Mail sowieso erst morgen abschicken. Achso, dann würde ich am Ende noch ganz gerne hinzufügen „Ich bitte Sie, etwaige (grammatikalische) Fehler zu entschuldigen, ich habe schon seit Jahren kein Spanisch mehr gesprochen.“ Kann ich da sagen:
„No he hablado español hace muchos años (Tilden bitte dazudenken), por eso le pido disculpas por mis errores / faltas de gramática / gramaticales„
das könntest du auch weglassen, sie merken ,bzw. sollen es merken, dass du nicht perfekt Spanisch beherrschst.
uli
TeilnehmerHallo,
ich versuchs mal:
Estimado Señor Torres Rubio :
Me dirijo a usted con el fin de solicitar un puesto de prácticas en el Hospital General Universatario de Valencia.
Me llamo nombre, tengo 20 años y estudio farmacia en la Universidad de ciudad en Alemania.
Estoy en el segundo semestre y durante mi estudio tengo que hacer (absolvar) unas practicas de quatro_ semanas y para obtener una visión general (mejor perspectiva) de la organización y la gestión de una farmacia.
Me gustaría mucho hacer una pasantía en el Hospital General Universatario de Valencia para aprender algo de su cultura (würde ich schreiben, um dich ein wenig einzuschmeicheln), mejorar mis conocimientos del idioma y adquirir experiencia en _ un ambiente extranjero .La fecha (pasantía) es del 29 de Agosto al 23 de Septiembre 2011 con flexibilidad de una semana.
(Fue posible que solitico una pasantía en la farmacia de el Hospital General en principio?) würde ich weglassen
Para cualquier_ información adicional por favor no dude en contactarme .En espera de sus noticias, le saludo atentamente
…
Welche Stellen mir vor allem sauer aufstoßen. „(…) tengo que absolvar unas pracicas(…)“. Prácticas scheint ja generell im Plural zu stehen.
Ja, das schreibt man im plural
statt „absolver“ würde ich einfach „hacer“ schreiben, ich denke das ist geläufiger
Weiter hinten schreibe ich dann aber von „cada una“, da ein Praktikum ja jeweils vier Wochen lang ist. Geht das? Klingt irgendwie falsch.
Das verstehe ich nicht, willst du dort ein Praktikum über 4 Wochen machen, oder länger???
Weiter unten habe ich daher einfach den Begriff „pasantía“ verwendet, der mir zwar nicht geläufig war, laut Leo aber in diesem Zusammenhang häufig benutzt wird.
Denke, das ist o.k.
Und später „me gustaría“: Kann ich diese Wendung in einem formalen Zusammenhang überhaupt verwenden oder klingt das zu locker?
Das klingt nicht zu locker, das verwendet man als Höflichkeitsformel
Später noch „fue posible…“. Ist das ein korrekter Konditionalsatz?
Den Satz würde ich weglassen , oder wenn schon, dann evtl. „Sería posible hacer unas……
Achja, und die Anrede, der Schlussatz… Kann man das so sagen?
Ja
Ach, und dann noch eine Kleinigkeit: Das ist die Seite, um die es geht: http://chguv.san.gva.es/Inicio/Servicio … macia.aspx An wen denkt ihr, sollte ich mein „Anschreiben“ addessieren? „Personal de apoyo“ ist das einzige, wo eine emailadresse dabeisteht, ich konnte aber nirgends eine Übersetzung dafür finden. Was heißt das? „Unterstützendes Personal“, im Sinne von „Aushilfe“ oder eher „Hilfspersonal/Mitarbeiter im Support“, was dann wohl die richtige Anlaufstelle für mich wäre.
Das weiß ich auch nicht genau, aber versuchs einfach mal mit dieser E-Mail Adresse
Vllt. meldet sich noch jmd. dazu
Ich wünsche dir viel Erfolg!!! 8)
uli
Teilnehmerhört sich gut an @la-liana wrote:
Hallo Faro,
ich würde „comer sin límite“ sagen. Hat auch ziemlich viele Treffer in Google.uli
Teilnehmer@staskowiak wrote:
kann man nicht sagen con un periódico conocido – bei einer bekannten Zeitung?
Hallo,
ich würde sagen, nein
wenn du googelst, siehst du, dass es viele Ergebnisse gibt mit „trabajar en un periódico“ oder „para un periódico“ gibt, aber keins mit „con“
im Deutschen sagt man auch nicht: ich arbeite mit einer Zeitung, sondern bei einer Z. oder für eine Z….
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Rosa
uli
Teilnehmerla alcachofa
die Artischoke
uli
Teilnehmermil setecientos treinta
1730
eintausendsiebenhundertdreißiguli
Teilnehmerel vendaje
der Verband
uli
Teilnehmerla cucaracha
die Küchenschabe
uli
Teilnehmer@gisela wrote:
También hay gente que vive con un cerdo y lo lleva atado en la correa para ir un paseo. 😆 8)
el amor a los animales = die Tierliebe
la exageración = die ÜbertreibungPues sí, ya lo vi esto dos veces, una vez en Valencia cuando cruzaron la calle y otra vez en Frankfurt en la tranvia... 😆 😆
hay gente que exagera con su amor a los animales, por ej. cuando visten los perros con gorras, bufandas ect….
pelo rizado – lockige Haare
lluvia – Regen
uli
Teilnehmerder letzte BEitrag war vor über 2 Jahre. Thread wird hiermit geschlossen
uli
Teilnehmerda der letzte Beitrag vor fast einem Jahr geschrieben wurde, nehme ich an, dass kein weiteres Interesse besteht und schließe hiermit den Thread.
uli
TeilnehmerTras varios ensayos y algunos trabajos de poca monta, en 1973 grabaron su primer álbum, ‚Queen‘. Las canciones mezclaban la religiosidad de Freddie con el típico rock en su estado puro.
Tras una gira como teloneros del grupo ‚Moot The Hoople‘, grabaron su segundo LP, ‚Queen II‘. Nuevamente emprendieron gira por Gran Bretaña y también iniciaron su primera gira por Estados Unidos, nuevamente como teloneros de ‚Moot The Hoople‘. Tras esta gira grabaron un nuevo disco, ‚Sheer Heart Attack‘, en 1974, que supuso un gran éxito mundial y el reconocimiento de la calidad del grupo.
Nach einigen Proben und unbedeutenden Werken nahmen sie 1973 ihr erstes Album „Queen“ auf. Die Lieder mischten Freddies Religiosität mit dem typischen Rock in seiner reinsten Form.
Nach einer Tournee als Vorgruppe von „Moot the hoople“ nahmen sie ihre zweite LP auf, Queen II.
Abermals starteten sie eine Tournee durch Großbritannien und begannen auch ihre erste Tournee durch die USA, wiederum als Vorgruppe von „Moot the Hoople“. Nach dieser Tournee nahmen sie 1974 einen neue Platte auf, Sheer Heart Attack“, welche großen Welterfolg und die Anerkennung als Gruppe mit Talent erreichte.uli
Teilnehmereventuell:
comer sin final
oder
comer sin acabar
🙄vllt. meldet sich ein Muttersprachler dazu…
uli
Teilnehmercuando uno tiene un perro le obliga dar un paseo por lo menos dos o tres veces al día
cerdo – Schwein
correa / cuerda – Leine
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
el Rin
der Rhein
uli
Teilnehmerocal
delikat, wohlschmeckend
uli
Teilnehmermil setecientos veintiocho
1728
eintausendsiebenhundertachtundzwanzig -
AutorBeiträge