Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerombligo
Bauchnabel
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
pulga
Floh
uli
Teilnehmernoble
adlig, gutmütig, treu……
uli
Teilnehmer@mjokisch wrote:
Habe eine Frage zu den folgenden 2 Sätzen
¿Por dónde se ir a …..?
und
¿Para ir a …..?heißen doch beide Wie kommt man nach /zu ..?
Warum benutze ich aber einmal para und einmal por ?
Was würden die Sätze wortwörtlich übersetzt bedeuten ? Oder geht das in diesem Fall gar nicht ?
Bitte hier um ein weng Hilfe
Hallo,
die Beispiellinks von Baufred sind hilfreich…
eine wörtliche Übersetzung ist schwierig und hört sich nicht gut an, ich würde es folgendermaßen formulieren:
¿Por dónde se ir a …..? — Wo geht es nach….
¿Para ir a …..? — Um nach … zu kommen….uli
TeilnehmerHallo,
ich würde es so schreiben:„Queen“, die wichtigste/bedeutendste (angesehenste) britische Rockgruppe, bestand aus vier Mitgliedern : Freddy Mercury, Brian Harold May,
Roger Tayler und John Deacon.Alles begann 1968, als Brian May und Tim Staffel, zwei Studenten des „Imperial College“, eine Band namens Smile gründeten. Ihnen schlossen sich Roger Tayler als Schlagzeuger und ein Freund von Tim Staffel, Freddy Bulsara an, der der große Schwarm der Gruppe wurde.
Queen, el principal grupo británico de rock, estaba formado por cuatro miembros: Freddie Mercury, Brian Harold May, Roger Taylor y John Deacon.
Todo comenzó en 1968, cuando Brian May y Tim Staffel, dos estudiantes del Imperial Collage, crearon una banda llamada ‚Smile‘. A ellos se les unió Roger Taylor como batería y un compañero de Tim Staffel, Freddi Bulsara, quien se convirtió en un gran admirador del grupo.
uli
TeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag:
@gisela wrote:@uli wrote:
Als sie wieder zurückkehrten, fragte der Vater seinen Sohn: „Wie war dieser Ausflug?“
„Sehr interessant!“ antwortete der Sohn.
„Und hast du gesehen, wie arm Menschen sein können?“
„Oh ja, Vater, das habe ich gesehen.“
„Was hast du also gelernt?“ fragte der Vater.Cuando regresaron, el padre preguntó a su hijo:“ ¿ Cómo fue la excursión?
„Muy interesante“ respondió el hijo.
„¿ Y has visto cómo puede estar pobre la gente/ el ser humano? Y viste/ has visto qué pobre puede ser la gente?
“ Oh sí, lo he visto“
¿“ Entonces qué has aprendido? preguntó el padre.uli
TeilnehmerHallo ,
hier mein Vorschlag:
@ursula wrote:
@uli wrote:
Eines Tages nahm ein Mann seinen Sohn mit aufs Land, um ihm zu zeigen, wie arme Leute leben. Vater und Sohn verbrachten einen Tag und eine Nacht auf einer Farm einer sehr armen Familie.
Un día un hombre llevó a ( tomo ) su hijo (consigo) al campo, para enseñarle / mostrarle cómo vive la gente pobre. Padre e hijo pasaban un día y una noche en la finca de una familia muy pobre.
@bire wrote:
Hola,
aquí mi traducción:
…
Un día un hombre llevó (tomaba) a su hijo al campo (en la tierra) para enseñarle cómo vive la gente pobre. Padre e hijo pasaban una noche en una granja de una familia muy pobre.…
Bibiuli
Teilnehmerund danach hat man eine Schwellung
inflamación, hinchazón , bulto
uli
Teilnehmernáufrago
schiffbrüchig
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
pimpinel(l)a 🙄
Bibernelle

uli
Teilnehmeresbozar
skizzieren, entwerfen
uli
Teilnehmermil setecientos dieciséis
1716
eintausendsiebenhundertsechszehnuli
TeilnehmerEstupendo! 😀 — como siempre…. 😆
uli
Teilnehmer@DavetheDude wrote:
Hablo un poco español.
No escuchamos al profesor. a + el = al
Ceno con mi amiga.
Tomo un copa con mis compañeros.
[s:liy1nw6s]Tengo aún[/s:liy1nw6s] jamás he fumado.
Vosotros habéis robado la copa, yo no (he sido )Estudiáis español?
Si, os ayudamos a vosotros y explicamos la gramática.
Nosotros preguntamos y él contesta.Ich weiß, bei der Frage fehlt das mit dem umgedrehten Fragezeichen, ich krieg es, trotz den buttons, einfach nicht hin. 😛
—> ist nicht so schlimm….. 😉
31. Mai 2011 um 12:59 Uhr als Antwort auf: Übersetzungen für Anfänger/gerade A1 Absolventen?? #768018uli
Teilnehmer@bire wrote:
Hallo,
ist es möglich auch Texte zur Verfügung zu stellen, die A1-Sprachler herausfordern? Der Text mit dem Fischer war mir noch zu schwer 😳 – oder kam es mir nur so vor?
Vielen Dank und herzliche Grüße
Bibi 🙂
Hallo Bibi,
hier kann jeder User spanische und deutsche Texte zum Üben einstellen, vorausgesetzt man achtet auf die Urheberrechte….
Der Text mit dem Fischer ist wirklich schwierig, aber jeder kann versuchen zu übersetzen, auch wenn es nur ein Satz ist, also nur zu……
Saludos
uli
Teilnehmermosquitero
Moskitonetz
ich weiß, die Assoziation ist ein wenig weit hergeholt, mit ein bisschen Imagination gehts aber……….

uli
Teilnehmerllagar
verwunden, verletzen
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Paraná
Der Rio Paraná ist mit seinen 3998 km der zweitlängste Fluss Südamerikas. Er ist ein Flachlandfluss mit einem durchschnittlichen Gefälle von nur 0,05 m/km. Im brasilianischen Bundesstaat Paraná, dessen Namensgeber er ist, bildet er die Westgrenze zu Paraguay.
uli
TeilnehmerNefertiti
Nofretete
…war die Hauptgemahlin des Pharao Echnaton (Amenhotep IV.) und lebte im 14. Jahrhundert v. Chr…

uli
Teilnehmermil setecientos catorce
1714
eintausendsiebenhundertvierzehn -
AutorBeiträge