Dichos españoles

  • Dieses Thema hat 146 Antworten und 16 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 15 Jahren von Anonym.
  • Ersteller
    Thema
  • #715949 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

      A la tercera va la vencida.
      Sinngemäß:Alle guten Dinge sind drei.
      wörtlich:Beim dritten Mal muss es gelingen

      No digas nunca de esta agua no beberé.
      Sinngemäß:Sag niemals nie.
      wörtlich:Sage nicht von diesem Wasser drinkst du nicht.

      Yo no entiendo ni papa.
      Sinngemäß: Ich verstehe nur Bahnhof
      wörtlich:Ich verstehe nicht mal Kartoffel

    Ansicht von 20 Antworten - 61 bis 80 (von insgesamt 146)
    • Autor
      Antworten
    • #753062 Antworten
      Aragon
      Teilnehmer

        Hallo Ilse. Buenas tardes

        Acabo de explicar el significado de gamusino, léelo creo que te gustará.

        Efectivamente tnemos mal tiempo, anoché cayó una lluvia helada y hoy creo que estamos a 13/14 grados,
        Gracias Ilse.

        Bis später .Aragon

        #753061 Antworten
        Aragon
        Teilnehmer

          Hallo Uli

          Gamusino es UN ANIMAL INEXISTENTE.Sucedía hace muchos años, que llegaban a las zonas rurales los señores de la capital, siempre rodeados de esa aureola de sabiduría y de poder que los situaba por encima de los lugareños, estos un poco hartos de tanta sabiduría, le invitaban por la noche a coger gamusinos. La caza consistía, en que el invitado de la capital, con un saco para coger los gamusinos acompañaba a los lugareños, los cuales se colocaban en unos sitios estratégicos y hacían llegar el gamusino ( uno o varios) al saco del visitante, el cual portaba el saco hasta el lugar donde se enseñaba la caza, cual no seria su sorpresa, cuando al abrir el saco en una zona pública con bastantes personas resultaba que la caza eran dos, tres o cuatro piedras de un peso considerable,. Resultado, la aureola de sabiduría y poder desaparecía y el avergonzado visitante pasaba a ser una persona normal como los demás. Alguno de los visitantes heridos en su orgullo abandonaban el lugar, pero esto no era lo habitual, ya que la camaradería y el buen trato posterior hacía superar las diferencias.

          Estas situaciones las he vivido y las he visto alguna que otra vez (10-15 veces) y felizmente los invitados admitían adecuadamente la broma.Esto es cierto al 100 por 100.

          Uli creo que expresé adecuadamente todo el proceso, Estás recibiendo una informaciòn como se dice de primera mano.

          Te envío un cordial saludo
          Aragon

          #753060 Antworten
          Ilse
          Teilnehmer

            Buonas tardes Aragon,
            Ich bin nicht sicher,aber es könnte heißen..Gamusinos—Gamuza ?

            Wir gehen auf die Gemsen Jagt.—-la Gamuza—-die Gemse, caza –die Jagt
            Pero no sé. Oder hat das ganze eine andere Bedeutung ?

            Aragon teneis tambien mal tiempo,aqui ha llegado ahora el viento compañado de la lluvia,nonostante una agredable noche,hasta luego Ilse

            #753059 Antworten
            uli
            Teilnehmer

              @Aragon wrote:

              hihihihi
              ich bin hier

              Sprichwort ” vamos a coger gamusinos

              Wir gehen für der/die/das gamusinos abfangen

              Corregidme por favor
              Ich möchte eine Korrektur.Bitte

              Bis bald
              Aragon

              Hola Aragon,

              qué son gamusinos ??? 🙄

              #753058 Antworten
              Aragon
              Teilnehmer

                hihihihi
                ich bin hier

                Sprichwort ” vamos a coger gamusinos

                Wir gehen für der/die/das gamusinos abfangen

                Corregidme por favor
                Ich möchte eine Korrektur.Bitte

                Bis bald
                Aragon

                #753057 Antworten
                Aragon
                Teilnehmer

                  Hallo für alle
                  Ich bin immer hier.
                  Deseo explicar el Sprichwort anotado por aha 38 ” Estás en Babia”

                  Esta expresión diene un significado histórico, supongo que existirá alguna página web que lo explique, pero yo cuento lo que sé.

                  Babia es una localidad o una zona de la provincia de León ,es muy bonita, y éste era un lugar donde iban los reyes a descansar en la antigüedad, por la tranquilidad el paisaje y la caza allí existente.
                  Por ello cuando preguntaban ¿ Dónde está el Rey? la contestación adecuada era ” está en Babia” (León era en la antigüedad un reino importante )

                  Esto lo conozco, porque me lo han explicado los lugareños directamente independientemente de haber escuchado muchas veces el Sprichwort ( Viajo con mucha frecuencia a León y conozco la provincia, si tenéis oportunidad recomiendo que la visitéis ” merece la pena”).

                  Esta expresión se utiliza mucho cuando por ejemplo están los alumnos atendiendo al profesor en clase y uno de ellos está totalmente despistado, entonces, le dice el profesor, “estás en Babia”

                  Hasta luego
                  Aragon

                  #753056 Antworten
                  Aragon
                  Teilnehmer

                    Hallo und guten Tag zusammen

                    La liebre, es un animal muy hábil,siempre está escondida,y cuando pasas a su lado, ella salta de una forma precipitada y con mucha potencia.Ella no utiliza cados o madrigueras como los conejos, siempre hace unas pequeñas camas camufladas por las pequeñas matas de vegetación.Es una pieza muy apreciada por los cazadores, por dos motivos principalmente 1º por su escasez y 2º Por su habilidad

                    Con estas expersiones no pretendo polemizar sobre Caza si o Caza no

                    Esta es una expresión utilizada inicialmente por los cazadores, que van intentando cazar y de forma inexperada salta el animal y despista al cazador, por eso dicen cuando menos esperas, salta la liebre.
                    Para un cazador esto es un motivo de alegría.

                    Rocinante el ejemplo o la situación que expone Kasu es perfecta, se pueden utilizar muchas más,pero por ejemplo yo juego alguna vez a la lotería y todavía no ha saltado la liebre”pero algún día espero que salte”. Otro ejemplo cuando vas por el bosque buscando setas y no encuentras apenas nada y después en el momento más inesperado aparece un ejemplar excelente Cuando menos esperas salta la liebre.

                    Habitualmente pretendes destacar con él, la EXCEPCIONALIDAD dentro de la NORMALIDAD

                    Disculpadme he preferido explicarlo en español, con objeto de transmitir de una forma lo más exacta posible el significado.Si lo escribo en alemán(con lo mal que lo hago DE MOMENTO) seguro que no enténdeis ni la mitad.

                    Ich wünsche für alle einen Schönen Tag
                    Bis bald
                    Aragon

                    #753055 Antworten
                    Ilse
                    Teilnehmer

                      Hola a todos,no es un Dicho,sino que un chiste.

                      Hay un borracho frente a la playa y grita desesperadamente:! Una ballena,una ballena!
                      Y todas los bañistas salen del agua.
                      Luego viene el socorrista y pregunta:Dónde,dónde esta la ballena?
                      Y el borracho le dice:No chico,es que se me cayeron dos botellas de ron, y una va llena!

                      Wenn sich jetzt vielleicht jemand fragt,wo die Poente ist,dann muß man sich die Ausprache der Wörter
                      Ballena und va llena genau anssehen,werden nämlich im Spanischen gleich ausgesprochen.

                      un saludo Ilse

                      #753054 Antworten
                      Kasu
                      Teilnehmer

                        @Rocinante wrote:

                        Aragon, en qué situación uno podría decir:

                        Cuándo menos esperas salta la liebre

                        ?Tienes un ejemplo?
                        Wenn man es am wenigsten erwartet, schlägt dir der Hase einen Haken.

                        Ja, ich glaube,das würde diesem Spruch von Aragon am Nächsten kommen. Nun glaube ich aber ,das weicht von meinem letzten Gedanken ab.Mir ist jetzt auch eingefallen,was man zu solchen Leuten sagt,die irgendwie zuviel Zeit mitbringen bzw. sich mehr als nötig Zeit nehmen.

                        “Zuviel Zeit in der Lotterie gewonnen haben”

                        Einen schönen Tag an alle
                        wünscht Kasu

                        #753053 Antworten
                        Rocinante
                        Teilnehmer

                          @Aragon wrote:

                          Me duele el culo . Se dice . Me duele el pompis
                          Me duele el trasero
                          Me duelen las posaderas
                          Me duele en la parte de atrás

                          Super! 🙂 Danke, Aragon!
                          Genau solche Auswahlmöglichkeiten und etwas Zurückhaltung braucht man,
                          gerade auch als Anfänger.
                          Wenn man dann weiter fortgeschritten ist, kann man bei passender Gelegenheit auch
                          mal ein c… einstreuen. 😉 Aber bloß nicht den Doktor schocken!
                          Außer natürlich wenn es so einen harmlosen Spruch gäbe wie
                          “Wenns Arscherl brummt, ists Herzerl g’sund!” 8)

                          Aragon, en qué situación uno podría decir:

                          Cuándo menos esperas salta la liebre

                          ?Tienes un ejemplo?

                          También se dice “Haken schlagen”
                          en este caso.
                          Wenn man es am wenigsten erwartet, schlägt dir der Hase einen Haken.

                          #753052 Antworten
                          aha38
                          Teilnehmer

                            Hallo Aragon,

                            nicht spragt sondern springt.

                            Estás en Babia – Du schwebst in den Wolken oder Du lebst auf dem Mond.

                            Darunter stand – das Land der “Zerstreuten/Dummen”

                            #753051 Antworten
                            Aragon
                            Teilnehmer

                              Wann wartest du weniger, spragt den Hase ab

                              Cuándo menos esperas salta la liebre

                              Corregidme por favor
                              Ich wünsche eine Korrektur. Bitte

                              Un saludo
                              Aragon

                              #753050 Antworten
                              Kasu
                              Teilnehmer

                                Hallo Ilse und Aragon,
                                “Estar con la hora pegada al culo”
                                Gott sei Dank habt ihr meinen Irrtum beseitigt. Ich war bisher immer der Meinung es sei für Leute bestimmt,die nicht aus den Hintern kommen. ( Also ironisch gemeint)
                                Das Wort “culo” hielt ich bisher eigentlich auch als unpassendes Wort, aber hier im Wörterbuch steht u.a.Arsch und Hinterteil. Hm.
                                Mich würde ja jetzt brennend interessieren,welche Redewendung auf Leute zutrifft, die überhaupt nicht aus dem Knick kommen.( Scheinbar zu viel Zeit haben) Hat jemand eine Idee????

                                #753049 Antworten
                                Anonym

                                  Una mujer, la dueña del apartamento, dijo – ah, te duele el culo.

                                  he, he… Spanier/in halt 😉
                                  Also, das Wort steht tatsächlich im Lexikon der Real Academia, dennoch würde ich einen “vorsichtigen” Umgang damit empfehlen. Der “trasero” von Suizo ist “harmloser” (sorry Suizo, das ist etwas doppeldeutig geraten 😀 )

                                  Bei diesem Wort gilt besonders: der Ton macht die Musik.
                                  Woanders könnte das Wort vielleicht für Ensetzen (eher selten) aber viel häufiger für einen Lacher sorgen, denn “culo” wird zumindest in Süden Amerikas praktisch wie “Ars…” verwendet. Wir sureños haben den waschechten Spanier oft an dieses (u.a) Wort “erkannt” 😀 Andere Menschen, andere Sitten.

                                  Luego si está ahí, ¿ porqué no la usamos ? prejuicios, temor ha hacer el ridículo.Puedo decirte que para mí la palabra suena como una más, pero….., pero esto no es lo normal

                                  Ja, aber es hat sich durchgesetzt, dieses Wort zu “meiden” (s. andere Vorschläge von Aragon). In Büchern, bei (ernsteren) Gesprächen, beim Arzt, in TV, in de Uni habe ich “culo” äußerst selten gehört und wenn, eher wie in Suizos Fall, unter Bekannten, wo eine “lockere” (Umgangs-) Sprache kein Problem ist. Ich käme nie auf die Idee zu sagen: Doctor me duele el “…” 😆

                                  cuya

                                  #753048 Antworten
                                  Suizo
                                  Teilnehmer

                                    @Aragon wrote:

                                    culo= Donde la espalda pierde su nombre

                                    😆 😆 Muy bien explicado! 😆 😆

                                    @Aragon wrote:

                                    Con respecto a la palabra ” culo”,lo cierto es que todos o casi todos buscan o buscamos una palabra que suene más fina….

                                    Aqui en Andalucia se use la palabra “culo”. Una vez, estaba vuelto de una vuelta con (o en?) bicicleta, dije – me duele mi trasero -. Una mujer, la dueña del apartamento, dijo – ah, te duele el culo. –

                                    #753047 Antworten
                                    Aragon
                                    Teilnehmer

                                      Hola Ilse .Buenas noches

                                      Celebro de verdad que os encontréis bien, aquí de momento no ha llovido de forma tan exagerada como en la Comunidad Valenciana.
                                      Con respecto a tu comentario sobre la crisis estoy totalmente de acuerdo contigo.
                                      Con respecto a la palabra ” culo”,lo cierto es que todos o casi todos buscan o buscamos una palabra que suene más fina, por ejemplo

                                      Me duele el culo . Se dice . Me duele el pompis
                                      Me duele el trasero
                                      Me duelen las posaderas
                                      Me duele en la parte de atrás
                                      culo= Donde la espalda pierde su nombre

                                      y se emplea alguna palabra más que ahora no recuerdo, en resumen quiero decirte que no suena muy bien,pero es una palabra que está en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.Luego si está ahí, ¿ porqué no la usamos ? prejuicios, temor ha hacer el ridículo.Puedo decirte que para mí la palabra suena como una más, pero….., pero esto no es lo normal.

                                      Ilse me expliqué con palabras lo suficientemente claras? Respondo a la duda que me planteas?
                                      Espero que así sea.

                                      Buenas noches Ilse
                                      Bis Morgen und Gute Nacht
                                      Aragon

                                      #753046 Antworten
                                      Ilse
                                      Teilnehmer

                                        Hola Aragon,si, yo tambien creo que muchas personas tienen la hora pegado al culo,en los dias de hoy,qué todo tiene que ser más rapido y lucrativo y asi se olvidan vivir,pero claro para muchas familias no hay otra solución,que los precios suben y suben y por sobrevivir o hacer estudiar a sus hijos,tienen que correr detras al dinero.En el contrario los “grandes Managers” juegan con el dinero de la gente,como si ve ahora.”La crise bancaria en todo el mundo”

                                        Hablando del tema de la lluvia,puedo decirte qué hasta ahora no ha llovido aqui,(Comunidad Valencia Xabia),pero llegará ,como han dicho en la Tele.Spero que a te no hai hecho daño,porque he visto en la Tele que fue di nuevo una lluvia tan forte.Pero gracias por tu interes.

                                        Yo aun tengo una pregunta sobre la palabra “culo”,porque yo se diciendo esta palabra en italiano no es educado,y en español como es,es tambien maleducado o no ?
                                        Si podrás corregir los errores en la mia gramatica,te estoy muy agradecido,ahora di doy un cordial saludo y esperemos que la lluvia no sea tan forte un poco agua es bien pero no todo de colpe,como a cántaros.
                                        Ilse

                                        #753045 Antworten
                                        Aragon
                                        Teilnehmer

                                          @Ilse wrote:

                                          Aunque la mona se vista de seda,mona se queda.
                                          (Kleidet sich die Äffin auch in Seide,Äffin bleibt sie immer)
                                          (Sinngemäß )= Niemand kann über seinen Schatten springen

                                          Ich habe noch die Antwort von Kasus Redewendung vom 9.Okt.=
                                          Estar con la hora pegada al culo=(die Uhrzeit am Hintern kleben haben)
                                          Sinngemäß =in großer Eile sein.

                                          Hallo Ilse .Guten Tag

                                          Ich glaube was das ist, wann : Eine Person. immer, immer laufen, das Essen, die Arbeit, Bus,etc,etc
                                          Yo creo que esto es , cuando…: Cuando una persona va corriendo a todos sitios, siempre tiene prisa, para comer, para trabajar, para coger el bus, por querer/tener hacer muchas cosas.

                                          Ilse te deseo un muy bonito día ( Ha llovido sólo en Castellón o también en la zona donde tú vives) espero te encuentres bien.
                                          Un cordial saludo
                                          Aragon

                                          #753044 Antworten
                                          Ilse
                                          Teilnehmer

                                            Aunque la mona se vista de seda,mono se queda.
                                            (Kleidet sich die Äffin auch in Seide,Äffin bleibt sie immer)
                                            (Sinngemäß )= Niemand kann über seinen Schatten springen

                                            Ich habe noch die Antwort von Kasus Redewendung vom 9.Okt.=
                                            Estar con la hora pegada al culo=(die Uhrzeit am Hintern kleben haben)
                                            Sinngemäß =in großer Eile sein.

                                            #753043 Antworten
                                            Aragon
                                            Teilnehmer

                                              Vielen Dank
                                              das Menú ist Gemüsse und Brathuhn. und Artikel
                                              de Menú tenemos verduras y pollo asado y artículo

                                              Aber der Koch bin ich und das Essen ist SEHHHHHHHHHHHR GUTTTTTTTTTTT.

                                              Bis später
                                              Un cordial saludo
                                              Aragon

                                            Ansicht von 20 Antworten - 61 bis 80 (von insgesamt 146)
                                            Antwort auf: Dichos españoles
                                            Deine Information:




                                            close