Eine zweite kleine Geschichte

Foren Allgemeines / Otros Spieleecke – Rincón para jugar Eine zweite kleine Geschichte

Dieses Thema enthält 78 Antworten und 7 Teilnehmer. Es wurde zuletzt aktualisiert von  Rea vor 9 Jahre, 11 Monate.

  • Post
  • Rea
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.

    (editiert aufgrund wundervollen Verbesserungsvorschlags von cuya)

    [EDIT by Tao:] Habe das mal geteilt und als neues Thema aufgemacht, damit alle es mitkriegen und die andere schön abgeschlossen stehen bleibt 🙂

Ansicht von 15 Antworten - 1 bis 15 (von insgesamt 78)
  • Antworten
  • uli
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar.

    Coro kenne ich nur als Musikchor, wenn Leute eine Gruppe bilden um zu singen.

    🙄

    Rea
    Teilnehmer

    Hi Uli, ich hatte el corro – der Kreis, der Reigen (Leo)
    Cuya fand coro besser.

    Danke für die Annahme des Satzes. Ich bin sehr gespannt was daraus wird.

    Saludos Rea

    uli
    Teilnehmer

    @rea wrote:

    Hi Uli, ich hatte el corro – der Kreis, der Reigen (Leo)
    Cuya fand coro besser.

    Danke für die Annahme des Satzes. Ich bin sehr gespannt was daraus wird.

    Saludos Rea

    Wenn cuya es für richtig hält, wird es schon stimmen.

    vielleicht hätte man auch sagen können:

    “.. estaban/estuvieron sentado alrededor de ..algo….
    🙄

    Rea
    Teilnehmer

    Schau mal bei spanisch user plaudern, cuya hatte viel Arbeit mit meinem Satz 🙄

    uli
    Teilnehmer

    @rea wrote:

    Schau mal bei spanisch user plaudern, cuya hatte viel Arbeit mit meinem Satz 🙄

    Sie schreibt auch, dass “estar sentada en circulo” möglich ist.
    Mir ist der Ausdruck geläufiger, aber es gibt sicher mehrere Möglichkeiten.

    Anonym

    Mir ist der Ausdruck geläufiger, aber es gibt sicher mehrere Möglichkeiten.

    Man kan sagen:

    estar sentados en coro (im Kreis) –> etwas unüblich und nur regional gebräuchlich

    estar sentados en círculo (im Kreis) –> wird wahrscheinlich überall verstanden

    Ich finde “estar sentados alrededor de : una mesa, un tronco, una fogata,etc.” am besten.

    Das Wort coro = wird meistens isv (sing-) Chor gebraucht , gelegentlich auch als Bezeichnung von Tanzgruppen (veraltet). Man kann auch ein Lied-Reim darunter verstehen (das , was man immer wiederholt nach Strophen 🙄 )

    corro= asoziere ich eigentlich nur mit “correr” (laufen, rennen). Es gibt ein Tanz Namens corrida (aus Méjico).
    Nachtrag: die Real Academia bezeichnet ein “corro” auch kreisrunden Raum, der von Menschen gebildet wird (daher auch wahrscheinlich “corral” für Viehzeugs 8) ). Ich halte es aber für eine veraltete Form, denn ich habe es bisher nirgends gehört/gelesen

    cuya
    PS: ich hatte ja Zeit, denn z.Z ist im Forum nicht viel los (schönes Wetter = nix pauken)

    Zur Geschichte…

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar.

    Helga
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Es un día maravilloso, el tiempo es bueno, hace sol.

    Tao
    Teilnehmer

    @helga wrote:

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol.

    Estamos en el pasado. 🙂

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido.

    aha38
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Acudía de la selva tras ellos (soll heißen: Es kam aus dem Wald hinter ihnen.)

    Helga
    Teilnehmer

    Hola Tao,

    muchas gracias por tú corrección.

    Un saludo y un buen fin de semana.

    Helga

    Anonym

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.

    cuya

    uli
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se comunicaron entre si, quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.

    Rea
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se comunicaron entre si, quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.

    (soll das heißen:
    Sie unterhielten sich wer von ihnen in den Wald gehen wird um die Ursache des Lärms herauszufinden?) No debería haberlo ruido en este tiempo – ¡no aquí mismo! (Es sollte zu dieser Zeit keinen Lärm geben – nicht hier!)

    Rea

    Anonym

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no !

    cuya

    PS: diktatorisch entschieden, dass “sich einigten” besser dazu passte. Der Satz mit “comunicar” war auch Okay. ¡Aquí no! bzw. ¡No en este lugar! Entscheide bitte selbst welche Alternative besser für Euch ist.

    Rea
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!

    cuya

    @cuya wrote:

    ¡Aquí no! bzw.¡No en este lugar! Entscheide bitte selbst welche Alternative besser für Euch ist.

    las dos cosas (beides?) 😆

    Muchas gracias
    Rea

Ansicht von 15 Antworten - 1 bis 15 (von insgesamt 78)

Das Thema „Eine zweite kleine Geschichte“ ist für neue Antworten geschlossen.