Helga

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 841 bis 860 (von insgesamt 1,807)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739623
    Helga
    Teilnehmer

    Hola a todos…
    Keine Diskussionen mehr, lasst uns einfach beginnen mit “ Alice im Wunderland!“
    Un saludo Helga

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749482
    Helga
    Teilnehmer

    Hola Tao,
    estupendo!!!
    Muchas gracias.
    Un saludo
    Helga 😆

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739615
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo Tao,
    ja, wir möchten einen Thread für jede Richtung, so wie wir es besprochen haben.

    Ich kann cuya gut verstehen, sie hat viel Arbeit mit uns, dafür können wir ihr nicht genug danken. Das Forum ohne cuya wäre nicht denkbar.

    Auch ich hoffe auf eine gute Zusammenarbeit weiterhin.

    Un saludo
    Helga

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739614
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo Rolli,
    ja, wenn du eine netten, leichte und kurze Geschichte hast und du dann auch noch mitmachen würdest, dass wäre das Größte.
    Un saludo
    Helga 😆

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749480
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo Rea,
    ich konnte dich doch nicht allein übersetzen lassen. „¡ Somos compañeras!“
    Nun werden wir einen leichteren Text suchen, dann ist die Beteiligung sicher besser.
    Das übersetzen kann richtig süchtig machen. Nach dem Motto: Erst mal schauen, was Rea übersetzt hat.
    Ich hoffe, wir finden bald einen neuen Text, sonst kriege ich Entzugserscheinungen.
    Dir und allen hier im Forum „ Einen schönen Abend!“
    Queridos saludos
    Helga

    Hallo cuya,
    ¡Muchas gracias por todo!!!
    Ein Lob auch an dich, auch du hast toll durchgehalten. Bei den vielen Fehlern, die wir gemacht haben, hätte ich längst hingeschmissen.
    Jetzt sage ich : „ Hut ab!“
    Hasta pronto y para tí también y una buena noche!”
    Queridos saludos
    Helga

    als Antwort auf: por o para #750056
    Helga
    Teilnehmer

    Heiße Diskussion!!

    “ Eso es para mi aún demaciado confusa“ correto???

    Ich danke dir für deine Fürsorge.

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749477
    Helga
    Teilnehmer

    Hola Rea, muy amable !!!!

    Hier der Rest:

    Und wenn du einmal ein Stück guten Braten essen willst, so gut als in dem Räuberhaus, so komm nur in die königliche Küche. Willst du aber eine Gesundheit ausbringen, so sollst du erst bei mir Erlaubnis dazu holen

    Y si quieres comer una vez un trozo de buenos asados, tan bien como en la casa de ladrón, ven a la cocina
    real. Si quieres salud, así debes primero recoger mi permiso.

    Final !!!!!!!! Gracias a Dios!!

    als Antwort auf: Geschichte Nr.3 #750706
    Helga
    Teilnehmer

    Sí, claro cuya,
    muchas gracias!
    Un buen día.
    Helga

    als Antwort auf: por o para #750040
    Helga
    Teilnehmer

    Gracia
    Rolli por tú explicación
    Un saludo Helga

    Estoy en las vacaciones por unos días.

    Danke für das Geschenk

    als Antwort auf: n bissel hüüülfe wäre nett #750872
    Helga
    Teilnehmer

    @ samra, immer gerne!
    Un saludo
    Helga

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749468
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo cuya,
    waren wir nicht fleißig?
    Dich hat sicher der Schlag getroffen.
    Tausend Dank für all deine Mühe.
    Liebe Grüße
    Helga

    😕

    als Antwort auf: assoziationskette #725745
    Helga
    Teilnehmer

    la calle = die Straße

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749466
    Helga
    Teilnehmer

    Hier geht es weiter

    ‚Hier ist er,‘ antwortete der Jäger, ‚ich bin der König und habe meine
    Ankunft melden lassen.‘ Dann öffnete er seinen Jägerrock, daß man die königlichen Kleider sehen konnte. Der Soldat erschrak, fiel auf die Knie und bat ihn um Vergebung, daß er ihn in der Unwissenheit wie seinesgleichen behandelt und ihn mit solchem Namen angeredet habe. Der König aber reichte ihm die Hand und sprach ‚du bist ein braver Soldat und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Not mehr leiden, ich will schon für dich sorgen. Und wenn du einmal ein Stück guten Braten essen willst, so gut als in dem Räuberhaus, so komm nur in die königliche Küche. Willst du aber eine Gesundheit ausbringen, so sollst du erst bei mir Erlaubnis dazu holen

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749465
    Helga
    Teilnehmer

    ‚Was soll das heißen?‘ sprach er ganz verwundert zu dem Jäger. ‚Weißt du nicht,‘ antwortete er, ‚daß der König lange Zeit aus seinem Reich entfernt war, heute kehrt er zurück, und da gehen ihm alle entgegen.‘ ‚Aber wo ist der König?‘ sprach der Soldat, ‚ich sehe ihn nicht.

    ¿Que debe nombrar? decía él totalmente de modo extrañado al cazador:” ‚Si no sabes,” respondía él, “que el rey estaba quitado mucho tiempo a su imperio, hoy él vuelve, y todos salir al encuentro de él. “’Pero ¿dónde es el rey?” decía el soldado,”no lo veo.”

    Wir haben es bald geschafft !! 😆 😆

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749463
    Helga
    Teilnehmer

    Hier der Rest:
    Als sie sich der Stadt näherten, so sah der Soldat, wie sich eine Menge Menschen aus dem Stadttor drängten, lautes Freudengeschrei erhuben und grüne Zweige in der Luft schwangen. Dann sah er, daß die ganze Leibwache herangezogen kam.

    ‚Was soll das heißen?‘ sprach er ganz verwundert zu dem Jäger. ‚Weißt du nicht,‘ antwortete er, ‚daß der König lange Zeit aus seinem Reich entfernt war, heute kehrt er zurück, und da gehen ihm alle entgegen.‘ ‚Aber wo ist der König?‘ sprach der Soldat, ‚ich sehe ihn nicht.‘ ‚Hier ist er,‘ antwortete der Jäger, ‚ich bin der König und habe meine Ankunft melden lassen.‘ Dann öffnete er seinen Jägerrock, daß man die königlichen Kleider sehen konnte. Der Soldat erschrak, fiel auf die Knie und bat ihn um Vergebung, daß er ihn in der Unwissenheit wie seinesgleichen behandelt und ihn mit solchem Namen angeredet habe. Der König aber reichte ihm die Hand und sprach ‚du bist ein braver Soldat und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Not mehr leiden, ich will schon für dich sorgen. Und wenn du einmal ein Stück guten Braten essen willst, so gut als in dem Räuberhaus, so komm nur in die königliche Küche. Willst du aber eine Gesundheit ausbringen, so sollst du erst bei mir Erlaubnis dazu holen

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749462
    Helga
    Teilnehmer

    ‚Bruder Wichsstiefel,‘ sprach der Soldat, ‚wir haben den Feind glücklich überrumpelt und uns wohl genährt, jetzt wollen wir als Nachzügler in aller Ruhe hinterher marschieren.

    ‚Hermano Wichsstiefel,decía el soldado: “hemos sorprendido felizmente al enemigo y nos hemos alimentado bien, ahora querremos marchar como rezagado con toda tranquilidad después.

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749460
    Helga
    Teilnehmer

    Augenblicklich hatten sie ihre Bewegung wieder, wurden aber niedergeworfen und an Händen und Füßen mit Stricken gebunden.

    En seguida ellos tenían su movimiento de nuevo, eran derribados y atados en manos y pies con cuerdas .

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749459
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo Rea,
    war ich wieder schneller als du? Ja, wir wollen die Sache schnell hinter uns bringen.
    Ich freue mich schon auf den neuen, hoffentlich leichteren Text.
    Einen schönen Tag noch!
    Gruß Helga

    Rea, hau rein, wir sind bald fertig!

    als Antwort auf: Geschichte Nr.3 #750703
    Helga
    Teilnehmer

    La historia de Ana

    Bajé la escalera, crucé la calle y me senté en un café para calmarme.
    ¿Es verdad lo que había visto? no quería creerlo.
    Mi nombre es Ana, vivo en Barcelona, tengo dieciocho años y soy estudiante. Tomé un trago grande de mi café y abandoné el local. Tenía que hablar sobre el particular con alguien ¿pero con quién?
    En mi cabeza circulaban los pensamientos.
    En primer lugar pensé en su madre, pero no, esto no era una cosa que podía discutir con ella.
    Resolví/ Decidí que iría a casa de una amiga mía. Nuria.
    Nuria es una mujer anciana, nos conocimos en el parque de ciudad.
    Por eso fui a casa de Nuria. Llamé a la puerta. Nadie abrió.
    Pero escuché a Nuria en la cocina, así que
    fui alrededor de la casa porque sabía allí hay una ventana de la cocina y golpeé en la ventana
    Nuria estaba sentada en una silla y estaba hablando por teléfono.
    En ese momento ella me vio y acabó la conversación por teléfono.
    Me hizo señas y me dejó entrar. Me preguntó: „Hola Ana, ¿qué haces tú aquí? Siéntate!“
    Se sentó junto a mí y cogió mis manos, me miró a los ojos y yo sabía que esperaba que narrase lo sucedido. Empecé a llorar y dije “ Nuria te tengo que contar algo” „Tú sabes que hoy ayudaría en el centro de menores a preparar una fiesta para los niños“. Tomé un trago de agua y seguí „cuando estaba afuera y ponía las mesas, vi a mi cuñado al otro lado de la calle.“
    „Le grité: “Pepe has visto a mi hermana Maria?“
    Dijo „no“ y vino a mi. Se veía muy mal.
    Tenía ojos muy vidriosos. !Pepe no!, tengo miedo, Maria no habrá ido de nuevo con este hombre como ya una vez?
    No reaccionó, le tomé de la mano como a un niño y le conduje a una banca de la calle. Le dije: „Tenemos que buscarla para saber, que pasa ahora.“ „Pepe tendremos que llamar a la policía“
    Se quedó callado, lentamente volvió la vida a sus ojos y con la vida las lagrimas. Él lloró desenfrenado y dijo:
    “hubiera cuidado mejor….”
    Entonces fuimos a la policía, pero ellos no pudieron ayudarnos, porque (no) existió ningun razón para buscarla.

    .
    Pepe me rogó acompañarle a su casa y donde ví que él no dijo a la policia; la habitación pareció como un campo de batalla. Ana decía:
    „¿ Qué pasa aquí, ha devastado a Maria tu esposa el cuarto así?“

    _________________

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749456
    Helga
    Teilnehmer

    Endlich, als der Tag kam, sagte er ’nun ist es Zeit, daß wir das Zelt abbrechen, und damit wir einen kurzen Marsch haben, so soll die Alte uns den nächsten Weg nach der Stadt zeigen.‘ Als sie dort angelangt waren, ging er zu seinen alten Kameraden und sprach ‚ich habe draußen im Wald ein Nest voll Galgenvögel aufgefunden, kommt mit, wir wollen es ausheben.‘

    Finalmente cuando el día venía, él decía: “ahora es el tiempo que caemos el entoldado, y con eso tenemos una marcha corta, la anciana debe mostrarnos el camino cercano después de la ciudad.” Cuando ellos habían llegado allí, él iba a sus compañeros viejos y decía:” he encontrado fuera en el bosque un nido completamente pájaros de horca, ven, queremos levantarlo.”

Ansicht von 20 Beiträgen – 841 bis 860 (von insgesamt 1,807)