Verfasste Forenbeiträge
-
AutorAntworten
-
Hola,
meiner Meinung nach sind das “tonterias”.
Hat das ein/e Muttersprachler/in geschrieben?“Ich liebe dich noch immer” = todavia te quiero (te amo)
“aber warum hast du das getan?” = pero por qué has hecho esto?
@Barcelona wrote:
…un otro examen
Auf die Kombination “un otro”
steht die Todesstrafe!!! ‘:D’
Einfach nur otro…Gruß, M 😀 😀
@Rose5 wrote:
Que puedo = heißt auf alle Fälle “Was ich kann” und nicht “Was ich könnte”
Das ist nicht ganz richtig. Wenn mich nicht alles täuscht, ist poder ein sogenanntes “Modalverb”, welchem immer der Infinitiv folgt. Es steht also nie alleine.
Und mit “haber hecho” heißt es: “hätte machen können”.
Seguro!Este me dijo una española de Salamanca.
Que puedo haber hecho…
Selbst ist der Mann/Mensch/Frau 😀
Muchas gracias! 😀
23. November 2006 um 12:59 Uhr als Antwort auf: Kann mir diesen Satz bitte jemand Übersetzen?? #728031Hola,
ich bin zwar auch nicht besonders weit, das kriege ich aber hin:Hola mi querida/o, que te diviertas bien mientras la clase de espanol y un buen dia. Me alegro mucho achucharte manana.
Un beso grande.Anm:
Querido f. Mann, querida f. Frau. Konnte kein korrektes “n” eingeben. Das kriegt natürlich so einen Kringel bei manana und espanol. -
AutorAntworten