maleilo

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 147)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Tardar – durar #762452
    maleilo
    Teilnehmer

      Hola cuya…

      otra vez me has ayudado mucho.
      Muchísimas gracias.

      M

      als Antwort auf: Que o si, o ambas? #762407
      maleilo
      Teilnehmer

        Gracías Cuya… 🙂
        Ahora lo tengo claro.

        M

        als Antwort auf: Que o si, o ambas? #762405
        maleilo
        Teilnehmer

          Gracias por tu respuesta…
          Entonces los dos son correctas, de verdad?
          Ambas oraciónes son posibles y sólo depende del contexto. Es así?

          M

          als Antwort auf: Condicional y subjuntivo? #762385
          maleilo
          Teilnehmer

            Muchas gracias por tu respuesta. Ahora lo tengo claro.
            🙂

            M

            als Antwort auf: por o para #750119
            maleilo
            Teilnehmer

              Darf ich fragen, was mit “Ich amüsiere mich köstlich über diesen thread.” erwartet wurde?

              Tengo que confesar que yo tampoco tenía una idea con “por o para” referido a esta frase. Pero lo siguiente sería posible:
              Me paso bomba por este “thread” (was heißt thread auf spanisch?).

              Vielen Dank für diese Information.

              als Antwort auf: por o para #750117
              maleilo
              Teilnehmer

                @Helga wrote:

                Damit es erst mal weiter geht, hier ein neuer Satz:
                Ich möchte einen Tisch reservieren für 20 Personen.

                Quiero reservar una mesa para 20 personas.

                Neu:
                Vielen Dank für diese Information.

                als Antwort auf: por o para #750116
                maleilo
                Teilnehmer

                  Jemanden in den Himmel heben/in den höchsten Tönen loben

                  Poner a alguien por las nubes. 😀

                  als Antwort auf: por o para #750111
                  maleilo
                  Teilnehmer

                    @Rea wrote:

                    Lo hago por ninguna causa determinada. ¿Por qué causa lo haces?
                    Lo hago para la obligación. ¿Para qué lo haces?
                    correcto?
                    Rea

                    Referido a la primera frase: por es correcto. (más corriente sería: Lo hago por nada en concreto).
                    La segunda frase lamentablemente no es correcto.
                    Solución:
                    Lo hago por diversión.

                    Nuevo:
                    Jemanden in den Himmel heben/in den höchsten Tönen loben. (es un dicho muy corriente)

                    als Antwort auf: por o para #750106
                    maleilo
                    Teilnehmer

                      Para el proximo verano planeamos un viaje a Venezuela. Viajaremos por Madrid y Gran Canaria.

                      1. “Ich tue es aus keinem bestimmten Grund”
                      2. “Ich mache es zum Vergnügen”

                      als Antwort auf: por o para #750101
                      maleilo
                      Teilnehmer

                        Te mando (envio) el paquete por correo.

                        “Ich bin nur hier um mich zu vergnügen.”
                        “Ich bin nur zum Vergnügen hier.”

                        als Antwort auf: por o para #750098
                        maleilo
                        Teilnehmer

                          @Helga wrote:

                          Ich danke dir für deine Zuwendung.

                          Gracias por tu atención (o carino).

                          Um Verwirrung zu vermeiden; folgendes ist ein Beispielsatz (der erste Teil dieses Satzes könnte aber auch ein Beispiel sein ;-))

                          “Ich amüsiere mich köstlich über diesen thread.”

                          als Antwort auf: nur ganz kurz… #750908
                          maleilo
                          Teilnehmer

                            Ich würde sagen:

                            Suena como si fuera un caso particular (especial geht aber auch).

                            La dictatura de aquel entonces/de aquel tiempo/de entonces…

                            als Antwort auf: Rollwende u. Dreierzug #750901
                            maleilo
                            Teilnehmer

                              Hola cuya,

                              muchas gracias por tu pista. Ahí he encontrado todo.
                              😀
                              M

                              als Antwort auf: por o para #750051
                              maleilo
                              Teilnehmer

                                Hier geht es doch um “por oder para” und nicht um wortwörtliche Übersetzungen, oder?

                                Nun, du wolltest wahrscheinlich lesen:

                                Le agradezco a usted por su (la) confianza.

                                als Antwort auf: por o para #750048
                                maleilo
                                Teilnehmer

                                  Si!
                                  Es correcto 😀

                                  als Antwort auf: por o para #750043
                                  maleilo
                                  Teilnehmer

                                    @Helga wrote:

                                    Estoy en las vacaciones por unos días.

                                    Hat zwar mix mit por o. para zu tun aber….

                                    Estoy de vacaciones…

                                    Saludos,
                                    M

                                    als Antwort auf: por o para #750042
                                    maleilo
                                    Teilnehmer

                                      @Rea wrote:

                                      Gracias para el regalo.

                                      En este caso se dice: …por el regalo…

                                      als Antwort auf: direkt bei Ihnen vor Ort #750878
                                      maleilo
                                      Teilnehmer

                                        @Katie wrote:

                                        Wir präsentieren unsere Produkte direkt bei Ihnen vor Ort.

                                        Presentamos nuestros productos in situ.

                                        So würde ich’s übersetzen.
                                        M

                                        als Antwort auf: Muttersprachler/Nicht Muttersprachler #750887
                                        maleilo
                                        Teilnehmer

                                          Das funktioniert nur, denke ich, wenn man in dem entsprechenden Land lebt. Denke da an einige Kollegen von mir, die im erwachsenen Alter nach Deutschland kamen und die Sprache mittlerweile perfekt beherrschen. Manche sogar ohne Akzent.

                                          M

                                          als Antwort auf: que pase lo mejor….. #750021
                                          maleilo
                                          Teilnehmer

                                            @Rolando67 wrote:

                                            Hallo,

                                            ich mein es heißt:

                                            Wie geht es, mein Großer/Bester

                                            Sorry, aber das heisst es definitiv nicht. Alleine schon aus grammatikalischen Gründen.

                                            Cuyas Übersetzung ist richtig.
                                            Man könnte auch sagen: Auf das es gut geht.

                                          Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 147)
                                          close