maleilo

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 147)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: kann mir bitte jemand übersetzen #750001
    maleilo
    Teilnehmer

      “hasta que se agoten las existencias” oder “en tanto haya existencias”

      M

      als Antwort auf: No estoy seguro de que esta frase sea correcta #749982
      maleilo
      Teilnehmer

        Muchisimas gracias!

        Qué tengas un buen día.
        M

        als Antwort auf: el oder la #749891
        maleilo
        Teilnehmer

          Ergänzung:

          alle Wörter mit Endung: ema
          sind männlich.

          el problema, el sistema, el tema, el lema etc

          als Antwort auf: Kurze Frage #749887
          maleilo
          Teilnehmer

            territorio = Gebiet, Territorium, Revier…

            als Antwort auf: hallo, brauche mal wieder eine übersetzung :-) #749886
            maleilo
            Teilnehmer

              Nur eine kleine Anmerkung damit keine Missverständnisse entstehen.

              “cielo” kann man hier nicht mit “Himmel” übersetzen.
              Cielo bedeutet hier natürlich “Liebling” oder “Schatzi”.

              Im Spanischen gibt es sehr viele solcher Kosenamen,

              Querido/a, tesoro, carino etc…

              als Antwort auf: überfordert mit folgendem satz/ausdruck #749832
              maleilo
              Teilnehmer

                Mein Vorschlag:

                Si no te veo personalmente, me cuesta más entenderte porque no percibo tus gestos y tu leguaje del cuerpo.

                als Antwort auf: cunado o si #749732
                maleilo
                Teilnehmer

                  In deinen Beispielsätzen kann man es eigentlich gut erkennen.

                  Cuando kann man in diesem Fall mit:
                  “immer wenn” übersetzen, während im anderen Satz das sí ausdrückt, dass man es nicht genau weiss.
                  Man könnte es dann mit:
                  “falls” (im Falle das) übersetzen.

                  Aber aufgepasst! Cuando wird auch oft mit dem subj. verwendet.
                  Wenn du zum Beispiel sagen willst: “wenn ich heim komme”, gebraucht man cuando+subj.
                  = cuando llege a casa…
                  In diesem Falle lässt sich cuando mit “sobald” übersetzen.

                  als Antwort auf: como se dice : #749676
                  maleilo
                  Teilnehmer

                    Tienes ganas de escribirme?

                    als Antwort auf: …war schon am selben Tag vergessen. #749652
                    maleilo
                    Teilnehmer

                      Incluso el desastre de Michael Stich de la primera vuelta ha sido olvidado al mismo día.
                      Toda la gente sólo hablaba del cuerpo de Andree Agassi.

                      Das ist sinngemäß. Wie so oft, lässt sich sowas nie 1:1 übersetzen.

                      M

                      als Antwort auf: Le o usted? #749059
                      maleilo
                      Teilnehmer

                        Also ist “Le ví ayer” falsch???

                        M

                        als Antwort auf: Kleine Übesetzung bitte ! #748160
                        maleilo
                        Teilnehmer

                          Schalte dein Handy ein sobald du gelandet bist =
                          Enciende tu móvil en cuando estés aterrizado.

                          als Antwort auf: Übersetzung auf Deutsch bitte Eilt sehr #745865
                          maleilo
                          Teilnehmer

                            Cousin, wie geht’s? Ich schreibe dir wegen deines Vaters der gerne von dir hören (wörtlich: wissen) möchte. Es ist sehr besorgt. Schreibe bald, auf spanisch.
                            Cousin, ich bin Fussballfan von FC Barcelona, von Thierry Henry.

                            als Antwort auf: Brauche Hilfe beim Erstellen eines Briefes #745770
                            maleilo
                            Teilnehmer

                              En el caso de que no sea posible leer este mensaje, puede leer el texto en el archivo anadido (auf das n muss eine “Schlange”).

                              Das ist meine Übersetzung. Vielleicht nicht perfekt aber mit Sicherheit zu verstehen.

                              M

                              als Antwort auf: ¿por o para? #745735
                              maleilo
                              Teilnehmer

                                Schließe mich cuya an…
                                In diesem Falle ist por und para nicht gut (wahrscheinlich sogar falsch).

                                …me quedo aqui dos anos…

                                M

                                als Antwort auf: deutsch-spanisch Konditional Satz übersetzen #745572
                                maleilo
                                Teilnehmer

                                  Si él se preocupara por mi, nos podríamos ver.

                                  Saludos,
                                  M

                                  als Antwort auf: desde hace – desde #745495
                                  maleilo
                                  Teilnehmer

                                    Folgendes stimmt meistens:

                                    Desde hace = seit (estudio espanol desde hace un ano)
                                    Hace = vor (empecé a estudiar hace un ano)
                                    Desde = ab o. von (desde la una tengo libre)

                                    Ich lerne seit einem Jahr spanisch = llevo estudiando espanol un ano,
                                    oder siehe oben…

                                    M

                                    als Antwort auf: Scan-Stift für Übersetzungen ??? #745490
                                    maleilo
                                    Teilnehmer

                                      Elektr. Diccionario: Franklin LDS 1660. Klein, leicht, handlich, immer dabei.
                                      Er hat den Inhalt des größten Langenscheidts (Handwörterbuch) mit etlichen Redewendungen, Verbconjugator etc…
                                      Es ist mein ständiger Begleiter geworden.

                                      M

                                      als Antwort auf: Wer kann das bitte korrigieren? #745480
                                      maleilo
                                      Teilnehmer

                                        Also um ehrlich zu sein…ein Muttersprachler wird nichts verstehen. Ein Deutscher nur mit viel Fantasie.
                                        Es würde helfen, wenn Du den deutschen Text postest. Dieser ließe sich dann übersetzen.

                                        Lg,
                                        M

                                        als Antwort auf: Übersetzung einer Bewerbung #745443
                                        maleilo
                                        Teilnehmer

                                          Hallo Friederike,
                                          habe mal die offensichtlichen Fehler auf die Schnelle korrigiert. Es sind sicher noch einige zu finden. Es ist sicher nicht perfekt aber verständlich (die sollen ja auch nicht glauben du sprächest perfekt spanisch, oder? :-))

                                          – Carta de la motivación – Lüdersfeld, 25.03.2008

                                          Muy senores y senoras mios,
                                          a continuación quiero presentarme por su proyecto VIMEX-08: Environment Education en Tututupec.
                                          Mi nombre es Laura Friederike Thies, tengo 19 anos y estoy haciendo mi bachillerato.
                                          Quiero participar en el programa por distintos razones. Principalmente tengo interés especial por la proteccion del medio ambiente, porque vivo en una granja biológica y por eso mucho sobre plantas, animales y el trato correcto de ellos.
                                          Me gusta conocer _ culturas, a gente y lenguas nuevas. Estudié inglés, latino, griego y un poco de frances y portugues en el colegio y hago un curso de espanol desde hace tres meses. Por eso me gusta mucho el proyecto VIMEX-08, porque esto es con voluntarios que me parece mucho porque me gusta trabajar con otra gente.
                                          Además estuve en Brasil en un intercambio de alumnos, donde conocí el medio ambiente bellísima de Latinoamérica y desde entonces sé que podría quedarme en el extranjero.
                                          En el tiempo proximo haré practicas en la organización por la protección del medio ambiente NABU, en el que mi madre trabaja, y un segundo curso de espanol para prepararme.
                                          Podría empezar en septiembre 2008 y me gustaria inscirbirme en un curso de espanol de vuestra organización.
                                          Me alegraría si me admitieran. Muchas gracias de antemano. 😀

                                          als Antwort auf: Was meint er? #745352
                                          maleilo
                                          Teilnehmer

                                            encanto = der Zauber, Reiz
                                            encantar = hechizar) verzaubern; (serpientes) beschwören
                                            (gustar) gefallen +dativo; me encanta viajar ich reise sehr gern; me encantan los dulces ich esse unheimlich gern Süßes; me encanta que te preocupes por mí es freut mich sehr, dass du dich um mich kümmerst
                                            (cautivar) begeistern; (fascinar) faszinieren

                                          Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 147)
                                          close