maleilo

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 101 bis 120 (von insgesamt 147)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Kurze Übersetzung #728873
    maleilo
    Teilnehmer

      Sag mir wieviele mitmachen werden und wie ihr die Gruppen (Mannschaften) bilden möchtet. Die Einschreibefrist endet am 18ten März. Bis dahin müßt ihr die Anmeldegebühr bezahlt haben.
      Wir schicken euch dann die Informationen über den Treffpunkt und die Zeiten. Wir bereiten die Pläne vor, belegte Brötchen etc…
      Bis bald.

      als Antwort auf: Brauche eine übersetzung für eine Email ;) #728860
      maleilo
      Teilnehmer

        Hallo,
        der folgende Versuch ist sicherlich nicht perfekt, aber absolut sinngemäß und verständlich.

        A veces ando por las calles de mi ciudad y estoy pensando mucho. Sobre mi pasado en la que estabas muy importante y muy presente.
        Pienso sobre las cosas que no venían bien y busco las errores.
        Había en general faltas? Y quien lo hizo?
        Pongo muchas preguntas y no encuentro respuestas.
        Porque el pasado no da respuestas a estas preguntas que me atormentan?
        Esto quedo permanente en la cabeza!
        Y lo que queda son un par de fotos y textos que me acuerdan siempre…

        als Antwort auf: Ein Satz aus "La composición" #728793
        maleilo
        Teilnehmer

          @PAMA wrote:

          *yo lo voy a esperar en la micro.*

          als Antwort auf: Verben konjungieren #728773
          maleilo
          Teilnehmer
            als Antwort auf: pides? #728637
            maleilo
            Teilnehmer

              @schwangerepaepstin wrote:

              Hola maleilo,

              “Porque” ist die wörtliche Übersetzung von: Weil, auf dass bzw. damit.

              “El porqué” oder “por que” ist die wörtliche Übersetzung für: Das Warum oder warum.

              Ich gehe einmal davon aus, dass Concha – die Muschel – es so gemeint hat.

              Hubert.

              Por qué heißt “weil”, das ist richtig; und wird auseinander geschrieben.

              Hier steht aber ein Fragezeichen dahinter, daher gehe ich davon aus, dass es sich um eine Frage handelt und daher heißt es “warum”.
              Auch kenne ich den gesamten Text, der hier schon mal gepostet wurde, daher ist es sicher das in diesem Zusammenhang “warum” gemeint ist.

              Abrazo, M

              P.S.
              Sicher heißt Concha auch Muschel, das traut sich aber kaum einer zu sagen.
              Außer Stoiber, der nennt seine Frau so.

              als Antwort auf: pides? #728634
              maleilo
              Teilnehmer

                @Concha wrote:

                Leider finde ich “pides” in keinen Online-Vokabelübersetzer.

                Was heißt es denn in diesem Satz:

                Porque pides perdon?

                Warum bittest Du mich um Verzeihung?

                …heißt dieser Satz…

                Apropos, Du hast ja einen ganz schön gewagten Username. Ich nehme an Du weißt was dieser Name in LA heißt, oder?

                als Antwort auf: Lektion 1 bitte korrigieren – muchísimas gracias ,c) #728523
                maleilo
                Teilnehmer

                  Estoy en casa y mi amigos están en jardín. ¿Dónde estás?
                  ……………………mis………………..en el

                  Estamos en hotel porque somos camareros
                  …………..en el

                  Saludos. M

                  als Antwort auf: Lektion 1, bitte korrigieren #728520
                  maleilo
                  Teilnehmer

                    Mi amico está en casa y es Suizo.
                    ….amigo……………………..suizo

                    Tiene un coche de Japón y es guapo.
                    –> bin nicht ganz sicher, aber ich glaube guapa/o nutzt man nur für Personen. Bonito ist besser.

                    Estoy en casa y los amigos están en jardín. ¿Donde estás?
                    …………………………………………..en el

                    Estamos en hotel, porque somos camareros.
                    …………..en el

                    Saludos. M

                    als Antwort auf: Lektion 1, bitte korrigieren #728529
                    maleilo
                    Teilnehmer

                      Me llamo rolf y soy jeffe de administration in en hospital.
                      ………………………..jefe………………………en el

                      Me amigo estas en hamburgo, es alemán.
                      Mi…………está

                      Es coche de amigo es de aleman y es azúl.
                      El………..de mi……………alemania, es azúl.

                      Estoy en la casa y los amigos estan en jardin. Donde estas?
                      ……….en…………………………están en el………………estás

                      El hotel es muy bonito y comfortable.
                      ……………………………….confortable

                      Estamos en hotel, porque somos camareros.
                      ………….en el

                      Nuestro casa es en munich. La ciudad es muy grande.
                      Nuestra………está

                      Cordial saludos. M

                      als Antwort auf: Verwendung v.pronombre/presente (de.ind./de.subj.) #728510
                      maleilo
                      Teilnehmer

                        Hola,
                        ja ich könnte Dir weiterhelfen. Hast Du mal eben ein paar Monate Zeit?
                        Spaß beiseite. Das kann man (leider) nicht mal gerade eben erklären.
                        Dies sind grundlegende Grammatikfragen.
                        Allein der subjuntivo kostet viel Einsatz, Zeit und Nerven.

                        Personalpronomen zu verstehen ist allerdings weitaus einfacher. Am besten in ein Lehrbuch reinschauen. Das hat man in kürzester Zeit verstanden.

                        Que te vaya bien (subjuntivo
                        😀 )

                        als Antwort auf: era o estuve ?? #728530
                        maleilo
                        Teilnehmer

                          Das ist ein Abendfüllendes Thema.

                          Estuve (Indefinido) sagt man z.B wenn etwas abgeschlossen ist.
                          –> Estuve en Madrid para estudiar. (Ich war in Madrid um zu studieren)
                          Era (Imperfecto) nutzt man z. B bei Beschreibungen z.B:
                          –> La gente era majo. (Die Leute waren nett)

                          Es gibt aber noch ca 1001 Regeln, wann man was benutzt.
                          Du solltes die Unterschiede zwischen Indefinido u. Imperfecto lernen.

                          als Antwort auf: hoy el mundo no para de dar vueltas #728519
                          maleilo
                          Teilnehmer

                            Na, das passt doch , oder?
                            …hört sich nicht auf zu drehen (Schwindel)…

                            ist nur ‘ne Vermutung

                            als Antwort auf: hoy el mundo no para de dar vueltas #728517
                            maleilo
                            Teilnehmer

                              Die Welt hört heute nicht auf sich zu drehen! (wörtlich)
                              Besser:
                              Auch heute bleibt die Welt nicht stehen! (sinngemäß)

                              als Antwort auf: Brauche Hilfe beim Sprichwörter übersetzten !!!! #728515
                              maleilo
                              Teilnehmer

                                Hola,

                                eines kenne ich.

                                tener a alguien (o algo) entra ceja y ceja
                                = Jemanden (o. Etwas) nicht leiden können.

                                Sin comerlo ni beberlo = Nicht auf nüchternen Magen trinken
                                Das ist korrekt!

                                als Antwort auf: Beim laufen, beim kochen etc #728512
                                maleilo
                                Teilnehmer

                                  Muy bien,

                                  Gracias…
                                  😀 😀 😀

                                  als Antwort auf: Wenn’s nach mir geht (ginge)…. #728508
                                  maleilo
                                  Teilnehmer

                                    Gracias.

                                    Suena bien.
                                    😀

                                    als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung #728506
                                    maleilo
                                    Teilnehmer

                                      Sinngemäß kann ich nur spekulieren, denn es ist kein richtiges spanisch.

                                      Teile davon könnten aber bedeuten:
                                      …eine Fernbeziehung funktioniert nicht, bzw. es hängt von den beteiligten Personen ab. Sorry, aber vielleicht täusche ich mich…tagsüber studiere ich an der Uni…

                                      Aber wie gesagt. Es ist “Kauderwelsch” und hat mit spanisch soviel zu tun, wie der Papst mit Kondomen.
                                      😀

                                      als Antwort auf: ??? Bin nicht sicher… #728501
                                      maleilo
                                      Teilnehmer

                                        Muchas gracias.
                                        Que tengas un buen dia
                                        😀

                                        als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung #728479
                                        maleilo
                                        Teilnehmer

                                          Nací en XXX, el 29-07-1982.

                                          Me crié junto mi hermano con mis padres y visité el istituto (ich weiß nicht ob das das Sinonym für Gymnasium ist).

                                          En 2002 acabé el bachillerato y empecé una….

                                          En 2005 acabé la formacción…

                                          Actualmente…

                                          Mientras las vacaciones viajaré a Málaga, donde haré un curso de idioma durante dos semanas.

                                          Ahi intentaré a mejorar mi español por que en diciembre 2007 estaré en Lima para estudiar.

                                          Quiero teminar la carrera bien y despues viajaré por todo el mundo.

                                          En futuro, intento a encontrar un trabajo muy agradable y quiero fundar una familia para seré feliz.

                                          als Antwort auf: Sehr kurze Übersetzung #728455
                                          maleilo
                                          Teilnehmer

                                            Auf der Suche nach der Fete….das ist Verarschung!

                                          Ansicht von 20 Antworten - 101 bis 120 (von insgesamt 147)
                                          close