rollido

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 601)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Oraciones temporales #774548
    rollido
    Teilnehmer

      kannst du mal ein paar Beispielsätze einstellen?

      vielleicht hilft das hier auch noch:
      http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Temporals%C3%A4tze.htm

      als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #747050
      rollido
      Teilnehmer

        Alimania.

        ist bestimmt nur ‘n Tippfehler 😉

        rollido
        Teilnehmer

          Hallo Uli,
          auf die Schnelle zu später Stunde. 😉
          Meine Version zweier Sätze von dir:

          Die Vielfältigkeit des Niveaus seinerseits stimmt normalerweise mit dem Gesprochenen / Gesagten derjenigen überein, die im Lauf der Geschichte am erfolgreichsten waren.

          Die Unterschiede im Ansehen decken sich üblicherweise mit der Sprache derer, die historisch gesehen, am erfolgreichsten war.

          Die Schönheit oder die Würde zum Beispiel, die einem bestimmten Akzent beigemessen werden , gebührt dem Sprecher mit ebensolchem Akzent , welcher wiederum nur den Spiegel der Gesellschaft darstellt.

          Zum Beispiel die Schönheit oder Würde, die man einem bestimmten Akzent beimisst, reflektiert eigentlich nichts anderes als das gemeinhin gültige Urteil über den Sprecher mit eben diesem Akzent.

          Auf den Rest schaue ich morgen.
          Salu2,
          Rolli

          als Antwort auf: Toco la Guitarra #774524
          rollido
          Teilnehmer

            Hola Hanjo,
            bienvenido también de mi parte! 😆
            Salu2, Rolli

            rollido
            Teilnehmer

              La traducción es muy sencilla. Cuando nos dicen: En tal sitio hablan muy gracioso, lo que nos quieren decir es: Los de tal sitio son muy graciosos. Y la afirmación sobre lo cateto del habla de este pueblo o del otro no es sino una forma más o menos indirecta, más o menos socialmente aceptada de llamar catetos a los habitantes del pueblo en cuestión. No hay muchas más vueltas que darle.

              . Die Übersetzung ist ziemlich simpel. Wenn gesagt wird: An jenem Ort sprechen sie ganz witzig, will man eigentlich sagen: Dort sind die Leute sehr witzig. Und die Behauptung über das Hinterwäldlerische der Sprache dieses oder jenen Dorfes ist nichts mehr als eine mehr oder weniger indirekte Art, mehr oder weniger sozial akzeptierte Form, die Bewohner des betreffenden Dorfes als Trottel zu bezeichnen. Darüber muss man eigentlich nicht weiter nachdenken.

              als Antwort auf: Spanischer Text über die Ferien – Korrektur erwünscht! #774454
              rollido
              Teilnehmer

                “En mis últimas vacaciones fuí responsable de un grupo de jóvenes, siendo sus edades de entre 9 y 15 años. Estuvimos en Eckernförde, una ciudad al norte de Alemania y que está cerca del Mar Báltico.
                La ciudad es famosa por un platillo de pescado qué se llama “Kieler Sprotte”.
                (Por la mañana desperté a los niños y desayunamos juntos. A continuación, hemos discutido sobre el programa del día. También hemos visitado la capital de Schleswig-Holstein y un parque rastrero. Los días libres hemos jugado al fútbol y hecho trabajos manuales como regalos para los padres en casa.”

                Ich traue mich nicht..biste ein alter Mann :mrgreen: 😆

                OK, jetzt behalt ich aber den Zuschlag :mrgreen: :mrgreen: (und parque rastrero hab ich auch noch nie gehört 😀 )

                als Antwort auf: Bitte Übersetzung #774508
                rollido
                Teilnehmer

                  ojalá pudiese volver atrás

                  Hoffentlich konnte er/sie
                  -umkehren/zurückkehren/zurückgehen/noch mal auf etwas zurückkommen/

                  so in dem Sinne, es fehlt etwas der Zusammenhang für eine exaktere Übersetzung.

                  Salu2, 😉
                  Rolli

                  rollido
                  Teilnehmer

                    Sin embargo, desde un punto de vista social, las cosas cambian. No hay duda de que los hablantes tienen sus propias ideas al respecto y de que las manifiestan con vehemencia. Los juicios más o menos estrictos, más o menos definidos, más o menos emocionales sobre cuáles son las variedades de su propia lengua que resultan más hermosas o más puras o más saladas o más sosas existen, son reales para quienes los emiten y tienen su valor, pero hay que saber interpretarlos.

                    En el fondo, estos juicios no nos dicen nada sobre las variedades lingüísticas a las que en principio se refieren sino sobre la consideración que merecen los grupos que hablan esas variantes. Son el resumen de estereotipos, prejuicios, diferencias económicas, rivalidades o afinidades, procesos históricos, etc.

                    Jedoch vom sozialen Standpunkt aus betrachtet, sehen die Dinge schon anders aus.
                    Zweifelsohne kann man feststellen, dass die Sprecher diesbezüglich ihre eigenen Vorstellungen haben und dass sie diese auch vehement kundtun.
                    Es existieren Meinungen und Urteile, die mehr oder weniger streng ausfallen, mehr oder weniger definiert, mehr oder weniger emotional sind , und zwar darüber welche Varietät ihrer eigenen Sprache am schönsten oder am reinsten, am witzigsten oder langweiligsten ist; und für die, die diese Urteile abgeben, sind sie wahrhaftig und gültig und haben ihren Wert, doch man sollte die Meinungen interpretieren können.

                    Im Grunde genommen sagen solche Urteile nichts aus über die linguistische Varietät worauf sie sich eigentlich beziehen wollen, sondern eher über das Ansehen, welches man den Personenkreisen zollt, die diese Varianten sprechen.
                    Sie sind eher die Summe von Stereotypen, Vorurteilen, wirtschaftlichen Unterschieden, Rivalitäten oder Affinitäten, historischen Prozessen usw.

                    rollido
                    Teilnehmer

                      Danke Cuya 🙂

                      „….Um damit anzufangen, muss man klarstellen, dass natürlich wir richtig und wahrhaftig sprechen, wenn wir….,
                      Aclarar de qué estamos hablando –„…. muss man klarstellen, worüber wir genau reden….“

                      Natürlich!! Grrr.. ok, Vollpatzer, ich wollte in dem Satz dem Autors eine gewisse Ironie unterstellen, warum auch immer à la :„natürlich wir sind’s die richtig sprechen..“ statt den spanischen Satz selber erstmal richtig zu lesen 8)

                      ¿Tiene esto que ver con alguna cualidad intrínseca de tipo estructural o funcional? … Hat dies denn mit irgendeiner wesentlichen strukturellen oder funktionellen Sprachqualität zu tun ?
                      ok, das war mein persönlicher „Negativ-Favorit“ in dem Abschnitt; hab den Autor verflucht, warum er sich so complicado ausdrückt; 5x geändert beim Vorschreiben, und wohl wissend, dass es nicht korrekt ist, allein schon so holprig wie er klingt, gepostet. 😳 Shit, nicht mit durchgekommen, Cuya hat aufgepasst. 8) :mrgreen: Aber “intrínseca” war auch schwierig unterzubringen, schon gar nicht wörtlich…

                      Mal schaun, ob ich nachher noch Zeit habe für den nächsten Abschnitt (Sin embargo, desde un punto de vista social…)

                      als Antwort auf: Spanischer Text über die Ferien – Korrektur erwünscht! #774452
                      rollido
                      Teilnehmer

                        ok, ich verzichte auf den Expresszuschlag und überweise ihn dir, Cuya, wenn du mir die Patzer nur unterstreichen würdest, das wäre nett :mrgreen:

                        rollido
                        Teilnehmer

                          Muchas gracias Rolli.
                          😛

                          De nada, Gisela 🙂

                          Para empezar, hay que aclarar de qué estamos hablando verdaderamente cuando nos referimos al mejor español. ¿Tiene esto que ver con alguna cualidad intrínseca de tipo estructural o funcional? Para que nos entendamos: ¿tiene el murciano una gramática más desarrollada que el extremeño?, ¿es posible una comunicación más precisa hablando limeño que hablando porteño? Desde un punto de vista científico, la respuesta es un rotundo no. Todas las variedades de una lengua son medios igualmente aptos para desempeñar las diferentes funciones del lenguaje. No se puede sostener de ningún modo que la variedad X sea mejor que la variedad Y o que la una sea más pura y la otra esté más echada a perder.

                          Um damit anzufangen, muss man klarstellen, dass natürlich wir richtig und wahrhaftig sprechen, wenn wir uns auf das beste Spanisch beziehen. Hat dies denn mit irgendeiner und der ihr eigenen Qualität hinsichtlich landesstruktureller oder funktionaler Art zu tun ? Damit wir uns verstehen: Hat der Einwohner aus Murcia eine besser entwickelte Grammatik als der aus Extremadura? Ist eine genauere und präzisere Kommunikation mit der Sprache aus Lima möglich als mit der aus Buenos Aires? Vom Standpunkt der Wissenschaft aus gesehen ist die Antwort ein entschiedenes Nein.
                          Alle Vielfalten einer Sprache sind als gleichwertige Mittel geeignet, um die unterschiedlichen Funktionen einer Sprache zu erfüllen. Man kann auf keinen Fall den Standpunkt aufrecht erhalten, dass die Variante „X“ besser sei als Variante „Y“ , oder dass die eine klarer wäre, und die andere minderwertiger.

                          rollido
                          Teilnehmer

                            ¿Dónde se habla el mejor español? Hacía tiempo que quería escribir sobre este tema y me da pie ahora para ello la lectura de un interesante libro sobre la relación entre lengua e identidad en el que se trata precisamente esta cuestión en el capítulo 4, aunque en un plano general, no en el específico de nuestra lengua (Edwards, John. 2009. Language and identity: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press).

                            Wo spricht man das beste Spanisch? Schon vor lange Zeit wollte ich über dieses Thema schreiben und jetzt gibt mir die Lektüre eines interessanten Buches über Beziehung zwischen Sprache und Identität Anlass dazu, welches eben genau diese Frage im Kapitel 4 behandelt, auch wenn es nur als Gesamtabhandlung und nicht spezifisch auf unsere Sprache eingeht. (…)

                            als Antwort auf: ¿Qué les parece? #774473
                            rollido
                            Teilnehmer

                              Vielleicht habt ihr Lust dazu, dies zu lesen…oder gar Stück für Stück, sozusagen als Übung , zu übersetzen.

                              wenn sich jemand bereit erklärt, das ins Forum zu stellen,leider erlaubt es mir mein Sicherheitssystem nicht.

                              Gute Idee mit der Übersetzungsübung, ich stell’s gleich unter “Übersetzungen” ein.
                              Saludos,
                              Rolli

                              als Antwort auf: ¿Qué les parece? #774469
                              rollido
                              Teilnehmer

                                ..Es war doch eher mit einem Augenzwinkern gemeint!…

                                Aber Giselchen, das weiss ich doch, und so hab ich das auch verstanden, wir sind doch aus ein und demselben Pott 😀

                                Dieser kleine Unterschied ist ja auch nicht sooo bekannt, nur deswegen hab ich das hier noch mal extra eingestellt zum Nachlesen..

                                Salu2 von hier nach nebenan 😉
                                Rolli

                                als Antwort auf: Spanischer Text über die Ferien – Korrektur erwünscht! #774449
                                rollido
                                Teilnehmer

                                  dass sie den Text heute Nachmittag (17.30 Uhr) abgeben muss.

                                  Oh, da nehm ich aber’n glatten Euro mehr pro Wort, Expresszuschlag :mrgreen:

                                  sah aber schon besser aus als vorhin

                                  “En mis últimas vacaciones estuve como responsable de un grupo de jóvenes, a una edad entre 9 y 15 años. Estuvimos en Eckernförde, una ciudad en el norte de Alemania y que está cerca del Mar Báltico.
                                  La ciudad es famosa por un plato de pescado qué se llama “Kieler Sprotte”.
                                  (Por la mañana desperté a.. )Desperté a los niños, y desayunamos juntos. A continuación hemos discutido el programa del día. Hemos visitado la capital de Schleswig-Holstein y un parque rastrero. Los días libres hemos jugado al fútbol o hemos hecho trabajos manuales como regalos para los padres en casa.”

                                  Salu2,
                                  Rolli

                                  als Antwort auf: Spanischer Text über die Ferien – Korrektur erwünscht! #774447
                                  rollido
                                  Teilnehmer

                                    Der Text strotz nur so vor Fehlern; habe jetzt nur unterstrichen, was falsch ist, ohne zu korrigieren; und kleiner Tipp: Nicht alles kann man in den imperfecto setzen, hier ist aber fast alles im Imperfekt. Vielleicht nochmal den Gebrauch der Zeiten im Lehrbuch checken…? 😉

                                    “En mis últimas vacaciones era como cuidadora de un grupo juvenil en Eckernförde. Eckernförde es una ciudad en el norte de Alemania y es cerca del Mar Báltico. La ciudad es del dominio público ????para un plato de pescado qué se llama “Kieler Sprotte”. Después que despertaba a los niños en la edad de 9 a 15 años, nos tratábamos?? juntos en el comedor como? para desayunar. A continuación discutíamos el programa para el día. Visitábamos la capital de Schleswig-Holstein y un parque rastrero. De los días libres jugábamos el fútbol o hacíamos trabajos manuales regalos para los padres a la casa.”

                                    als Antwort auf: Übersetzung ES -> DE #774464
                                    rollido
                                    Teilnehmer

                                      Entonces te das cuenta que has estado tanto tiempo acompañado que no sabes estar solo, y entonces tu soledad comienza a pesar

                                      und dann bemerkst du/stellst du fest/, dass du soviel Zeit begleitet warst,/in Begleitung/ in Gesellschaft gewesen bist/ so dass du nicht alleine sein kannst, und dann beginnt deine Einsamkeit/dein Alleinsein/ beschwerlich zu werden..

                                      Salu2,
                                      Rolli

                                      als Antwort auf: Korrektur Hilfe Motivationsschreiben #774423
                                      rollido
                                      Teilnehmer

                                        *loool* – schon wieder, wie neulich :mrgreen: Rolli, der Rausschmeisser 8)

                                        als Antwort auf: Korrektur Hilfe Motivationsschreiben #774422
                                        rollido
                                        Teilnehmer

                                          werde ich dein Schreiben jetzt nicht korrigieren

                                          hab ich schon gemacht – jobsharing 😉

                                          als Antwort auf: Korrektur Hilfe Motivationsschreiben #774419
                                          rollido
                                          Teilnehmer

                                            Hola, schon sehr gut, aber noch ein paar kleinere Korrekturen (suena mejor 😉 )
                                            Salu2, Rolli 😉

                                            Estimados señores:
                                            Me pongo en comunicación con ustedes para presentar esta carta de motivos para realizar un semestre de estudios en el extranjero. Tengo un gran interés en pasar el próximo semestre en la Universidad de Guadalajara porque significa para mi adquirir mucha experiencia, conocer nuevos estudios y conocer también una cultura interesante.

                                            Soy una persona de retos y estoy abierta en todo momento a nuevas experiencias. En mi tiempo libre soy entrenadora de un grupo de baile y por lo tanto puedo asumir la responsabilidad que esto implica. En la universidad tengo asignaturas como lingüística y literatura que encajan muy bien con las asignaturas que quiero cursar en la Universidad de Guadalajara. Me gustan especialmente los cursos de “historía cultural de México colonial” e “historía del español en México” puesto que profundizan en mi área profesional y explican mi propia experiencia, que voy a hacer allí.

                                            Pasar el semestre en el extranjero también es muy importante para mis objetivos futuros ya que es una experiencia que me acompañará toda mi vida. Además es un aspecto muy esencial para mi formación académica, pues tendré la oportunidad de conocer otras áreas temáticas y también otros métodos de trabajo. En primer lugar quiero mejorar mi español y es importante para mi conocer la cultura mexicana y realizar nuevos estudios.
                                            México no solo ofrece nuevos estudios, pero también una diversidad cultural y paisajística que me gustaria conocer mas a detalle. Asimismo me gusta aprender sobre la historia variada de México.
                                            La Universidad de Guadalajara es mi primera prioridad porque tiene una buena reputación y yo no podía imaginar un lugar mejor para ponerse en contacto con la cultura mexicana. Fascinado por el país de las tres culturas quisiera pasar mi semestre de estudios en México.
                                            En una palabra, espero que sea un tiempo interesante, hermoso y edificante, que me acompañará toda mi vida.

                                          Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 601)
                                          close