Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
super-espanolTeilnehmer
Ach – das hätte mich bestimmt auch stolz gemacht! 😀
Meine Schwester besuchte nach der Hauptschule, 4 Jahre lang das Europa-Gymnasium in Udine und spricht jetzt natürlich fließend Italienisch. Sie hat mir auch erzählt, dass ihr einige Leute sagten, man würde keinen Akzent hören wenns sie spricht.
super-espanolTeilnehmerOK 😀 – Jetzt weiß ich was gemeint war – Danke nochmals!!! 🙂
super-espanolTeilnehmerShakria – Was den sonst 😀
Danke für die beiden Antworten, nur weiß ich eben nicht was
„Suerte que es“ … heißt.
Kann man das auf alles Mögliche.
Allso wenn ich zum Beispiel sagen wollte:
„Ein Glück dass ich schnell rennen kann.“ – würde dann folgender Satz stimmen?
Suerte que es correr rapido.
mfg 😀
super-espanolTeilnehmerHab mal ne kurze Frage:
Weiß zufällig irgendjemand wo es einen spanischen Untertitel zum Film
„Todo sobre mi madre“ gibt? Hab schon bei Google „gegooglt“ hab aber leider nichts gefunden – (Hab aber komischer Weise einen auf russisch gefunden 😯 )mfg
super-espanolTeilnehmerMan, dass es dafür einen eigenen Eintrag in WIKIPEDIA gibt hätt ich nicht gedacht! 😯
Wirklich interessant – DANKEsuper-espanolTeilnehmerAHSO! – Verstehen mich trotzdem alle Spanier, wenn ich „dsch“ sage?
Oder fragen wir mal Cuya wie sie es ausspricht.
(Danke für die Antworten 😀 )super-espanolTeilnehmerJetzt hab ich es so ziemlich verstanden! 😮
Danke Rea und Cuya!
super-espanolTeilnehmerJa – das ist die spanische Version von Hips don´t lie (heißt „Será Será“)
Danke für die Übersetzung, da fällt mir aber noch was ein. (Keine Sorge – ist das Letzte das ich wissen will:-) Ich hab schon in allen möglichen Online Wörterbücher gesucht kann aber die zwei Wörter in der 3tn Zeile nicht übersetzten:
Tu sabes que palabras hay
Para hacerme suspirar
Mantente atento
Ya va llegando el momentoIch glaube das heißt in etwa:
Weißt du wie viele Wörter es gibt (oder „Du weißt welche Wörter es gibt“)
um mich seufzen zu lassen
…………………….
…………………….In den letzten beiden Zeilen kenn ich mich gar nicht aus (eben die zwei Wörter in der 3ten Zeile hab ich nirgends finden können)
Un in der letzten bin ich mir auch irgendwie nicht sicher.
Irgendwas mit „Er erreicht bereits den Moment“ oder so etwas.super-espanolTeilnehmerDANKE! 😀
super-espanolTeilnehmerHab mir gerade „Volver“ angeschaut – wirklich toll!
Also einige Wörter hab ich einfach so verstanden,
aber als ich beim Untertitel mitlesen wollte, musste ich mich
ziemlich beeilen. Was ich aber nicht so ganz verstanden habe
war der Schluss.Wenn ma jetzt länger in Spanien bzw. in Latein Amerika lebt, gewöhnt man sich dann eigentlich an das schnelle Sprechen?
super-espanolTeilnehmerNa ja ich weiß nicht, aber gibt es den an deiner Schule keine Spanischlehrerin bzw. Spanischlehrer? An meiner gibt es jedenfalls nur
eine soweit ich weiß – die unterrichtet aber nur im Sprachenzweig.
Bis wann muss der Lebenslauf fertig sein?LG
super-espanolTeilnehmerSo mir war langweilig und hab gedacht, ich versuch mal einen Teil des Textes für dich zu übersetzten. Bedenke aber dass ich seit 4 Monaten
selbstständig und ohne Hilfe Spanisch lerne. Das heißt:Da sind sicher ein paar Grammatik bzw. Rechtschreibfehler vorhanden. Lass es lieber zuerst jemanden Korrektur lesen.
Nací el 9 de abril de 1991 en Duisburg.
Vivía con mis padres, que se divorciaron cuando tenía 3 anos.
Crecí con mi madre. A todas horas no teníamos mucho dinero y mi madre no teniá trabajo. Cuando tenía 4 anos asistaba a la guardería. Dos anos después asistaba a la primaria donde aprendí leer y escribir. Tuvé que repetir la segunda clase. Después asistaba a la escuela media. En aquellos tiempos mi madre concoció otro hombre que ganaba mucho dinero. Mi madre empezaba trabajar en la farmacia tambien.
Teníamos dos coches y una casa con járdin. Pasaba 6 anos a la escuela media. Además recibíamos un gato. Mientras tanto mi padre conoció una mujer tambien. Cuando tenía 15 anos mi madre casó una vez más. Siempre me gustaba jugar a futból. … Weiter bin ich leider nicht gekommen. LGsuper-espanolTeilnehmerDANKESCHÖN! 😀
super-espanolTeilnehmerAlso vielleicht ginge der Satz (in Bezug auf „die Linke zeigt der Rechten den richtigen Weg“):
La chica con los cabellos oscuros le mostra el camino correcto a la chica rubia.
Bin mir aber wirklich nicht sicher ob der Satz stimmt, wäre besser wenn du wartest, bis „Wuischke“ oder „Cuya“ antworten.
super-espanolTeilnehmerHallo! Ich weiß nicht ob dir das weiterhilft, aber schau mal unter
http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/etandem/etindex-de.html
nach, dann auf „Wie finden Sie einen eTandem-Partner?“
Da kann man nämlich Tandempartner für Einzelpersonen bzw.
für ganze Gruppen / Klassen suchen. Danach einfach das Formular ausfüllen, und die Seite benachrichtigt dich (per E-Mail) automatisch, wenn sie einen Tandempartner gefunden haben. Kann aber etwas dauern, bei mir dauerte es nicht einmal drei bzw vier Tage. Viel Glück 😛super-espanolTeilnehmerNoch was, (I hoff ich nerv euch nicht)
Mein Tandem Partner hat zurückgeschrieben und meinte ich hätte eine gute „Redaktion“ auf spanisch, er aber nicht auf deutsch. – Ich denke mal er meint damit „Sprachkenntinsse“. Oder?
Wenn ja, wie kommt er auf „Redaktion“? Hinweis: Er ist aus Mexico City.
LG
super-espanolTeilnehmerAch nein, musst dich nicht 😳 – Bis jetzt hast ja auch nur du geantwortet oder? Danke – Hätt nicht gedacht das du noch am gleichen Tag antwortest, weil ich ja so spät geschrieben habe… Danke!
super-espanolTeilnehmerOk, das mit dem Zusammenhang war in diesem Fall nicht gegeben, da nichts anderes als dieser Satz angeführt war. (Das ist unfair von den Autoren)
Heute beim Laufen ist mir noch ein Satz eingefallen:
Die Schüler haben die Briefe selbst geschrieben, weil der Lehrer zu faul war.
Passend zu diesem Satz habe ich eine Regel gefunden, die besagt, dass das Imperfecto gerne in Nebensätzen benutzt wird, wenn es sich um eine erklärende Stellungnahme zu einem Geschehen in der Vergangenheit handelt. Geht das in diesem Fall? Ich würde ihn nämlich so übersetzten:
Los estudiantes escribieron las cartas mismo, por que el profesor era muy vago.
(Mann, was würd ich ohne Cuya machen?)
super-espanolTeilnehmerDanke!
Also noch was ist mir eingefallen.
Beim Perfekt:
„Bei Ereignissen oder Handlungen, die Folgen in der Gegenwart haben, deren Zeitpunkt aber unwichtig ist:
Hier das Beispiel:
„Has visto la última película da Almodovar?“Klar ist, dass der Zeitpunkt unwichtig ist, jedoch sehe ich keinen Bezug zur Gegenwart, verstehst du?
LG
super-espanolTeilnehmerDanke an euch alle für die tollen Antworten – Das muss ich mir allerdings alles aufschreiben und büffeln. Man Cuya, du scheinst dich aber bestens auszukennen! LG
-
AutorBeiträge