Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmer@Lisema wrote:
…
¡Wow! Es muy difícil traducir todas estas frases. 🙂
sí, tienes razón 😉 …y gracias de nuevo 8)
uli
TeilnehmerEl segundo se traslada a la comisaría y labra un acta declarando los muebles e inmuebles de los tres, así como el inventario del contenido de sus valijas. El tercer fama va al hospital y copia las listas de los médicos de guardia y sus especialidades.
der Zweite begibt sich zur Polizeiwache und bestellt ? eine Niederschrift / Urkunde um das Mobiliar ,die Immobilien der drei und auch den Inhalt der Koffer anzumelden. die dritte Berühmtheit ? geht zum Krankenhaus und kopiert die Liste der Bereitschaftsärzte und deren Fachgebiete.
uli
Teilnehmer@Lisema wrote:
Hola uli. Esas frases tienen cierta relación, pero no son exactamente lo mismo a mostrar/entregar el corazón. Primero explico esto: mostrar el corazón significa ser una persona abierta. Significa mostrar los sentimientos de amor, ternura, etc. Por ejemplo, los niños siempre muestran su corazón.
Entregar el corazón significa estar enamorado. Si yo amo a María, le entrego mi corazón a ella.Cuando el corazón rebosa, la boca habla y Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua. Esto significa tener la necesidad de decir algo. Por ejemplo, yo estoy enamorado de María, entonces tengo la necesidad de decirlo. También puede ser lo contrario. Si yo odio mucho a María, tengo la necesidad de decir que la odio.
De la abundancia del corazón habla la boca. Esta frase es algo diferente. Creo que quiere decir que la boca es lo más adecuado para expresar lo que uno siente. Es decir, las palabras son lo mejor para expresar lo que sentimos.Saludos.
Gracias por tu explicación 😉
entonces la traducción sería mas o menos:
entregar el corazon – jemandem sein Herz schenken –> tiefe Zuneigung zu jmd. empfinden
mostrar el corazón – jmd. sein Herz öffnen —> seine Gefühle aussprechen…y cómo se diría en español la frase de abajo? cuando uno habla sobre sus sentimientos / inquietudes íntimos ?
se puede usar también el dicho: mostrar el corazón ?
jemandem sein Herz ausschütten —> jemandem seine Sorgen anvertrauen, mit jemandem über seine Probleme sprechenuli
Teilnehmer@dominicanodennis wrote:
uli
ich kenne „sin esfuerzo no hay recompensa“ vom sinn her kommt das sogar hin denke ich
stimmt, das passt besser zu „ohne Fleiß kein Preis“
„el que algo quiere algo le cuesta“ könnte man dann eher mit: wo ein Wille ist, ist auch ein Weg“ übersetzen, oder?
Was meinen die anderen dazu ????
uli
Teilnehmer@Arvid Bliksen wrote:
Danke für die Korrektur.
Gern geschehen 🙂
uli
Teilnehmer@Natalia wrote:
Me llamo Natalie. Soy magistra. —> maestra (Grundschullehrerin) / profesora (Lehrerin) —meinst du das ?
Mi amiga está en Copenhague. Ella es _ danesa.
Su coche es de Alemania. El coche es bueno.Estoy en la casa y mis amigos están en el jardín. Dónde estás?
Estamos en el hotel_ porque somos los camareros. El hotel es muy bueno y acomodado.
Nuestro piso está en Múnich. La cuidad es muy grande.uli
TeilnehmerHola Lisema,
@Lisema wrote:
Die Übersetzung passt nicht gut. Wenn „Hab keine Angst, und trag dein Herz auf der Zunge“ bedeutet, etwas wie „seine Gefühle aussprechen“, wäre die Übersetzung etwas so: „No tengas miedo de mostrar tu corazón“ oder intensiver „No tengas miedo de entregar tu corazón“.
Diese Sätze
Cuando el corazón rebosa, la boca habla.
Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua.
De la abundancia del corazón habla la boca.
haben ganz andere Bedeutungen, die ich auf Deutsch nicht gut erklären kann.
Saludos.
Gracias por responder 😉
Tu dices que las frases arriba tienen otro sentido. Podrias explicar en español que significan?
Gracias 8)uli
Teilnehmer@_alex_ wrote:
quieres hablar castellano mas o menos perfectamente? tal como se dice aqui en España, el que algo quiere algo le cuesta
🙂
Saludos
was wohl bedeutet: ohne Fleiß kein Preis , oder so ähnlich… 😀
uli
Teilnehmerwenn man hier auf „abschicken“ klickt, wird der Spruch: „sein Herz auf der Zunge“ tragen erklärt.
offen sein;
seine Gefühle aussprechen;
sofort sagen, was in einem vorgeht;
aussprechen, was man empfindetWahrscheinlich gibt es eine ähnliche spanische Redewendung dafür
Cuando el corazón rebosa, la boca habla.
Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua.
De la abundancia del corazón habla la boca.
uli
Teilnehmer@Arvid Bliksen wrote:
Vienen de ??? lugar >–(Ort) y van al bar.
Allí piden (ellos) cerveza.
El camarero sirve las bebidas.
Quieren luego ir a bailar y van a una discoteca.
La entrada cuesta mucho y tienen poco dinero.
Ellos vuelven al bar y el camarero trae ya la cerveza, porque conoce sus clientes.Über eine Korrektur würde ich mich freuen.
uli
Teilnehmer@Arvid Bliksen wrote:
Corro una milla.
Mi hermano se esconde en el armario.
Abro una carta.
Yo y mi madre (comemos en almorzar.) almorzamos (essen zu Mittag / nehmen ein zweites Frühstück ein)
Yo y unos amigos bebemos mucha cerveza.
Yo vivo en Friburgo.Peter vende el coche. El escribe uno anuncio.
¿Ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos los avisos en la oficina.
Ahora (Actualmente) entiendo, porqué trabajáis poco. Leéis muchos avisos.aviso ist eher eine Benachrichtigung oder Bekanntmachung
anuncio ist unter anderem eine Anzeige / Inseratuli
Teilnehmerlas perspectivas del futuro son lúgubres / funestos ???? , solamente hay que pensar en el hambre del tercer mundo, los catástrofes que ocurren últimamente o en el desempleo hoy en día, por eso hay que ser optimista y servicial con la gente que nesecita ayuda….
excursión en bicicleta – Radtour
paisaje – Landschaft
uli
Teilnehmerhuella digital
Fingerabdruck
uli
Teilnehmermil quinientos cincuenta y cinco
1555
eintausendfünfhundertfünfundfünfzig
uli
Teilnehmerenojar – ärgern
uli
Teilnehmerfiligrana – Feinarbeit
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río)- Name (Nombre) -Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
oso – Bär
uli
Teilnehmermmmh ❓
welche sind denn die letzten Buchstaben ?
uli
TeilnehmerHallo Sabine , willkommen im Forum 😀
schön, dass du zu uns gefunden hast, wir freuen uns über rege Beteiligung. 😉
uli
Teilnehmer@Frederick wrote:
Und die nächsten Sätze…Richtig oder Falsch? 🙂
Estoy comiendo pescado (un pez>– sagt man nur zum lebendigen Fisch, ein zum Essen zubereiteter nennt man „pescado“).
Estamos viajando por Sudamérica.
Mi hermana está viviendo en Australia.
Espero que estes diciendo la verdad.
Estáis leyendo el periódico ahora.
supongo / creo que mi padres están durmiendo.Te traigo el libro del profesor. Él está hablando y tu pones el libro en la mesa. Das el libro a la profesora. Después jugamos al fútbol.
Están esperando. Hace mucho calor y están sudando. El bus para Barcelona está viniendo y todos suben (están subiendo.
)
-
AutorBeiträge