Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerla abundancia
der Überfluss
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río)- Name (Nombre) -Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Marruecos
Marroko
uli
Teilnehmermensaje
Nachricht
uli
TeilnehmerHola baturro,
bienvenido al foro 😀
ya he visto que has corregido algunas cositas en los foros ojalá sigas así… 😉
si tienes preguntas en alemán, pregúntanos!
Saludos…
uli
Teilnehmer@El Siete wrote:
Te doy el libro del profesor. Él está hablando y pone_ el libro _encima de la mesa. _Das el libro a la profesora. Después (nosotros) jugamos al fútbol.
Están esperando.Hace mucho calor y están sudando ( transpirando). Llega el autobús a Barcelona y todos suben.
Muchas gracias por corregir el texto y te / os deseo un buen día y saludos.
uli
Teilnehmer@baufred wrote:
…
@ baldur: in welcher Ecke der spanischsprechenden Welt ist denn Margarita zu hause? Es gibt doch schon einige Unterschiede in der Anrede zwischen Lateinamerika und Spanien …
Saludos — baufred —
gut, dass du das anspricht, baufred 😉
viele Ausdrücke werden unterschiedlich verwendet und auch einige Wörter haben in Lateinamerika eine andere oder zweideutige Bedeutungen
20. Juli 2010 um 07:55 Uhr als Antwort auf: Ein paar spanische Wörter ins deutsche übersetzen #765422uli
Teilnehmerein ziemlich bekanntes Lied ist (für mich zumindest) : Gasolina“ von Daddy Yankee
das lief eine Zeitlang sehr häufig in Spanien und auch in Deutschland hörte man es ab und zu
uli
Teilnehmerich komm nicht drauf 😕
uli
Teilnehmermil quinientos treinta y cuatro
1534
eintausendfünfhundertvierunddreißiguli
Teilnehmerorientación
Orientierung, Beratung
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río)- Name (Nombre) -Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
lobo – Wolf
uli
Teilnehmerconsum – Konsum
uli
Teilnehmerpor el calentamiento global se aumentan las tormentas cada vez más.
comida ligera – leichte Kost
verano – Sommer
uli
Teilnehmerkimono
Kimono
19. Juli 2010 um 18:11 Uhr als Antwort auf: Ein paar spanische Wörter ins deutsche übersetzen #765419uli
Teilnehmeralles klar, Dennis – Danke für deine Erklärung. 😉
naja, ein Versuch zu übersetzen wars wert … 😀
19. Juli 2010 um 17:53 Uhr als Antwort auf: Ein paar spanische Wörter ins deutsche übersetzen #765417uli
TeilnehmerHallo,
ich habe versucht, das ganze zusammenzufassen, vllt. gibt es noch Meinungen dazu:
Bailen, Yales
Muevan, Suden
Sientan el poder
del reggaeton latino
Bailen, Yales
Muevan, Suden
Sientan el poder
del reggaeton latinotanzt, yales???
bewegt euch, schwitzt
fühlt die Macht des lateinamerikanischen Reggaes
tanzt, …Lucete, Modelo
Coge vuelo, revulea tu pelo
Aunq tu gato le den celos
Eso, salvaje, rompete el traje
No hagas aguaje, baila con lo q te traje
Soltura pa‘ q muevas la cintura
Con letra dura, sin corte, y pura
Dale, mami, q don te asegura
Q esta noche esta dukurazeige dich, Puppe ??
nimm Schwung, lasse deine Haare zu Berge stehen
auch wenn deine Katze eifersüchtig wird
sei wild, zerreiße dir deine Kleider
mach keine Sturzflut????, tanze mit dem, was ich dir gebracht habe ??
sei gelenkig und bewege deine Taille
hart/fest, so wie es sich gehört, ohne aufzuhören
mach Mami, damit der Herr dir versichern kann,
dass er diese Nacht dukura???Vamos, cazala….(Cazame!)
Dale, sin miedo, persiguela…(Persigueme!)
No te cohibas, acorrala la….(Acorralame!)
A los ojos mirala, no pierdas tiempo
Y si se puede, besala…(Besame!)
Vamos, seducela…(Seduceme!)
Por el cuello muerdela…(Muerdeme!)
Sin pensarlo virala, dale un roze
Calientala, aruñalakomm, nimm sie (nimm mich)
Mach schon, ohne Angst, verfolge sie (verfolge mich)
verliere nicht den Mut, treib sie in die Enge
schau ihr in die Augen, verliere keine Zeit
und wenn’s geht, küsse sie
komm schon, verführe sie
beiße sie in den Hals
dreh sie um, ohne zu denken, berühre sie
errege sie, kratze sie,uli
Teilnehmer@El Siete wrote:
Hola tengo un texto para corregir,Muchas Gracias.
Ellos vienen del pueblo y van a_ un bar.
Allí piden cerveza.
Allí pide una cerveza.
El camarero sirve las bebidas.
Ellas (wenns nur Frauen sind, sonst „ellos“) quieren luego ir a bailar y van a una discoteca.
La entrada cuesta mucho y no tengo(ich) / tienen (sie) suficiente dinero.
Ellas vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza porque (el) conoce sus clientes.te deseo un buen dia !!
uli
Teilnehmer@El Siete wrote:
Pedro y Simone están comiendo una paella.
Él dice que se come muy bien en el nuevo restaurante
Mi familia está viajando a España.
Estoy viajando a Madrid con el coche.
Estás viviendo en Barcelona.
¿Dónde estáis viviendo?
Los padres de Carlo están diciendo que la cuidad _ Salamanca es muy bonita.
Mi amigo está_ diciendo que el coche verde está roto.
Estoy leyendo un anuncio.
Mi hermana está leyendo la carta del restaurante.
Estás durmiendo en la playa.
Mi padre está_ durmiendo en el jardín con la boca abierta.Ich glaube das mit dem Estoy,Estás,Está….habe ich noch nicht ganz kapiert.
vllt. helfen dir die Beispiele:
yo estoy – ich bin
tu estás – du bist
el / ella está – er / sie ist
nosotros estamos – wir sind
vosotros estáis – ihr seid
ellos están – sie sind
.17. Juli 2010 um 18:13 Uhr als Antwort auf: Ein paar spanische Wörter ins deutsche übersetzen #765412uli
TeilnehmerDennis war schneller 🙂 , trotzdem schicke ich meinen Beitrag noch.
Ich hab dir die Infinitive aufgeschrieben, damit kommst du zurecht, oder?
auf welchen Websites treibst du dich denn rum ??? 😆lucete
lucirse – sich zur Schau stellen, sich (gerne anderen) zeigen
..-te – dichcoge
coger – nehmen, packen, festhalten (vulgär:ins Bett gehen – fi….)revulea ???
aunque – obwohl, wenn auch
den (von „le den celos“)
dar celos – eifersüchtig machenhagas – subjuntivo von
hacer – machenpa’q – para acá – hierher
cazala / cazame
cazar – fangen, jagen –
..-la – sie / …-me – michpersiguela / persigueme
perseguir – verfolgen, nachstellen, belästigen
…-la – sie / …-me – michno te cohibas
cohibirse – sich zurückhalten, den Mut verlieren
no – nicht
..te – dichacorrala /acorralame
acorralar – in die Enge treiben, einschüchtern
..-la – sie / ..-me – michmuerdela / muerdeme
morder – beißen , (betrügen)
..-la – sie/ ..-me – michvirala
virar- wenden, umdrehen, (schlagen)
..-la – sieroze ???
rozar – streifencalientala
calentar- erwärmen, erhitzen, (sexuell erregen)
..-la – siebesame
besar – küssen
..-me – michseduceme
seducir – verführen
..-me – michmuerdeme – s.o.
uli
TeilnehmerVielen Dank für deine Hilfe, cuya 😉
Ich entschloss mich genau diesen Weg zu verfolgen,den zuvor Cecilia , José und nun der Busfahrer gegangen waren. Aber als ich etwa 10 Schritte gegangen war, verschwand plötzlich der Weg und keine Spur verriet mir, wohin ich mich wenden sollte. Was geschah hier? Ich suchte in jede Richtung, und plötzlich sah ich ein Luftflimmern, das eine klare Begrenzung hatte, ein 2 Meter hohes Oval flimmerte vielleicht drei Meter vor mir. Ich traute meinen eigenen Augen nicht, so etwas hatte ich zuvor noch nie gesehen. Wo war ich nur hingeraten? Da, nicht weit von mir sah ich den Busfahrer heulend in den Schoß einer Frau vergraben. Ich näherte mich langsam den beiden, aber dennoch fest entschlossen dieses Rätsel zu lösen.
Decidí seguir el mismo camino que antes lo hicieron Cecilia, José y ahora también el conductor.
Pero después de haber caminado diez pasos, desapareció repentinamente el camino y ninguna huella me mostraba en qué dirección me debería dirigir. ¿Qué estaba ocurriendo? Buscaba en todas direcciones y de repente vi luces centellantes que tenían un límite claro/claramente delimitadas, un óvalo de 2 metros en alto, centelleando quizás 3 metros delante de mí.
No podía creer lo que estaban viendo mis propios ojos, algo así no lo había visto nunca antes. ¿En qué me había metido? Allí, no muy lejos de mí ví al conductor del autobus llorando, enterrado en el regazo.
Muy despacio me acerqué hacia ellos , pero no obstante estaba decidido a adivinar el enigma .Dabei ließ ich das flimmernde Oval nicht aus den Augen.
-
AutorBeiträge