uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 2,721 bis 2,740 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: los números #733051
    uli
    Teilnehmer

    mil quinientos treinta y dos
    1532
    eintausendfünfhundertzweiunddreißig

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737549
    uli
    Teilnehmer

    la oftalmóloga

    die Augenärztin

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763191
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río)- Name (Nombre) –Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)

    Lluvia de Oro

    Goldregen

    als Antwort auf: assoziationskette #726924
    uli
    Teilnehmer

    el despertar

    das Erwachen

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744121
    uli
    Teilnehmer

    @tadeo wrote:

    @uli wrote:

    un pesado ist eine Nervensäge
    als Adjektiv bedeutet es unter anderem langweilig

    ¿Cómo se diría „Langweiler“ en español?

    se dice: eres un muermo / eres un soso (du bist ein Langweiler)
    — quizás haya más expresiones pero yo conozco estos.

    Después de una noche en blanco hay que dormir bastante sino el día siguiente está perdido.

    borracho – betrunken
    el coma – das Koma

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754767
    uli
    Teilnehmer

    indiscreta

    aufdringlich, unklug, taktlos

    als Antwort auf: assoziationskette #726922
    uli
    Teilnehmer

    el renacimiento

    die Wiedergeburt

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740772
    uli
    Teilnehmer

    eso será un milagro 😀

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754765
    uli
    Teilnehmer

    genético

    genetisch

    als Antwort auf: assoziationskette #726920
    uli
    Teilnehmer

    el cambio

    die Veränderung

    als Antwort auf: Amistades Peligrosas – Me Quedare Solo Übersetzung #765403
    uli
    Teilnehmer

    so in etwa lautet es folgendermaßen:

    Egal wer schreit
    jetzt ist es egal
    ich schwöre dir, es ist egal

    du kannst Schlechtes oder Gutes tun,
    am Ende werden die Leute weggehen und du bist da

    du , der du mein Leben in Ordnung bringen kannst,
    fähig wie du dich gibst
    Tag, Tag…..

    Mensch (Tante), ohne deine Freude
    würde ich ein Nichtsnutz sein
    und wäre der Trauer nicht würdig

    Mensch (Tante), ohne deine Größe/Wert
    würde ich untergehen.
    würde ich alleine bleiben

    alleine bleiben…

    du weißt vielleicht,
    dass ich mich nicht ändern kann
    niemals ändern könnte

    ob schlecht oder gut
    es nähert sich das Ende
    mein trauriges Ende

    und du, der du dich danach sehnst, mein Leben zu kontrollieren,
    den Frieden mit dem Krieg
    ach, mein Tag, Tag….

    WIEDERHOLUNG der Verse….

    Ich werde alleine bleiben….

    wenn ich eines Tages ohne deinen Einfluss
    untergehe
    werde ich allein bleiben
    ……
    wenn ich eines Tages ohne deine Freude bin,
    werde ich ein Nichtsnutz sein
    werde alleine bleiben

    WIEDERHOLUNG der Verse…

    als Antwort auf: Text korrigieren #765377
    uli
    Teilnehmer

    @Tao wrote:

    Damit nich noch ne dritte Farbe drin steht, picke ich einzelne Sätze raus. Meine Vorschläge sind rein vom Sprachgeüfhl her und ohne Garantie:

    – en mi tiempo libre también me gusta (satzstellung geändert)
    – disfrutar DEL sol (disfrutar DE algo = etw. genießen)
    – A veces también toco la guitarra (Satzstellung)
    – Espero que en el futuro termine mi estudio con éxito y encuentre (auch subjuntivo, uli, da es ja immernoch um „espero que“ geht)

    Grüße

    encuentre – natürlich 💡 (ich konnte mich in dem Moment nicht an die Konjugation von encontrar erinnern) <– so langsam verlerne ich die Sprache 🙁

    Mir ist gerade ne Erleuchtung gekommen bzgl. des letzten Satzes. Der muss korrekt heißen:

    Espero terminar mis estudios con éxito y encontrar un puesto de trabajo que me guste.
    Der Satz ist optimal, da hat mein keine Probleme mit der Verwendung des Subjuntivo
    :mrgreen:

    „En el futuro“ würde cih weglassen, da dies durch das „espero“ schon ein wenig ausgedrückt wird, finde ich. Es muss übrigens kein „que“ und subjuntivo etc. rein, da es sich auf ein und dieselbe Person bezieht.

    ich würde auch sagen, dass man „en el futuro“ weglassen kann, da man anhand der grammatikalischen Ausdrucksweise erkennt, dass es sich auf die Zukunft bezieht.

    als Antwort auf: übersetzung zitat #765383
    uli
    Teilnehmer

    hier noch ein Vorschlag: (ohne Gewähr)

    El arte es, ponerse de pie una vez más que ( cuando) se vuelca/volcó

    als Antwort auf: terminos dominicanos ( vorsicht nicht fuer anfaenger) #765346
    uli
    Teilnehmer

    interessant 😀

    beherrschst du diese Ausdrücke alle?

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744114
    uli
    Teilnehmer

    un pesado ist eine Nervensäge
    als Adjektiv bedeutet es unter anderem langweilig

    es muy pesado ver un partido de fútbol con muchos faltas

    el tren rápido – Schnellzug

    aire acondicionado – Klimaanlage

    als Antwort auf: los números #733049
    uli
    Teilnehmer

    mil quinientos treinta
    1530
    eintausendfünfhundertdreißig

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737547
    uli
    Teilnehmer

    el nombre

    der Name

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735406
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    la palabra española ➡ a.c.d.D.g.i.o.o.r.t
    la palabra alemana ➡ c.D.e.g.g.h.i.n.o.r.s.t.ü

    Normalmente estas palabras no se escribe con letras mayúsculas. Pero….para vosotros, ya lo hago. 😉

    así que – no son nombres….

    ¿son adjetivos o verbos ?

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763189
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río)- Name (Nombre) -Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)

    Llobregat

    ein Land mit zwei ll’s ist mir nicht eingefallen… 😕

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754763
    uli
    Teilnehmer

    extensible

    elastisch

Ansicht von 20 Beiträgen – 2,721 bis 2,740 (von insgesamt 5,900)